The Committee adopts proposals throughout the session after the conclusion of the consideration of an item or cluster of items. |
Принятие предложений в Комитете происходит на протяжении всей сессии после завершения рассмотрения того или иного пункта повестки дня или группы вопросов повестки дня. |
Electronic communications can be used throughout the procurement procedure, for the distribution of tender documents and invitations to participate, the submission of pre-qualification information, tenders and proposals, among others. |
Электронные средства связи могут использоваться на протяжении всей процедуры закупок для распространения, в частности, тендерной документации и приглашений к участию в торгах, а также для представления предквалификационной информации, тендерных заявок и предложений. |
G77 proposes merging (f) and new US proposal below) as follows: legal and administrative measures and organize public campaigns to as well as exposure to environmental pollutants from childhood and throughout life. |
Группа 77 предлагает объединить подпункт (f) и текст нового предложения США): правовых и административных мер и организация кампаний общественной с целью, а также не допустить контакта с загрязнителями окружающей среды с раннего возраста и на протяжении всей жизни. |
A drafting group made up of three representatives from each region and chaired by Belize, met throughout the week to finalize the draft outcome documents, which were adopted by all AOSIS members at the close of the meeting. |
Редакционная группа в составе трех представителей от каждого региона работала под председательством представителя Белиза на протяжении всей недели в целях завершения подготовки проекта итоговых документов, которые были приняты всеми членами АОСИС в конце совещания. |
The Department's many news services provide constant coverage in print, radio, television, photo and on the web site of the General Assembly throughout its session. |
Многочисленные службы новостей в составе Департамента на протяжении всей сессии Генеральной Ассамблеи освещают ход ее работы с помощью печатных изданий, радио, телевидения, фотоматериалов и на веб-сайте. |
We would like to thank you, Mr. President, for your leadership throughout the sixty-fourth session, especially on the items related to the Mauritius Strategy of Implementation five-year review process. |
Нам хотелось бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за Ваше руководство нашей работой на протяжении всей шестьдесят четвертой сессии, особенно в вопросах, касающихся процесса пятилетнего обзора Маврикийской стратегии. |
Life-affirming health care throughout the life cycle is needed not only for women's empowerment but also to save their lives. |
Обеспечение женщинам доступа к необходимым медицинским услугам на протяжении всей их жизни требуется не только для расширения их возможностей, но и для спасения их жизни. |
These elements are regarded as strong weapons in empowering rural women in decision-making and participation in women's issues throughout their lives. |
Эти элементы считаются сильным оружием в расширении прав и возможностей сельских женщин в процессах принятия решений и участия в решении проблем женщин на протяжении всей их жизни. |
Soroptimist International, a global voice for women and girls representing nearly 90,000 individuals from 124 countries and territories, ensures that women and girls are afforded opportunities to access education in safe, healthy, and equitable environments throughout their lifetime. |
Международная ассоциация сороптимисток - всемирная трибуна для женщин и девочек, представляющая почти 90000 человек из 124 стран и территорий, - заботится о том, чтобы женщинам и девочкам предоставлялись возможности для получения образования в безопасных, здоровых и равноправных условиях на протяжении всей их жизни. |
A key finding of the research was that UNICEF often made decisions about engaging in partnerships in an ad hoc manner, despite having worked with a broad range of partners throughout its history to achieve the best possible results for children. |
Одним из главных выводов исследования является то, что ЮНИСЕФ часто принимал решения относительно вступления в партнерские связи на ситуативной основе, несмотря на то, что на протяжении всей своей истории он работал с широким кругом партнеров в интересах достижения наилучших возможных результатов для детей. |
The Chair and the Bureau, in order to succeed in their work, will rely greatly on your spirit of cooperation and flexibility throughout the session. |
Председатель и члены Бюро, в своем стремлении обеспечить успешное завершение работы Комитета, очень рассчитывают на ваш дух сотрудничества и готовность демонстрировать гибкость на протяжении всей сессии. |
That was an extremely sad and worrying situation for Uruguay, which maintained its commitment to international peace and security and wished to continue contributing to peacekeeping operations, having done so throughout the history of United Nations peacekeeping. |
Данная ситуация является предметом серьезной обеспокоенности для Уругвая, который сохраняет приверженность делу международного мира и безопасности и желает продолжать вносить свой вклад в операции по поддержанию мира так, как он это делал на протяжении всей истории миротворчества Организации Объединенных Наций. |
All peoples and individuals have a right to demand and obtain the competences needed to participate in the creative and non-violent resolution or, failing that, transformation, of conflicts throughout their life. |
Все народы и люди имеют право требовать и приобретать способности, необходимые для того, чтобы на протяжении всей своей жизни участвовать в творческом и ненасильственном разрешении конфликтов или, в отсутствие такой возможности, в их преобразовании. |
