The horse played an important role throughout human history all over the world, both in warfare and in peaceful pursuits such as transportation, trade and agriculture. |
На протяжении всей истории человечества и во всем мире лошадь играла важную роль, как в военных, так и в мирных целях - таких как транспортировка, торговля и сельское хозяйство. |
Climbié travelled on a French passport in the name of Anna Kouao and was known as Anna throughout her life in the United Kingdom. |
Климби путешествовала с французским паспортом на имя Анны Кэу и носила это имя на протяжении всей своей жизни в Великобритании. |
Well, you have been there throughout her entire sickness. |
Ты был рядом с ней на протяжении всей ее болезни, |
Lil Peep was an American singer who released two studio albums, four mixtapes, thirteen extended plays and eleven singles (fourteen in total) throughout his lifetime. |
Lil Peep - шведско-американский рэпер, который выпустил два студийных альбома, четыре микстейпа, двенадцать мини-альбомов и одиннадцать синглов (четырнадцать в общей сложности) на протяжении всей своей жизни. |
Mr. Fife (Norway): Because of its geography and natural environment, Norway has throughout its history taken an active interest in maritime issues. |
Г-н Фифе (Норвегия) (говорит по-английски): Благодаря своему географическому положению и природной окружающей среде Норвегия на протяжении всей своей истории питает острый интерес к связанным с морем вопросам. |
It must be brought to the attention of the international community that the Serbian forces that conducted these attacks against the free region of Tuzla received their tools of destruction and murder, as they have throughout this fascist aggression, directly from Serbia and Montenegro. |
Необходимо довести до сведения международного сообщества информацию о том, что сербские войска осуществили эти нападения на свободный от боевых действий район Тузлы, получили в свое распоряжение средства разрушения и убийств - как это имело место на протяжении всей этой фашистской агрессии - непосредственно из Сербии и Черногории. |
Ms. MEZHOUD (Tunisia), introducing her country's combined initial and second reports, summarized the historical and geographical factors which had favoured the participation of women in public life throughout Tunisia's history. |
Г-жа МЕЖУД (Тунис), представляя сводный первоначальный и второй доклады своей страны, кратко излагает исторические и географические факторы, которые содействовали участию женщин в общественной жизни на протяжении всей истории Туниса. |
Plenary meetings will be held throughout the ministerial segment, with informal consultations continuing at the ministerial level, if required, on 5 and 6 April. |
Пленарные заседания будут проходить на протяжении всей части сессии на уровне министров при условии продолжения при необходимости неофициальных консультаций 5 и 6 апреля. |
These weapons were then deployed in early January 1991 at four locations, where they remained throughout the war; |
Эти боеголовки были затем размещены в начале января 1991 года на четырех объектах, где они хранились на протяжении всей войны; |
He identified himself as a farm boy throughout his life, although he moved to State College and in later life lived in affluent areas. |
Он называл себя фермерским мальчиком на протяжении всей своей жизни, несмотря на то, что учился в Государственном колледже, а в более поздней жизни жил в богатых районах. |
At the Battle of Assaye, and throughout the campaign, he displayed rare courage and knowledge of tactics such that Wellesley told him he ought to have been a soldier. |
В битве при Ассайе, и в целом на протяжении всей кампании, Маунтстюарт проявил редкое мужество и знание тактики, и Уэлсли в итоге сказал ему, что он должен стать солдатом. |
This is in contrast to old-time music, in which all instruments play the melody together or one instrument carries the lead throughout while the others provide accompaniment. |
Это отличает блюграсс от другой американской кантри-музыки, где все инструменты играют вместе или один инструмент является ведущим на протяжении всей композиции, пока остальные составляют аккомпанемент. |
The Brahmaputra would later appear in many of his paintings and be a source of inspiration all throughout his career. |
Позже, река Брахмапутра будет изображена на многих его картинах и будет главным источником его вдохновения на протяжении всей жизни. |
Cardboard Metropolis has survived wars and tsunamis throughout all of history, but nothing could prepare the great empire for the devastation of Johnzilla! |
Картонный Мегаполис пережил войны и цунами на протяжении всей истории, но ничто не могло подготовить великую империю к нападению Джонзиллы! |
In national and international forums, women have articulated that to attain optimal health throughout the life cycle, equality, including the sharing of family responsibilities, development and peace are necessary conditions. |
