In other words, we should be able to hold two daily meetings with full services throughout the whole of the 1996 session, plus one additional daily meeting when the seismic Group is in session. |
Другими словами, на протяжении всей сессии 1996 года мы сможем проводить по два дневных заседания с полным обслуживанием и еще одно дополнительное заседание в день в периоды работы Группы по сейсмическим вопросам. |
The Finance Section's inability to handle fully the initial workload, owing to staff shortages and lack of training in the newly introduced software packages, had repercussions throughout the duration of the mission. |
Тот факт, что финансовая секция не смогла в полной мере справиться с первоначальным объемом работы из-за нехватки персонала и отсутствия опыта работы с новым программным обеспечением, сказывался на протяжении всей операции. |
There is no question that the best investment that countries can make to advocate truly sustained and sustainable development is to guarantee equal opportunities for girls and boys, and to guarantee their security from conception throughout their entire lives. |
Несомненно, что наиболее эффективным средством содействия действительно неуклонному и устойчивому развитию стран является создание равных возможностей для мальчиков и девочек, а также гарантия их безопасности с момента их рождения и на протяжении всей жизни. |
They helped to communicate the results of our deliberations to a wider public, and I want to add that I personally appreciated their counsel throughout our work and look forward to their constructive contributions in the future. |
Они помогали доводить результаты нашей работы до сведения широкой общественности, и я хочу прибавить к этому, что я лично опирался на их советы на протяжении всей работы и надеюсь на их конструктивное участие и в будущем. |
Registration will start on Monday 3 November and continue throughout the session on working days from 8 a.m. to 1.30 p.m. and from 2.30 p.m. to 5 p.m. |
Регистрация начнется в понедельник, З ноября, и будет продолжаться на протяжении всей сессии по рабочим дням с 8 час. 00 мин. до 13 час. 30 мин. и с 14 час. 30 мин. до 17 час. 00 мин. |
Special recognition should be provided to the contribution of women to their families, the national economy and civil society throughout their life span: stereotypes and taboos that restrict or limit older women from continuing to contribute should be eliminated. |
Необходимо особенно признать вклад женщин в жизнь их семей, в национальную экономику и гражданское общество на протяжении всей их жизни: необходимо ликвидировать стереотипные представления и запреты, которые ограничивают или мешают престарелым женщинам продолжать вносить свой вклад. |
The Government should use the Committee's general recommendation 24 as a guide in addressing the many problems associated with the implementation of article 12, and should take a holistic approach to the protection of girls' and women's health throughout their life cycle. |
Правительство должно использовать общую рекомендацию 24 Комитета в качестве руководства к действию для решения многих проблем, связанных с осуществлением статьи 12, и должно применять целенаправленный подход к охране здоровья девочек и женщин на протяжении всей их жизни. |
To increase women's access throughout the life cycle to appropriate, affordable and quality health care, information and related services; |
расширение доступа женщин на протяжении всей их жизни к соответствующим доступным и высококачественным услугам в области здравоохранения и информации и к услугам в смежных областях; |
The three space agencies will name a project manager who will maintain constant contact throughout the crisis with the requesting country, relief agency or organization while coordinating the effective deployment of those space resources. |
Три космических агентства назначают руководителя проекта, который на протяжении всей кризисной ситуации будет постоянно поддерживать контакт с обратившейся за помощью страной, организацией или учреждением по оказанию чрезвычайной помощи и координировать усилия по эффективному использованию этих космических ресурсов. |
She also noted the Special Rapporteur's comments on the cooperation that he had received from the Government of the Sudan throughout his visit and on that Government's genuine will for change (paras. 9 and 12). |
Кроме того, она отмечает, что в замечаниях Специального докладчика говорится о том, что правительство Судана оказывало ему всяческое содействие на протяжении всей его поездки и что оно действительно стремится к переменам (пункты 9 и 12). |
The Department of Peacekeeping Operations continues to consult closely with the Department of Public Information on public information and media issues throughout the implementation of a mission's mandate. |
Департамент операций по поддержанию мира продолжает проводить активные консультации с Департаментом общественной информации по вопросам общественной информации и взаимодействия со средствами массовой информации на протяжении всей работы по осуществлению мандата миссии. |
To ensure that the rights and protection of all children are a priority throughout the peacekeeping process, the consolidation of peace, and the rebuilding of the war-affected country; |
обеспечение того, чтобы осуществление прав и защита всех детей входили в число первоочередных задач на протяжении всей миротворческой операции, всего процесса укрепления мира и восстановления страны, пострадавшей от войны; |
Except as otherwise agreed by the parties, the contracting authority shall, if the proposal is rejected, return to the proponent the original and any copies of documents that the proponent submitted and prepared throughout the procedure. |
Если иное не согласовано сторонами, организация - заказчик в случае отклонения предложения возвращает стороне, предложившей проект, оригиналы и любые копии документов, которые были представлены и подготовлены этой стороной на протяжении всей процедуры. |
