Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода Протяжении всей

Примеры в контексте "Throughout - Протяжении всей"

Примеры: Throughout - Протяжении всей
The findings presented here provide some insight into the functioning of the Canadian labour market: the GWG early in one's career is an increasingly good predictor of the GWG throughout a generation's working life. Представленные в настоящем документе выводы позволяют понять функционирование канадского рынка труда: ГРОТ в начале карьеры становится все более эффективным показателем, позволяющим прогнозировать ГРОТ на протяжении всей трудовой жизни поколения.
His Group had been flexible throughout the session and had hoped to see the same flexibility on the part of others for the international system to work satisfactorily. Его Группа проявляла гибкость на протяжении всей сессии и рассчитывала на аналогичный подход со стороны других в интересах обеспечения удовлетворительного функционирования международной системы.
Thus, ever since the establishment of the United Nations, and throughout the work of the Open-ended Working Group on Security Council reform, my country has maintained its opposition to the veto. Поэтому с первого же момента образования Организации Объединенных Наций и на протяжении всей работы Рабочей группы открытого состава по реформированию Совета Безопасности наша страна выступала против института вето.
The Group of 77 and China is proud and honoured to have been among the foot soldiers of "General" Kofi Annan throughout the fight for global economic and social development. Группа 77 и Китай горды тем, что они были одними из солдат в армии «Генерала» Кофи Аннана на протяжении всей борьбы за глобальное социально-экономическое развитие.
Allow me also at this stage to express my sincere appreciation to all members of the Committee for the cooperation that they have extended to me throughout this session. На данном этапе мне также хотелось бы выразить мою искреннюю признательность всем членам Комитета за сотрудничество, которое они обеспечивали на протяжении всей этой сессии.
The President said that the session had been a busy and productive one, and he thanked participants for the spirit of cooperation in which they had worked throughout the week. Председатель отметил, что нынешняя сессия была напряженной и плодотворной и поблагодарил участников за проявленный ими дух сотрудничества, в котором они работали на протяжении всей недели.
Eminem is talking calmly to their daughter, who is sleeping, and subsequently starts to shout verbal abuse at Kim, which remains a common element throughout the entire song. Эминем спокойно разговаривает со своей спящей дочерью, а затем начинает кричать словесные оскорбления в сторону Ким, которая остаётся общим элементом на протяжении всей песни.
Supplies of high quality cotton duck, however, remained critically short throughout the war, and essentially ran out in January 1943. Однако поставки высококачественной хлопковой ткани оставались критически малыми на протяжении всей войны и в конце концов окончательно прервались в январе 1943 года.
When controlling Rynn, the player can equip her with swords, daggers, maces, battle axes, bows, and armour that she picks up throughout the game. Управляя Ринн, игрок может снаряжать её мечами, кинжалами, булавами, боевыми топорами, луками и бронёй, которые она находит на протяжении всей игры.
On 7 October 1943, the base was re-designated the U.S. Repair Base, San Diego, a title it retained throughout World War II. 7 октября 1943 года база была переименована в американскую Ремонтную базу, Сан-Диего, титул, который он сохранил на протяжении всей Второй мировой войны.
Despite continuing sporadic acts of violence and uncertainties over the intentions of the Party of Democratic Kampuchea throughout the campaign, the elections were generally peaceful and nearly 90 per cent of the registered voters turned out to vote. Несмотря на продолжавшиеся спорадические акты насилия и неуверенность на протяжении всей кампании относительно намерений партии Демократическая Кампучия, выборы в целом прошли мирно и около 90 процентов зарегистрированных избирателей пришли к избирательным урнам.
This current consultation exercise is the latest example of our nation's adherence to the principle of rule through consensus, and it is one that has served us well throughout our history. Изучение общественного мнения является самым последним примером приверженности нашего государства принципу управления на основе консенсуса, и он прекрасно служит нам на протяжении всей нашей истории.
The vocational ability development project is designed to establish a life-long vocational training system under which workers can continuously develop and improve their own abilities throughout their working lives. Проект повышения профессионального уровня имеет целью создание системы профессиональной подготовки на протяжении всей жизни, благодаря которой работники могут постоянно развивать и совершенствовать свои способности на протяжении всей своей трудовой деятельности.
