| More languages were to follow throughout his life. | Продолжала изучение языков на протяжении всей жизни. | 
| You can see a timeline, showing you the exciting moments throughout the story. | Можно найти график времени, по которому можно проследить волнующие моменты на протяжении всей истории. | 
| You want me to deliver human rights throughout my global supply chain. | Вы требуете от меня обеспечения прав человека на протяжении всей нашей глобальной системы поставок. | 
| Astronomy had been a hobby of Abraham's throughout his life. | Тем не менее археология оставалась хобби Жан-Люка на протяжении всей его жизни. | 
| He had had pulmonary weakness throughout life following childhood illness. | У Джорджа была лёгочная недостаточность на протяжении всей жизни из-за перенесённой в детстве болезни. | 
| Women's groups have had a strong role throughout the history of the city. | Женские организации имели значительное влияние в городе на протяжении всей его истории. | 
| Blake claimed to experience visions throughout his life. | На протяжении всей своей жизни Блейк будет видеть видения. | 
| I wore this throughout filming as if it were mine. | Я носила его на протяжении всей съемки, он уже стал мне родным. | 
| I'll be monitoring her throughout the procedure. | Я буду следить за ней на протяжении всей процедуры. | 
| To divide a people in order to conquer them is an immoral strategy that has endured throughout recorded history. | Разделять народы, чтобы покорить их, является аморальной стратегией, использовавшейся на протяжении всей истории человечества. | 
| His partner throughout the whole of his active career was Udo Raumann. | Его партнером на протяжении всей его активной спортивной карьеры был Удо Рауман. | 
| And I have done this throughout my work. | Я занимаюсь этим на протяжении всей своей работы. | 
| Target tracking is continued throughout the missile's flight. | Ракета управляется на протяжении всей траектории полёта. | 
| These elements have remained constant throughout most the series, with each game having its own unique twist to affect gameplay. | Эти элементы остались неизменными на протяжении всей серии, причем каждая игра имела свой интересный поворот для влияния на игровой процесс. | 
| Mitchell wrote at least one novel a year throughout her career. | На протяжении всей своей писательской карьеры, Митчелл публиковала как минимум по одному роману в год. | 
| These unusual qualities remained with him throughout his career. | Эта фамильярность оставалась с ним на протяжении всей его карьеры. | 
| He's been doing it throughout this campaign. | Он занимается этим на протяжении всей кампании. | 
| The work demonstrates that Miró had ties with his homeland throughout his career. | Работа показывает связь Миро с родиной на протяжении всей его карьеры. | 
| Also, throughout the game, the player's helicopter can be upgraded by landing in certain areas. | Также на протяжении всей игры вертолёт игрока можно модернизировать, приземляясь в определенных местах. | 
| You did see them throughout the pregnancy. | Ты с ними встречалась на протяжении всей беременности. | 
| We talked about the WELL, and about all these sorts of things throughout our online history. | Мы говорили о «WELL» и тому подобных вещах на протяжении всей нашей онлайн истории. | 
| Lebanon yearns for peace and has consistently opted for peace throughout its history. | Ливан стремится к миру и постоянно делал ставку на мир на протяжении всей своей истории. | 
| By virtue of its maritime traditions, Monaco has primarily throughout its history stressed the protection of the resources of the marine environment. | В силу сложившихся у нас морских традиций Монако на протяжении всей своей истории в первую очередь стремилось к защите ресурсов морской среды. | 
| I am greatly indebted to the Vice-Chairmen who have supported me so ably throughout this Conference. | Я глубоко признателен заместителям Председателя, которые на протяжении всей Конференции оказывали мне неоценимую помощь. | 
| Problems of national minorities that have been at the root of many conflicts in the Balkans throughout its history should be addressed. | Следует разрешить проблемы национальных меньшинств, которые лежат в основе многих конфликтов на Балканах на протяжении всей их истории. |