The Valkyrie's Asgardian iteration was restored in a one-shot comic book and the character appeared regularly throughout the Secret Avengers series, from issue #1 (July 2010) through its final issue #37 (March 2013). |
Асгардское воплощение Валькирии вновь появилось в комиксе Tragic Opera, выдержавшем только один выпуск; затем она регулярно появлялась на протяжении всей серии Secret Avengers, начиная с #1 (июль 2010) и вплоть до финального выпуска #37 (март 2013). |
Tortoises keep a characteristic scute (shell segment) pattern on their shells throughout life, though the annual growth bands are not useful for determining age because the outer layers are worn off with time. |
У черепах сохраняется характерный узор пластинок (сегментов панциря) на протяжении всей их жизни, несмотря на это ежегодные кольца прироста бесполезны для определения возраста, потому что внешние слои стираются со временем. |
You may start out on any one particular training program or within any one department; however opportunities will exist to move between offices, departments and market sectors throughout your career. |
Вы сможете начать с любой учебной программой в любом из отделов, однако у Вас всегда будет возможность перейти в другой офис, отдел или сегмент рынка на протяжении всей карьеры. |
The video then cuts to sweaty dancers at an underground nightclub, who, along with the Peas, also variously become voxelized throughout the song. |
Затем зритель резко через различные помехи переносится в подземный ночной клуб с потными танцорами, которые вместе с участниками группы по-разному вокселизируются на протяжении всей песни. |
Pitched fighting continued throughout last week as Ethiopia launched, almost daily, attacks on the Mereb-Setit front in an attempt to seize Eritrean sovereign territory. |
Интенсивные боевые действия не прекращались на протяжении всей прошлой недели, поскольку Эфиопия почти ежедневно осуществляла атаки на фронте Мереб-Сейтит, стремясь захватить суверенную территорию Эритреи. |
My country throughout its history has been a territory of passage and a refuge for foreign migrants and a centre which has produced its own emigrants looking for a better life in far-off places. |
На протяжении всей своей истории наша страна служила в качестве транзитной территории и прибежища для иностранных иммигрантов, а также порождала собственных эмигрантов, которые пускались на поиски лучшей жизни в отдаленные страны. |
We believe that vetting cannot simply occur when a cadet begins his or her career, but needs to occur throughout their careers, at least at every promotion in rank, to be a truly effective prevention tool with respect to impunity. |
Мы считаем, что проверка должна проводиться не тогда, когда кадеты начинают свою карьеру, а на протяжении всей их службы, по крайней мере, при очередном продвижении по службе, что будет действенным инструментом предотвращения безнаказанности. |
With regard to the participation of minority ethnic groups in the police force, she suggested that provision should be made for oversight of their performance not only in the Police College but also throughout their careers. |
Что касается работы представителей этнических меньшинств в полиции, то выступающая предлагает предусмотреть, чтобы контроль за эффективностью их деятельности осуществлялся не только в Полицейском училище, но и на протяжении всей их карьеры. |
Indeed, in my country, where various faiths and religious trends have been propagated throughout our history, relations of tolerance were established and prevailed among different communities. |
В нашей стране на протяжении всей истории нашего народа получали распространение самые разные верования и религиозные течения и между различными группами населения были установлены и поддерживаются отношения, основанные на терпимости. |
Several lines of evidence indicate that some "junk DNA" sequences are likely to have unidentified functional activity and that the process of exaptation of fragments of originally selfish or non-functional DNA has been commonplace throughout evolution. |
Несколько линий доказательств показывают, что некоторые последовательности «мусорной ДНК», скорее всего, должны иметь неизвестную нам функциональную активность и что процесс экзаптации фрагментов первоначально эгоистичной или нефункциональной ДНК было обычным явлением на протяжении всей эволюции. |
His critics, on the other hand, point out that throughout his life de Man was not only passively silent but also engaged in an active coverup through lies and misdirections about his past. |
С другой стороны, его критики указывают, что на протяжении всей своей жизни, де Ман не только не рассказывал о себе, но и занимался активным прикрытием своего прошлого через ложь и неправильные указания событий. |
It increases code complexity and decreases portability of the code by requiring hardware specific code to be interleaved throughout application code. |
Это увеличивает сложность кода и снижает его переносимость, так как участки кода, требуемые для каждого из процессоров, будут чередоваться на протяжении всей программы. |
The club emblem features a football and a shamrock, and has done so throughout the history of the club. |
Эмблема клуба состоит из футбольного мяча и трилистника в центре, и на протяжении всей клубной истории эмблема почти не менялась. |
The new party opposed slavery and promoted land ownership, banking, and railroads, and Iowa voted heavily for Abraham Lincoln and other Republican politicians in 1860 and throughout the war, though there was a strong antiwar "Copperhead" movement among recent settlers of Southern origins. |
