The independence of judges is ensured by special measures that protect them throughout their career, the most important of which is security of tenure. |
Независимость судей находит свое воплощение в специальных мерах защиты, которые принимаются в их интересах на протяжении всей их профессиональной деятельности и наиболее важной из которых является их несменяемость. |
Aware of the importance of providing information, education and services that are appropriate to people's age and needs throughout the life cycle, |
сознавая важное значение предоставления информации, образования и услуг с учетом возраста и потребностей людей на протяжении всей жизни, |
The State is committed to providing preventive health services and treatment to women throughout their lives at hospitals and treatment centres in Qatar, under the supervision of qualified doctors and nurses. |
Государство твердо намерено обеспечивать женщинам профилактику и лечение на протяжении всей их жизни в больницах и медицинских центрах Катара под наблюдением квалифицированных докторов и младшего медицинского персонала. |
By the 106th session, he hoped to have completed his paper providing details on those and many other remedies called for throughout the history of the Committee's jurisprudence. |
К 106-й сессии он надеется завершить свой доклад, содержащий подробное описание этих и многих других средств правовой защиты, которые применялись на протяжении всей правотворческой деятельности Комитета. |
As for pre-session or reference documents delegations are kindly requested to bring copies received at the Permanent and Observer Missions and keep them throughout the session. |
Что касается предсессионной или справочной документации, то делегатов просят приносить на заседания копии документов, полученные в постоянных представительствах или миссиях наблюдателей, и сохранять их на протяжении всей сессии. |
We are sure the Polish people will overcome this tragedy, never to forget the exceptional qualities that those we mourn today embodied throughout their lives. |
Мы уверены, что польский народ преодолеет эту трагедию, что никогда не будут забыты исключительные качества, которые олицетворяли на протяжении всей своей жизни те, о ком мы сегодня скорбим. |
While rural women are not one homogenous group, our rural members and the women in their communities face a number of common challenges throughout the course of their lives, as described below. |
Сельские женщины не являются единой однородной группой населения, тем не менее членов организации, живущих в сельской местности, и женщин из тех же районов объединяет ряд общих проблем, с которыми они сталкиваются на протяжении всей жизни и о которых говорится ниже. |
The Commission recalled that the alternating pattern of meetings between New York and a European city (Geneva from 1969 to 1977 and Vienna since 1978) had been a feature of UNCITRAL throughout its existence. |
Комиссия напомнила о том, что практика проведения совещаний поочередно в Нью-Йорке и в европейском городе (с 1969 по 1977 год - в Женеве, и с 1978 года - в Вене) является характерной чертой работы ЮНСИТРАЛ на протяжении всей истории ее существования. |
At the same time, specialized day-care centres for children with severe disabilities assisted them in development activities throughout their life cycle. |
В то же время для детей с серьезными отклонениями открыты специализированные центры дневного ухода, которые оказывают таким детям помощь в развитии на протяжении всей жизни. |
The panel discussions throughout the session and at the ministerial dialogue were also well attended, providing opportunities for sharing experiences on the ground, lessons learned and best practices. |
На протяжении всей сессии и во время диалога на уровне министров проводились дискуссионные форумы, которые также привлекли большое внимание участников и предоставили им возможность обменяться накопленным опытом, извлеченными уроками и передовой практикой. |
I would like to thank the interpreters, especially for their extra mile just now, and also for their diligent work throughout the session. |
Я хотел бы поблагодарить устных переводчиков, в особенности за их готовность приложить дополнительные усилия прямо сейчас и также за их прилежную работу на протяжении всей сессии. |
The study concludes that promotion of health and prevention should already be addressed to younger people and should continue, as long as possible, throughout life. |
В исследовании делается вывод о том, что проведение мероприятий по охране здоровья и профилактике следует начинать с самой молодой возрастной группы и, по возможности, продолжать их на протяжении всей жизни человека. |
