Throughout, we have kept our proposals and expectations pragmatic and realistic. |
На протяжении всей сессии, выдвигая предложения и строя прогнозы, мы исходили из соображений прагматизма и реализма. |
Throughout recent history, multilateral systems have emerged out of global crises. |
З. На протяжении всей новейшей истории многосторонние системы возникали в результате мировых кризисов. |
Throughout its work, the Independent Electoral Commission's guiding principles were transparency and inclusiveness. |
На протяжении всей работы Независимой избирательной комиссии ее руководящими принципами были транспарентность и всеохватность. |
Throughout the history of war, firearms have been made for specific tasks. |
На протяжении всей военной истории, огнестрельное оружие создавалось для решения самых разнообразных задач. |
Throughout pregnancy women receive information about lifestyle factors affecting the outcome of the pregnancy. |
На протяжении всей беременности женщины получают информацию о факторах образа жизни, которые влияют на исход беременности. |
Throughout this tragedy, admiration must be expressed for the valiant humanitarian efforts and genuine concern exhibited by the United Nations agencies and volunteer non-governmental organizations. |
Необходимо выразить восхищение теми отважными гуманитарными усилиями и той подлинной заинтересованностью, которые на протяжении всей этой трагедии предпринимают и проявляют учреждения Организации Объединенных Наций и добровольные неправительственные организации. |
Throughout the history of Fiji, the problem of land had been one of fundamental importance, and had remained so to the present day. |
На протяжении всей истории Фиджи земельная проблема имела крайне важное значение и сохраняет его по сей день. |
Throughout his career, he has been supported at every competition by his wife Kristin, a former two-time winner of Sweden's strongest woman. |
На протяжении всей карьеры его поддерживала на каждом турнире жена Кристин, двукратная обладательница титула Сильнейшая женщина Швеции. |
Throughout her life, Lumi dreamt of visiting Earth, conveying her feelings into song which she sent down to the people of the planet. |
На протяжении всей своей жизни она мечтала посетить Землю, передавая свои чувства в песне, которую ниспослала населению планеты. |
Throughout the inspection, the inspection team shall keep the observer informed about the conduct of the inspection and the findings. |
На протяжении всей инспекции инспекционная группа информирует наблюдателя о проведении инспекции и о выводах. |
Throughout the Conference process, the Holy See made clear its grave concern regarding the treatment of the issue of abortion in the Programme of Action. |
На протяжении всей работы Конференции Священный Престол ясно выразил свою серьезную обеспокоенность в связи с подходом к проблеме абортов в Программе действий. |
Throughout its history, Estonia was mostly in the spheres of influence of its neighbours, Czarist Russia, the Swedish crown or the German barons. |
На протяжении всей своей истории Эстония большей частью находилась в сфере влияния своих соседей - царской России, шведской короны или германских баронов. |
Throughout your presidency of the General Assembly last session, Mr. President, we saw your commitment to women's issues. |
Г-н Председатель, на протяжении всей прошлой сессии Генеральной Ассамблеи под руководством Вашей страны мы были свидетелями Вашей приверженности женским проблемам. |
Throughout recorded history, humanity has been preoccupied with the search for newer and newer formulas to avert wars, resolve conflicts and maintain peace and security. |
На протяжении всей известной нам истории человечество постоянно занималось поиском все новых формул предотвращения войн, урегулирования конфликтов и поддержания мира и безопасности. |
Throughout his diplomatic career, Mr. Ordzhonikidze has served as head of the delegations of the Russian Federation to a great many international conferences and bilateral negotiations. |
На протяжении всей своей дипломатической карьеры г-н Орджоникидзе выступал в качестве главы делегации Российской Федерации на многочисленных международных конференциях и двусторонних переговорах. |
Throughout the centuries, societies around the world have faced the consequences of natural phenomena such as earthquakes, landslides, volcanic eruptions and tsunamis. |
На протяжении всей своей истории человечество сталкивалось с последствиями таких явлений природы, как землетрясения, оползни, извержения вулканов и цунами. |
Throughout Canada's history, the accommodation of regional, ethnic, linguistic and religious diversity has been critical to our overall health as a country. |
На протяжении всей нашей истории внимание к региональному, этническому, языковому и религиозному многообразию остается ключевым фактором жизнеспособности Канады как страны. |
Throughout his career with the United Nations, Mr. de Mistura has championed the values and the principles that we collectively embody. |
На протяжении всей своей карьеры в Организации Объединенных Наций г-н де Мистура стоял на страже ценностей и принципов, которые мы все разделяем. |
4.5.1 Throughout the history of Sierra Leone, including the post independence period before the war, women have not enjoyed equal status with men. |
4.5.1 На протяжении всей истории Сьерра-Леоне, включая постколониальный довоенный период, женщины никогда не находились в равноправном положении с мужчинами. |
Throughout its history, the United Nations has had to confront challenges such as intra-state war, terrorism and other man-made or natural disasters. |
На протяжении всей своей истории Организации Объединенных Наций приходилось заниматься такими проблемами, как внутригосударственные войны, терроризм и другие техногенные или природные катастрофы. |
Throughout the history of the Earth life has evolved to survive changing conditions, such as changes in the climate and habitat. |
На протяжении всей истории жизни на Земле организмы эволюционировали под воздействием переменных факторов, таких как изменения в климате и среде обитания. |
Throughout the Halloween franchise, he is depicted as the archenemy to the series' central character and primary antagonist, Michael Myers. |
На протяжении всей франшизы «Хэллоуин» он изображается как заклятый враг центральному персонажу сериала и антагонисту Майклу Майерсу. |
Throughout his career, he battled drug and alcohol addictions that ultimately forced him out of the NHL in 2003. |
Почти на протяжении всей карьеры спортсмен боролся с алкогольной и наркотической зависимостями, по этой причине в 2003 году ему пришлось покинуть НХЛ. |
Throughout the war it remained effective against Japanese vehicles, which were thinly armored and were rarely committed in large groups. |
На протяжении всей войны она оставалась эффективной против японской бронетехники, которая защищалась противопульной бронёй и, более того, редко применялась в больших количествах. |
Throughout the week, the delegation of Bangladesh has constructively engaged with other delegations to arrive at objective, realistic and balanced text in the declaration. |
На протяжении всей недели делегация Бангладеш конструктивно взаимодействовала с другими делегациями с тем, чтобы выработать объективный, реалистичный и сбалансированный текст декларации. |