Throughout human history, diverse civilizations have contributed to a major body of values and morality that constitutes a solid, stable and indispensable reference point in international relations. |
На протяжении всей истории человечества различные цивилизации вносили свой вклад в развитие общечеловеческих ценностей и нравственных норм поведения, которые являются общим достоянием и представляют собой прочную, нерушимую и необходимую основу международных отношений. |
Throughout the preparations for Rio+20, UNEP has engaged with the Regional Commissions, co-organising Regional Preparatory Meetings, presenting and participating in the sessions and providing relevant background materials and support. |
На протяжении всей подготовки к Конференции "Рио +20" ЮНЕП взаимодействовала с региональными комиссиями, действуя в качестве одного из организаторов региональных подготовительных совещаний, выступая и принимая участие в сессиях и представляя соответствующие справочные материалы, а также оказывая другую поддержку. |
Throughout the winter, Operation Oqab has continued along the Pakistan border area in an attempt to deny insurgents safe havens and prevent them from reconstituting operations and supply lines. |
На протяжении всей зимы в приграничном с Пакистаном районе продолжалась операция «Окаб», цель которой состояла в том, чтобы лишить повстанцев безопасных убежищ и не позволить им возобновить операции и восстановить пути снабжения. |
Conventional wisdom claims that incumbent parties and politicians are punished by voters in times of economic distress. Throughout the campaign there was never any doubt about the position or tpopularity of Chancellor Angela Merkel. |
Однако, на протяжении всей избирательной кампании, ни разу не возникло никаких сомнений относительно положения или популярности канцлера Ангелы Меркель. |
Throughout its history, starting with the project of the first Czechoslovak nuclear reactor A-1 in Jaslovské Bohunice, ŠKODA JS has been developing - apart from its production capabilities - its engineering potential. |
На протяжении всей своей истории, начиная с проекта первого чехословацкого ядерного реактора A-1 в Ясловских Богуницах, ŠKODA JS развивает наряду с производственными мощностями и свой инженерный потенциал. |
Throughout the history of the association, teams have been affiliated with large corporations and players have been employed by their respective owner company rather than competing as professional basketball players. |
На протяжении всей истории JBA команды были связаны с крупными корпорациями, и игроки нанимались их компанией-владельцем, а не соревновались как профессионалы. |
Throughout China's history Ezhou has remained an important city politically, economically, and militarily with its strategic position along the middle part of the Yangtze River. |
На протяжении всей истории Китая Эчжоу оставался важным политическим, экономическим и военном центром страны, благодаря выгодной стратегической позиции в среднем течении реки Янцзы. |
Throughout ancient and medieval history, most of the architectural design and construction was carried out by artisans-such as stone masons and carpenters, rising to the role of master builder. |
На протяжении всей древней и средневековой истории большая часть архитектурного проектирования и строительства выполнялась ремесленниками, такими как каменщики и плотники, которые стали мастерами-строителями. |
Throughout its history, Sierra Leone has scored a number of "firsts" in West Africa, in the rest of the continent and even in the world. |
На протяжении всей своей истории Сьерра-Леоне неоднократно была первопроходцем в Западной Африке, на всем Африканском континенте и даже во всем мире. |
Throughout the game, the choices the player makes during certain sections of the game will affect the development of Vincent's character and the route the story takes place. |
На протяжении всей игры решения, принятые игроком во время цепочки этих событий, будут влиять на развитие личности Винсента и на поворот сюжета. |
Throughout their adult lives, Jane and Cassandra were close to their cousin, Eliza de Feuillide, and to neighbors Mary and Martha Lloyd. |
На протяжении всей своей взрослой жизни Джейн и Кассандра близко общались со своей кузиной Элизой де Фейд и соседками Мэри и Мартой Ллойд. |
Throughout its history, the programme had received both complaints from critics saying that it needed to be more open and complaints from companies about proprietary information being disclosed. |
На протяжении всей этой истории поступали жалобы как о том, что программа должна быть более открытой, так и о том, что раскрывается коммерческая информация компаний. |
Throughout the tour, the American answered with polite exclamations like "exquisite" or "striking." |
На протяжении всей экскурсии американец ограничивался вежливыми восклицаниями, вроде "изысканно" или "замечательно". |
Throughout its history, China has sought to treat its neighbors as vassals - a mindset currently reflected in the way that it has approached negotiations with Vietnam and the Philippines over the South China Sea. |