На национальных и международных форумах женщины заявляют о том, что необходимыми условиями для достижения оптимальных возможностей в деле охраны здоровья на протяжении всей жизни являются равенство, а также совместное выполнение семейных обязанностей, развитие и мир. |
It is in order to note in this respect that, throughout its history, Yugoslav society has been and still is multinational and ethnically mixed, which is a fact of life recognized and comfortably lived with in today's Yugoslavia. |
В этом отношении следует заметить, что на протяжении всей своей истории югославское общество было и остается многонациональным и этнически смешанным, в современной Югославии это обстоятельство считается признанным и не вызывающим дискомфорта явлением реальной жизни. |
For this, the African National Congress and the people of South Africa are immensely indebted to the Committee and its Chairman, Professor Ibrahim Gambari, who throughout this exercise displayed not only commitment to the cause, but also remarkable diplomatic skills. |
Поэтому Африканский национальный конгресс и народ Южной Африки в большом долгу перед Комитетом и его Председателем, профессором Ибрахимом Гамбари, который на протяжении всей своей деятельности проявлял не только приверженность делу, но и демонстрировал качества замечательного дипломата. |
Recognizing the importance of enabling all people to participate actively in society throughout their lives, his Government had developed measures such as employer incentives to encourage the hiring of older persons. |
Признавая важное значение предоставления всем людям возможности активно участвовать в деятельности общества на протяжении всей их жизни, правительство Республики Корея разработало ряд мер, например инициативы, побуждающие работодателей принимать на службу пожилых людей. |
It requires States to eliminate discrimination against women in their access to health-care services throughout the life cycle, particularly in the areas of family planning, pregnancy and confinement and during the post-natal period. |
В соответствии с этой статьей государства должны принимать меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин в плане их доступа к медицинскому обслуживанию на протяжении всей их жизни, в частности в том, что касается планирования размера семьи, в период беременности, родов и послеродовой период. |
(a) Secure funds to protect the health of the most vulnerable population groups, particularly poor women, throughout their lifespan. |
а) обеспечить средства для охраны здоровья наиболее уязвимых групп населения, особенно обездоленных женщин, на протяжении всей их жизни. |
To the French delegation, we extend our heartfelt condolences upon the death of Jacques Cousteau, who worked outstandingly throughout his life to protect the environment. |
Мы хотели бы выразить искренние соболезнования делегации Франции в связи с кончиной Жака Кусто, который энергично работал на протяжении всей своей жизни для сохранения окружающей среды. |
As a country that had been beset with insurgency problems throughout its post-independence history, Myanmar is fully aware of the political and socio-economic implications of national peace-building, its delicate nature and the pitfalls down the road. |
Будучи страной, которая страдала от проблемы повстанчества на протяжении всей своей истории после обретения независимости, Мьянма полностью осознает политические и социально-экономические последствия национального миростроительства, насколько деликатен его характер и какие трудности стоят на пути его осуществления. |
We also take pride in the fact that, throughout our history, the women of Southern Africa have played a pivotal role in the liberation movements that brought about independence and democracy to many of our countries. |
Мы также испытываем гордость в связи с тем, что на протяжении всей нашей истории женщины Южной Африки играли решающую роль в освободительных движениях, благодаря которым во многих наших странах удалось достичь независимости и установить демократию. |
However, for the use and command of the forces placed at the disposal of the United Nations, the Organization had to establish different arrangements throughout its history to overcome the impossibility that the Military Staff Committee could fulfil its mandate. |
Однако для того чтобы должным образом использовать имеющиеся в ее распоряжении полномочия, Организация Объединенных Наций была вынуждена на протяжении всей своей истории создавать механизмы, которые помогали ей преодолевать проблемы, связанные с неспособностью Военно-штабного комитета выполнить возложенный на него мандат. |
The new Convention consolidates the Organization's efforts to promote human rights, which belong at the very core of Mexican foreign policy, and the social participation of persons with disabilities throughout its history. |
Новая Конвенция содействует укреплению усилий Организации по поощрению прав человека, что составляет одну из основ внешней политики Мексики, как и участие инвалидов в жизни общества на протяжении всей ее истории. |