The third goal, for its part, emphasizes the importance of ensuring that the learning needs of young people and adults are met in a framework of continuing education throughout their lives. |
В третьей цели подчеркивается важность обеспечения того, чтобы образовательные потребности молодых людей и взрослых удовлетворялись на основе непрерывного образования на протяжении всей жизни. |
The first of its main lines of emphasis deals with faith in the philosophy of education throughout life, self-learning, and continuing receptiveness to education as a means of meeting evolving needs and change. |
Первая главная задача связана с убежденностью в необходимости образования на протяжении всей жизни, самообразования и постоянной готовности к обучению как средству удовлетворения растущих потребностей в условиях перемен. |
It is important to recognize the need to ensure protection throughout the lifespan, from childhood to old age, and to protect vulnerable groups based on their situation and characteristics. |
Важно признать необходимость обеспечения защиты на протяжении всей жизни человека - с детского возраста до старости, а также защищать уязвимые группы с учетом их положения и особенностей. |
I've been the headmistress at St Hilda's for the past five years and a proud and professional teacher of young women throughout my entire career. |
Последние пять лет я работала директором в школе Сятой Хильды и была уважаемым и квалифицированным педагогом для юных девушек на протяжении всей моей карьеры. |
The President said that all parties had worked diligently throughout the Conference and would continue to do so in the last remaining hours with a view to achieving consensus. |
Председатель говорит, что все участники упорно трудились на протяжении всей Конференции и продолжат такую работу в последние оставшиеся часы в интересах достижения консенсуса. |
He has remained a strong supporter of the University throughout his career, delivering the commencement speech in 1983, and receiving the Distinguished Alumni Award in 1993. |
Он остался убеждённым сторонником университета на протяжении всей своей карьеры, обеспечивая начало речи в 1983 году, и получения премии выдающихся выпускников в 1993 году. |
When, in 1940, England was threatened with invasion, I realised that, throughout the First War, I had never seriously envisaged the possibility of utter defeat. |
Когда в 1940 году Англии стала угрожать опасность оккупации, я понял, что на протяжении всей Первой мировой ни разу всерьёз не допускал мысли о поражении. |
Despite the great success of Letters From High Latitudes, Dufferin did not pursue a career as an author, although he was known for his skilful writing throughout his career. |
Несмотря на большой успех Letters From High Latitudes, Дафферин не продолжил своей писательской карьеры, хотя его талант был известен на протяжении всей жизни. |
The ninth of ten children, she was nicknamed "Pet" by her older brother Rufus, a name that her family would continue to use throughout her life. |
Бланш была девятой из десяти детей, старший брат Руфус дал ей прозвище «Пет», и в семье её так звали на протяжении всей жизни. |
The arid, desert conditions were a boon throughout the history of ancient Egypt for burials of the poor, who could not afford the elaborate burial preparations available to the elite. |
Засушливые условия пустыни на протяжении всей истории Древнего Египта были благом для захоронений бедных, которые не могли позволить себе сложные специальные захоронения, доступные для элиты. |
"Solar Music" would see frequent performances throughout the band's career as well as being released in two more versions during the band's existence. |
«Solar Music» исполнялась на протяжении всей музыкальной карьеры группы, а также выпускалась за время существования группы ещё дважды. |
Policies on education, employment and social protection should be adapted to address the changing characteristics of a population if well-being throughout the life course is to be ensured. |
Стратегия обеспечения образования, занятости и социальной защиты следует адаптировать с учетом изменения особенностей естественного движения населения для того, чтобы обеспечить благосостояние на протяжении всей жизни. |
According to the source, fair trial norms, including those addressed by articles 9 and 14 of the Covenant, were systematically violated throughout the proceedings involving Mr. Laskri. |
По словам источника, на протяжении всей процедуры рассмотрения дела г-на Ласкри систематически нарушались нормы справедливого судебного разбирательства, в частности статьи 9 и 14 Пакта. |