Это привело к тому, что Айова в большинстве проголосовала за Авраама Линкольна и других республиканских политиков в 1860 г. и на протяжении всей войны, хотя среди недавних поселенцев с южными корнями существовало сильное антивоенное движение "Копперхэд". |
He told the former ombudsman at National Public Radio, who was doing a report on how women fare in NPR coverage, unconscious bias flows throughout most of our lives. |
Он рассказал бывшему инспектору по правам человека на Национальном Общественном Радио [НОР], который делал репортаж о преуспевании женщин в программе на НОР, что бессознательная предвзятость преследует нас на протяжении всей нашей жизни. |
Access to social services adapted to the needs of every person throughout the lifespan would contribute to persons' being able to grow old securely and with their dignity and independence preserved. |
Обеспечение доступа к социальным услугам с учетом потребностей каждого человека, возникающих на протяжении всей его жизни, является предпосылкой спокойной и обеспеченной старости в условиях уважения человеческого достоинства и сохранения независимости. |
It will be noted that throughout Poland's post-World War II history the inhabitants of rural areas, mostly those living off their farms, were much worse off than their town-dwelling counterparts employed in the non-agricultural sector. |
Следует отметить, что на протяжении всей послевоенной истории Польши жители сельских районов, особенно проживавшие за пределами своих хозяйств, находились в гораздо худших условиях по сравнению со своими городскими коллегами, занятыми в несельскохозяйственном секторе. |
Considering that a single party had ruled Antigua and Barbuda throughout the life of our 23-year old nation, and for some considerable time prior to that, my leadership and my Government are still in a tender state of infancy. |
Учитывая, что прежде у власти на протяжении всей двадцатитрехлетней истории существования нашего государства, а также в течение немалого периода до этого, находилась одна и та же политическая партия, можно сказать, что руководство нашей партии и правительство страны только учатся делать первые шаги. |
By virtue of its geographical position, Belgium has throughout its history been a meeting place, a gateway and a land of welcome for people, ideas and businesses. |
Благодаря своему географическому положению Бельгия на протяжении всей своей истории всегда была местом встреч и контактов, а также страной, в которой люди находили убежище и где осуществлялись различные начинания. |
Female survivors of violence and discrimination are especially vulnerable to depression, anxiety, post-traumatic stress disorder, low self-esteem, alcohol and drug abuse and suicidal behavior throughout their life span. |
Следствиями пережитых женщинами насилия и дискриминации прежде всего являются депрессии, чувство тревоги, посттравматические стрессовые расстройства, заниженная самооценка, злоупотребление алкоголем и наркотиками и суицидный синдром, которые сопровождают их на протяжении всей жизни. |
Lee is the Chinese adoptive son of Heihachi Mishima, whose own son Kazuya's defeat is Lee's motivation for entering the numerous King of Iron Fist tournaments held throughout the Tekken series. |
Сирота из Китая Ли Чаолан был усыновлён Хэйхати Мисимой, после чего главной целью его жизни стала победа над родным сыном Хэйхати, Кадзуей Мисимой, в связи с чем он принимал участие в различных турнирах «Король Железного Кулака» на протяжении всей серии Tekken. |
My delegation has expressed, throughout this session of the First Committee, our deep concern that multilateral disarmament institutions will become ever-more irrelevant if we cannot find ways to refocus our efforts to address the urgent security challenges before us. |
Наша делегация на протяжении всей текущей сессии Первого комитета выражает глубокую обеспокоенность тем, что занимающиеся делами разоружения многосторонние форумы будут все более утрачивать свою целесообразность, если нам не удастся изыскать способы переориентации наших основных усилий на решение стоящих перед нами насущных и сложных проблем в сфере безопасности. |
It is intended to improve vocational training so that it may remain with workers throughout their professional life, and offer lifelong learning and the chance to adapt to ever-changing conditions. |
Предполагается укрепить систему профессиональной подготовки таким образом, чтобы она оставалась открытой для трудящихся на протяжении всей их профессиональной жизни, чтобы она давала знания, не утрачивающие своей актуальности, и навыки по адаптации к меняющимся условиям. |
He is also very grateful to the many high-quality representatives with whom he was able to meet in the non-governmental sphere. Finally, the Special Rapporteur expresses his gratitude to the UNDP representatives in Ankara for the splendid cooperation they provided throughout his visit. |
Специальный докладчик выражает также глубокую благодарность представителям Программы развития Организации Объединенных Наций в Анкаре за большую помощь, которую они оказывали ему на протяжении всей поездки. |
Based on the comparative advantages of each of the UNAIDS organizations, the division of labour enables UNAIDS to deliver a unified and consolidated UNAIDS-sourced technical support plan throughout the programme. |
Исходя из сопоставимых преимуществ каждой организации ЮНЭЙДС распределение обязанностей позволяет ЮНЭЙДС на протяжении всей программы осуществлять единый и консолидированный план технической поддержки из источников ЮНЭЙДС. |