It should be noted that throughout the Conference the necessary personnel and equipment will be available for the meetings of the Conference which will have interpretation in English, French, German and Russian. |
Уместно отметить, что на протяжении всей Конференции можно будет воспользоваться услугами персонала и необходимым оборудованием для проведения совещаний Конференции с обеспечением устного перевода на английский, немецкий, русский и французский языки. |
The plan provides the framework for all UNICEF actions throughout the life cycle of the child to promote the achievement of results for children based on a human rights approach to programming. |
Этот план служит основой для всей деятельности ЮНИСЕФ, осуществляемой на протяжении всей жизни ребенка и направленной на содействие достижению соответствующих результатов для детей на основе правозащитного подхода к разработке программ. |
As mentioned in paragraphs 64 and 65 of the above-mentioned report of the Secretary-General, the Secretariat's understanding of and approach to the issue was to ascertain whether racial discrimination existed "as a systemic problem, from the point of recruitment throughout the career of staff". |
Как указано в пунктах 64 и 65 упомянутого выше доклада Генерального секретаря, подход Секретариата к этой проверке, основанный на его понимании указанной просьбы, заключался в выяснении того, является ли расовая дискриминация «систематической проблемой с момента набора и на протяжении всей карьеры сотрудников». |
Societal adjustment means treating the growing number of older persons as a resource, while individual adjustment implies an upgrading of knowledge and skills throughout the life course. |
Общественная адаптация подразумевает отношение к растущему числу пожилых людей как к ресурсу, в то время как индивидуальная адаптация подразумевает обновление знаний и профессиональных навыков на протяжении всей жизни. |
A 2005 Canadian report on polygamy challenged the idea that "women who participate in polygamy actively consent to this, given the social isolation and religious indoctrination to which they have been subjected throughout their lives". |
В одном канадском докладе о проблеме полигамии, изданном в 2005 году, оспаривается представление о том, что "женщины, участвующие в полигамии, осознанно соглашаются на нее, учитывая ту социальную изоляцию и религиозную индоктринацию, которым они подвергаются на протяжении всей своей жизни". |
The Conference requests the Special Coordinators to present early and regular reports on the outcome of their consultations throughout the session, including before the end of the second part of its 1999 session. |
Конференция просит специальных координаторов представлять скорейшие и регулярные доклады об итогах их консультаций на протяжении всей сессии, и в том числе до конца второй части ее сессии 1999 года. |
Although it could concur in the adoption of the Statute in the constructive spirit it had shown throughout, it greatly regretted that nuclear weapons and other weapons of mass destruction had not been included among those weapons whose use would constitute a war crime. |
Хотя его делегация поддержала принятие Статута в конструктивном духе, который проявляла на протяжении всей работы, она весьма сожалеет, что ядерное оружие и другие виды оружия массового уничтожения не были включены в число тех, применение которых является военным преступлением. |
We believe that throughout its long history, humanity has never faced a danger that has reached the proportions of the one we are witnessing today, one which threatens our very existence. |
Мы считаем, что на протяжении всей своей длительной истории человечество еще никогда не сталкивалось с опасностью таких масштабов, с какой мы сталкиваемся сегодня, опасностью, которая угрожает самому нашему существованию. |
Notably, Japan appears to have declared as early as 1872, in a case in which it convicted Peruvian traders of the crime of slavery, that Japan had in fact prohibited the slave trade throughout its history. |
В частности, Япония, по-видимому, еще в 1872 году заявила в ходе разбирательства дела, во время которого она предъявила обвинение перуанским торговцам в совершении преступления, связанного с рабством, что Япония фактически запрещала работорговлю на протяжении всей своей истории 17/. |
The consequence of acquisition of the status of conscientious objector is to be unable, throughout life, to hold any public or private function that involves the use or carrying of arms, the arms trade or the manufacture of arms (art. 13). |
Следствием приобретения подобного статуса является то, что на протяжении всей жизни это лицо не может выполнять такие работы в государственном или частном секторе, которые предполагают применение или ношение оружия, торговлю оружием, а также его производство (статья 13). |
In closing, the Non-Aligned Movement wishes one again to thank you, Mr. President, as well as the six facilitators, for the tireless efforts made throughout the session to advance the process of the revitalization of the work of the General Assembly. |
В заключение Движение неприсоединения хотело бы еще раз выразить признательность Вам, г-н Председатель, а также шести посредникам за неустанные усилия, которые предпринимались на протяжении всей сессии в целях содействия активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
The ideal solution would be to have a uniform set of rules applicable throughout the carriage, rather than a network system, even if limited in scope, because the network system creates uncertainty. |
Идеальным решением могла бы стать разработка унифицированного свода норм, применимого на протяжении всей перевозки, а не определенная сетевая система, даже с ограниченным охватом, поскольку любая сетевая система порождает неопределенность. |