На протяжении всей своей истории Китай стремился рассматривать своих соседей как вассалов - мышление, в настоящее время нашедшее отражение в способе, которым он вел переговоры с Вьетнамом и Филиппинами по Южно-Китайскому морю. |
Throughout American history, threats to national security, whether real or imagined, have led to clampdowns on the rights of citizens and, to a far greater extent, on the rights of immigrants and others suspected of acting in the interests of alien forces. |
На протяжении всей истории Америки угрозы национальной безопасности, реальные или воображаемые, приводили к мерам, ограничивающим права человека и в гораздо большей степени права иммигрантов и тех, кто подозревался в действиях в интересах внешних сил. |
Throughout his career, Iwata built a strong relationship with Nintendo fans through social media and his regular appearances in Iwata Asks and Nintendo Direct, becoming the public face of the company. |
На протяжении всей своей карьеры Ивата поддерживал прочные отношения с фанатами Nintendo через социальные сети, регулярно общался с разработчиками и выступал на Nintendo Direct, вследствие чего стал официальным представителем своей компании. |
Throughout its long history, there have been flattering descriptions of Sri Lanka - centuries before our Tourist Board promoted the serenity of the island. |
На протяжении всей своей истории, еще задолго до того, как наш департамент по туризму стал рекламировать Шри-Ланку как остров безмятежности, Шри-Ланка всегда получала только хвалебные отзывы. |
Throughout the course of the conflict Australian efforts were predominantly focused upon the ground war, although small air and naval forces were also committed. |
На протяжении всей войны австралийцы в основном сосредотачивались на ведении боя на земле, однако также известно о небольших действиях военно-морских и военно-воздушных сил. |
Throughout your distinguished career, you have championed with determination and courage the cause of women's rights, and I am confident that you will bring these and other outstanding qualities to your presidency. |
На протяжении всей Вашей замечательной карьеры Вы самоотверженно и решительно выступали в защиту прав женщин, и я убеждена, что Вы проявите эти и другие Ваши качества в ходе работы на этом посту. |
Throughout its long history the cathedral has contributed much to Irish life, and one key aspect of this relates to the writer and satirist Jonathan Swift, author of Gulliver's Travels, who was Dean of the cathedral from 1713 to 1745. |
На протяжении всей истории Собор Святого Патрика неразрывно связан с ирландской культурой, но один из главных аспектов этой связи это Джонатан Свифт, известнейший писатель и сатирик, бывший деканом собора с 1713 по 1745. |
Throughout their time-honoured history of 5,000 years, the Korean people have created and developed a resplendent national culture, holding dear cultural property created by their ancestors as symbols of national honour and pride. |
На протяжении всей своей славной истории, насчитывающей 5000 лет, корейский народ создавал и развивал великолепную национальную культуру и бережно относился к культурным ценностям, созданным его предками и являющимся символами национальной гордости и чести. |
Throughout the evolution of UNIDO's technical cooperation performance, the approvals of a given year were normally indicative of the future trend of technical cooperation delivery. |
Деятельность ЮНИДО в области технического сотрудничества на протяжении всей истории Организации определялась данными об утверждении проектов за прошедший год, которые обычно брались за основу в будущей деятельности в области технического сотрудничества. |
Throughout her career, Adams also held academic positions as adjunct assistant professor of law for the New York University Law School and adjunct assistant professor of environmental law for Columbia University Law School. |
И на протяжении всей своей дальнейшей карьеры, Адамс также занималась преподавательской деятельностью как профессор права в юридической школе Нью-Йоркского университета и профессор экологического права на юридическом факультете Колумбийского университета. |
Throughout its history, Marrakesh has maintained a keen rivalry with Fez as the leading city in Morocco, and the country often fragmented politically into two halves, with Fez the capital of the north and Marrakesh the capital of the south. |
На протяжении всей своей истории Марракеш соперничал с Фесом за право быть главным городом Марокко, страна неоднократно распадалась на две независимые части со своими столицами - Фесом на севере и Марракешем на юге. |
Throughout the record there was very little relief from the sad truths except one: 'there are two things you can do... one is to turn and fight... the other's to go headlong into the night.' |
На протяжении всей записи не было никакого облегчения, кроме одного: «есть лишь две вещи, которые ты можешь сделать... повернуться и сражаться... или уйти в ночь». |