We should also mention Mr. Deiss's numerous efforts throughout the session to bring to Member States' attention proactive approaches to discussing global issues and adding a critical voice on global governance and the centrality of the United Nations. |
Мы хотели бы также отметить прилагаемые гном Дайссом на протяжении всей сессии неустанные усилия по привлечению внимания государств-членов к эффективным подходам к обсуждению глобальных вопросов и высказыванию важнейших мнений по вопросам глобального управления и центральной роли Организации Объединенных Наций. |
Women should be affirmed for their female nature; their lives should be respected throughout the life cycle and they should be assisted in the critical role of mother. |
Следует укреплять в женщинах осознание своей женской природы; они должны пользоваться уважением на протяжении всей своей жизни, и им следует оказывать помощь в выполнении важнейшей роли матери. |
Moreover, gender-based discrimination in employment throughout their life has a cumulative impact in old age, forcing older women to face disproportionately lower incomes and pensions, or even no pension, compared with men. |
Кроме того, гендерная дискриминация в сфере занятости на протяжении всей их жизни имеет кумулятивный эффект в пожилом возрасте, в результате чего пожилые женщины имеют диспропорционально более низкие доходы и пенсию в сравнении с мужчинами или же даже вообще не получают ее. |
Mr. Kumar (India) said that India had been a leader in the promotion of respect for diversity and the protection of human rights throughout its history. |
Г-н Кумар (Индия) говорит, что Индия на протяжении всей своей истории была одним из лидеров в плане поощрения уважения к многообразию и защите прав человека. |
The Special Rapporteur also underlines the importance of developing a skilled and competent prosecution service through appropriate capacity-building and training for prosecutors, both on initial appointment and continually throughout their career. |
Специальный докладчик также отметила важность формирования штата квалифицированных и компетентных сотрудников в органах прокуратуры за счет надлежащего наращивания потенциала и подготовки сотрудников прокуратуры как при принятии их на работу, так и на протяжении всей их службы. |
He called for calm on all sides in view of the recent escalation in violence, voicing the hope that the agreement to release prisoners would improve regional stability, to which UNRWA had contributed throughout its 62-year history. |
Оратор призывает все стороны к спокойствию в связи с недавней эскалацией насилия, выразив надежду, что соглашение по освобождению заключенных повысит стабильность в регионе, сохранению которой БАПОР прилагает усилия на протяжении всей своей 62-летней истории. |
The Peacebuilding Commission is an expression of the new United Nations: a vigorous Organization that is starting off the new millennium with more resources, a stronger will, valuable experience and greater determination to combat the scourges that have afflicted humankind throughout its history. |
Комиссия по миростроительству является отражением новой энергичной Организации Объединенных Наций, которая вступает в новое тысячелетие, обладая большими ресурсами, крепкой волей, ценным опытом и высокой решимостью, необходимыми для борьбы с проблемами, от которых человечество страдало на протяжении всей своей истории. |
Starting from Sunday, 11 March 2007 and throughout the session, registration will operate from 8 a.m. to 5 p.m. in the same place. |
С воскресенья, 11 марта 2007 года, и на протяжении всей сессии, регистрация будет производиться с 8 час. 00 мин. до 17 час. 00 мин. в указанном месте. |
The Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism notes that South Africa has throughout its history been a multi-ethnic, multi-religious society, and has become more so in the period of democracy and the ensuing immigration. |
Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом отмечает, что по своему составу население Южной Африки на протяжении всей истории являлось многоэтническим и многорелигиозным и сделалось в еще большей мере таковым за период становления демократии и последующей иммиграции. |
Mr. Cumberbatch (Cuba) said that the Committee's handling of the questions of accountability and limited budgetary discretion called to mind an issue that had shaped Member States' perception of the Secretariat throughout the Organization's history. |
Г-н Кумбербатч (Куба) говорит, что в связи с тем, как Комитет рассматривает вопросы подотчетности и ограниченных дискреционных бюджетных полномочий, вспоминается вопрос, который формировал отношение государств-членов к Секретариату на протяжении всей истории Организации. |
Great thinkers and leaders have, throughout the course of history, implored for the need for unity, fraternity, solidarity and reconciliation, among them, Mahatma Gandhi, Martin Luther King, Eleanor Roosevelt and Nelson Mandela. |
На протяжении всей истории человечества великие мыслители и лидеры, среди которых следует назвать Махатму Ганди, Мартина Лютера Кинга, Элеонору Рузвельт и Нельсона Манделу, призывали к единству, братству, солидарности и примирению. |
She stressed her deep gratitude to the President of the twenty-first session whose wisdom, serenity, grace and sense of humour had prevailed throughout the work of the session. |
Она подчеркнула свою глубокую признательность Председателю двадцать первой сессии, чья мудрость, спокойствие, благородство и чувство юмора преобладали на протяжении всей работы сессии. |