In November 2014, it was reported that Meyiwa had apparently lied about his real age throughout his professional career. |
В ноябре 2014 года появились сообщения, что Мейива, по-видимому, на протяжении всей профессиональной карьеры подавал ложные данные о своём возрасте. |
Spacecraft operations throughout the mission have been conducted by JPL. |
Руководство операциями марсианского зонда на протяжении всей программы полета осуществляет ЛРД. |
Myanmar is a nation in which all the national races have been living together through weal and woe throughout the history. |
Мьянма является страной, в которой все национальные группы на протяжении всей истории всегда делили между собой свои радости и невзгоды. |
This is a scene which has played out throughout human existence, hunters using brains, not brawn, to outwit their mighty competitors. |
Сцены, когда охотники пользуются не силой, а умом, чтобы перехитрить могучих соперников, разыгрывались постоянно на протяжении всей истории человечества. |
I knew Mrs. Florrick and Mr. Lee to be outstanding, competent and ethical attorneys throughout my time at the firm. |
Я знаю миссис Флоррик и мистера Ли, как незаурядных, компетентных и этичных юристов, на протяжении всей моей работы в компании. |
The ball itself has been designed to withstand the anticipated internal pressures, as well as abusive handling throughout the supply chain. |
Сам шар был сконструирован так, чтобы быть устойчивым как к ожидаемому давлению изнутри, так и к внешним толчкам либо аналогичным воздействиям на протяжении всей цепочки транспортировки. |
The Chiang Kai-shek and Hanyang 88 rifles remained as the predominant firearm used by Chinese armies throughout the war. |
Винтовка Чан Кайши и Ханьян 88 (на основе Gewehr 88) оставались преобладающим оружием НРА на протяжении всей войны. |
His partner in the boat throughout the whole of his C2 career was Michael Senft. |
Его напарником на соревнованиях в каноэ двойке С-2 на протяжении всей карьеры был Михаэль Сенфт. |
Peppy serves as Fox's mentor and gives Fox instructions and advice throughout the course of the games. |
На протяжении всей серии Пеппи выполняет роль наставника и ментора Фокса, давая ему дельные советы и указания для каждой миссии. |
Osteoporosis can be prevented if an adequate intake of calcium, mainly in the form of cow's milk has been consumed throughout life. |
Прием в надлежащем объеме кальция, главным образом в виде коровьего молока, на протяжении всей жизни может предотвратить остеопороз. |
Time and again throughout the course of our lives, we must bring ourselves to tolerate opinions and behaviours that seem contrary to our own. |
Снова и снова на протяжении всей нашей жизни нам приходится заставлять себя с терпимостью относиться к мнениям и поведению, противоречащим нашим собственным. |
A total of 27,493 members have benefited from the organization's services throughout its history. |
В общей сложности на протяжении всей своей истории услугами организации воспользовались 27493 человека. |
The virus is transmitted by viruliferous thrips which acquire the virus during the larval stage and retain it throughout their life. |
Этот вирус переносится вирулентными трипсами, которые захватывают его в личиночной стадии и сохраняют на протяжении всей жизни. |
We are fully aware that this fragile, wound-scored earth on which we have walked throughout our history is vital to the survival of the human race. |
Мы глубоко убеждены в том, что эта хрупкая и израненная земля, по которой мы шагали на протяжении всей своей истории, имеет жизненно важное значение для выживания человека. |
Villacañas lived in Toledo throughout his life, remaining independent of groups and literary trends and following his own poetic and personal course. |
Вильяканьяс жил в Толедо на протяжении всей своей жизни, оставаясь независимым от существовавших на тот момент литературных тенденций и не меняя своего собственного литературного и жизненного курса. |
The walk earned him the recognition he sought, as well as the nickname that would follow him throughout his political career- "Walkin' Lawton". |
Прогулка принесла ему то признание, которого он искал, а также прозвище, что следовало за ним на протяжении всей его политической карьеры - «Walking Lowton». |
Although McAuley was influenced by both communism and anarchism in his undergraduate years, he remained staunchly anti-communist throughout his later life. |
В студенческие годы Маколи был под влиянием как коммунистических взглядов, так и анархических, но все же остался на антикоммунистической позиции на протяжении всей своей дальнейшей жизни. |
He continued to draw scenes of daily life throughout the Italy campaign, and began producing imaginary drawings that prefigured the Figurasyntheses. |
На протяжении всей Итальянской кампании он не прекращает рисовать сцены из повседневной жизни и начинает делать ирреальные рисунки, которые послужат прообразом «фигура-синтез». |
Ibelievethatweeach Especially are responsible for our actions, - andthatwehave toaccept consequences of any DLD, - words and thought, throughout our lives. |
"Я считаю, мы полностью ответственны за наш выбор и должны принять последствия каждого дела, слова, и мысли на протяжении всей жизни". |
Attention is also given to improving the adaptative strength of industries through regular access of workers and employees to training throughout their working lives. |
Большое внимание уделяется также повышению степени приспособляемости предприятий к новым условиям за счет обеспечения возможностей для регулярной подготовки рабочих и служащих на протяжении всей их трудовой жизни. |
Successful adjustment to an ageing society should not merely address the linear ascent into old age but should promote broad-scale adjustments throughout life and across social, economic and political institutions. |
Успешная адаптация к стареющему обществу должна предусматривать не просто постепенное вступление в преклонный возраст, но и содействовать такой адаптации по самым широким направлениям на протяжении всей жизни, а также самых различных социальных, экологических и политических учреждений. |
The bombardment of those villages, which began at 3 a.m., continued throughout the morning and even into the afternoon of 27 October 1997. |
Артиллерийский обстрел этих населенных пунктов, начавшийся в З часа утра, продолжался не только на протяжении всей первой половины дня, но и во второй половине дня 27 октября 1997 года. |
Although he is no longer with us, he shall be remembered for the examples he set throughout his life with his dedicated work. |
Хотя его больше нет с нами, он навсегда останется в нашей памяти теми примерами самоотверженной деятельности, которые он демонстрировал на протяжении всей своей жизни. |
Despite this reality, accommodating diversity and protecting the rights of the different ethnic groups has been a daunting challenge for the country throughout its history. |
Несмотря на эту реальность, стране на протяжении всей ее истории приходилось решать крайне сложную задачу по созданию условий для сохранения этнического разнообразния и защите прав различных групп. |
All the way back into early philosophy and certainly throughout the history of neuroscience, this has been one mystery that has always resisted elucidation, has got major controversies. |
Со времен зарождения философии и, безусловно, на протяжении всей истории нейробиологии, эта тайна оставалась неразгаданной и вызывала массу дискуссий. |