| Throughout his life, he sought out the company of other Irish people living in England and visited Northern Ireland regularly. | На протяжении всей его жизни он искал компании других ирландцев, живущих в Англии и регулярно посещал Северную Ирландию. | 
| Throughout his career, Detlef Franke researched mainly the Middle Kingdom of ancient Egypt. | На протяжении всей своей карьеры Детлеф Франке исследовал в основном Среднее царство древнего Египта. | 
| Throughout its history the house has had several owners. | На протяжении всей своей истории дом принадлежал разным хозяевам. | 
| Throughout its history, Banff National Park has been shaped by tension between conservationist and land exploitation interests. | На протяжении всей своей истории национальный парк Банф формировался в компромиссах интересов между сохранением природы и развитием. | 
| Throughout his life, he was financially insolvent, and this was exacerbated by his wife's poor health. | На протяжении всей своей жизни, он не был финансово состоятельным, и плохое состояние здоровья его жены усугубило ситуацию. | 
| Throughout his life, Charles Thomas felt a strong bond with the Austrian Empire and its ruling Habsburg dynasty. | На протяжении всей своей жизни князь Карл Томас был тесно связан с Австрийской империей и её правящей династией Габсбургов. | 
| Throughout his career he has been employed as a works driver by Mitsubishi, typically driving a Pajero. | На протяжении всей своей карьеры он являлся водителем Mitsubishi, как правило, за рулём Mitsubishi Pajero. | 
| Throughout his career, Jackson continued to struggle with an addiction to alcohol and pills. | На протяжении всей своей карьеры Джексон продолжал бороться с алкогольной зависимостью и пристрастием к таблеткам. | 
| Throughout his political career, Kirk promoted the welfare state, supporting government spending for housing, health, employment, and education. | На протяжении всей своей политической карьеры Кёрк выступал за социальное государство, государственную поддержку домовладения, здравоохранения, занятости и образования. | 
| Throughout our lives, we are exposed to a complex mixture of food compounds. | На протяжении всей нашей жизни мы подвергаемся воздействию множества разнообразных компонентов пищевых продуктов. | 
| Jane, he had photographs of me... Throughout my life. | У него мои фотографии на протяжении всей моей жизни. | 
| Throughout its 90-plus year history, most Americans falsely believed that the Federal Reserve was a government agency. | На протяжении всей его 90-летней истории, большинство американцев ошибочно считали, что Федеральная резервная система являлась государственным учреждением. | 
| Throughout its history, America has always tried to insulate its markets from foreign competition. | На протяжении всей своей истории Америка старалась изолировать свои рынки от внешней конкуренции. | 
| Throughout its history, Greece had demonstrated profound respect for human rights. | На протяжении всей своей истории Греция проявляла глубокое уважение к человеческой личности. | 
| Throughout the duration of the 2012 Summer Olympics, Eurosport 3D also broadcast on the Sky 3D channel. | На протяжении всей летней Олимпиады 2012 года Eurosport 3D также транслировалась на канале Sky 3D. | 
| Throughout its pre-war and post-war, communist and post-communist development, Albania has consistently denied the territorial integrity and sovereignty of Serbia and Yugoslavia. | На протяжении всей своей довоенной и послевоенной, коммунистической и посткоммунистической истории Албания упорно отрицала территориальную целостность и суверенитет Сербии и Югославии. | 
| Throughout the history of mankind, the human person has been the precious target of religions, divinely-revealed missions and revolutionary reforms. | На протяжении всей истории человечества человеческая личность была ценным объектом религиозных, ниспосланных свыше устремлений и революционных реформ. | 
| Throughout mankind's history the beginning of dialogue between apparently irreconcilable enemies has often required the participation and encouragement of good friends. | На протяжении всей истории человечества начало диалога между на первый взгляд непримиримыми противниками зачастую требовало участия и поощрения со стороны добрых друзей. | 
| Throughout our history, we have consistently pursued a policy of encouraging the settlement of all disputes through peaceful dialogue and negotiation. | На протяжении всей нашей истории мы постоянно следовали политике поощрения урегулирования всех споров путем мирного диалога и переговоров. | 
| Throughout our history as a nation, we have contributed to the promotion of cherished ideals of international peace and security. | На протяжении всей нашей истории в качестве нации мы способствуем утверждению благородных идеалов международного мира и безопасности. | 
| Throughout its history, the United Nations had promoted those rights. | ООН на протяжении всей своей истории неустанно занималась поощрением этих прав. | 
| Throughout the session, interpretation facilities will be available. | На протяжении всей работы сессии будет обеспечиваться устный перевод. | 
| Throughout human history, the world has been primarily rural. | На протяжении всей истории человечества мир характеризовался в основном развитием сельских общин. | 
| Throughout its history, Honduras has fought for the system of democratic government to take root on its soil. | На протяжении всей своей истории Гондурас боролся за то, чтобы на его почве пустила корни система демократического правления. | 
| Throughout my political career, I have been deeply committed to nuclear disarmament and non-proliferation issues. | На протяжении всей своей политической карьеры я постоянно следовал идеям ядерного разоружения и нераспространения. |