Pakistan, whose population reflected a wide ethnic mixture from the waves of migrants it had received throughout its history, had consistently extended support to all peoples struggling against racial discrimination. Пакистан, население которого в результате многочисленных волн иммиграции на протяжении всей его истории отличается огромным этническим разнообразием, неизменно поддерживал все народы, борющиеся против расовой дискриминации.
The Tunisian Government further states that all the said persons throughout the judicial proceedings enjoyed full guarantees of a fair trial and of the observance of the rights to defence. Кроме того, согласно сообщению тунисского правительства, на протяжении всей судебной процедуры этим лицам обеспечивались все гарантии справедливого судебного разбирательства с соблюдением прав защиты.
Meetings on "type two" partnerships will take place throughout the session (the schedule will be determined in the light of progress of work on other issues). На протяжении всей сессии будут проводиться заседания для обсуждения дополнительных партнерских отношений (расписание будет определено с учетом хода работы по другим вопросам).
It must be said that it was thanks to his perspicacity and persistence that the Working Group - whose establishment we awaited throughout the fifty-third session - was ultimately created. Надо сказать, что именно благодаря его упорству и последовательности Рабочая группа - учреждения которой мы ожидали на протяжении всей пятьдесят третьей сессии - была наконец создана.
My special thanks go to the Secretary of the First Committee, Mr. Mohammad Sattar, who is our bedrock, and his staff for all their tireless effort throughout this session of the Committee. Я выражаю особую благодарность Секретарю Первого комитета гну Мухаммеду Саттару, который является нашей опорой, а также его сотрудникам за их неустанные усилия на протяжении всей этой сессии Комитета.
Before concluding, on behalf of the Chairman of the Special Committee, may I thank the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for the efficiency with which the Secretariat has provided us with intellectual and technical support throughout the session. В завершение моего выступления позвольте мне от имени Председателя Специального комитета поблагодарить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана за ту эффективность, с которой Секретариат на протяжении всей сессии оказывал нам интеллектуальную и техническую поддержку.
The Special Representative wishes to thank the national authorities for their support throughout his visit and their willingness to enter into dialogue, which made it possible for him to carry out his mission in accordance with the Commission's requirements. Специальный докладчик благодарит государственные власти за содействие на протяжении всей поездки и готовность к проведению диалога, что позволило ему провести эту миссию в соответствие с установками Комиссии.
The Special Rapporteur was accompanied throughout her visit by representatives of the Cuban Women's Federation, a mass organization to which 80 per cent of Cuban women belong. На протяжении всей поездки Специального докладчика сопровождали представители Федерации кубинских женщин - массовой организации, членами которой являются 80% женщин страны.
Item 1 remains open throughout the substantive session and includes the consideration of applications of intergovernmental organizations for observer status with the Council and requests from non-governmental organizations to be heard by the Council. Пункт 1 остается открытым для обсуждения на протяжении всей основной сессии и предусматривает рассмотрение заявлений межправительственных организаций о предоставлении статуса наблюдателя при Совете и просьб неправительственных организаций о заслушании Советом.
Ms. Di Felice (Venezuela) said that throughout its history, the United Nations had made genuine progress in the struggle against racism and racial discrimination. Г-жа ДИ ФЕЛИСЕ (Венесуэла) говорит, что на протяжении всей своей истории Организация Объединенных Наций успешно борется против расизма и расовой дискриминации.
From infancy, throughout the entire life cycle, women's daily existence and long-term aspirations are restricted by attitudes, structures and a lack of resources, which prevent their full and equal participation. С момента рождения и на протяжении всей жизни женщин их повседневное существование и долгосрочные надежды ограничены укладами, структурами и отсутствием ресурсов, что препятствует обеспечению их всемерного и равного участия.
That position was not only maintained throughout the Conference - and led it to failure - but also continued and extended through the negotiations on the General Assembly summit outcome document. Эта позиция не только сохранялась на протяжении всей Конференции - и привела к ее провалу, - но и распространилась на переговоры по итоговому документу саммита Генеральной Ассамблеи.