Renowned botanist Edred Corner states that in India, the seeds have been used as units of weight for fine measures, of gold for instance, throughout recorded history because the seeds are known to be almost identical weights to each other. |
J. H. Corner утверждает, что в Индии семена использовались в качестве единицы веса для мелких мер, золота на протяжении всей истории, потому что семена, как известно, практически идентичны по весу (0,26 г). |
We spend our long infancy and childhood adapting to the widely varying and complex sociocultural environment that surrounds us. This allows us to interact and operate successfully within our environment throughout our lives. |
Мы проводим младенчество и детство, приспосабливаясь к многообразной и сложной социально-культурной среде, окружающей нас, что позволяет нам успешно взаимодействовать и существовать в этой среде на протяжении всей жизни. |
The Dalai Lama, the Panchen Lama, and the Karmapa Lama are the three highest figures in Tibetan Buddhism, representing parallel institutions that have intermittently been at odds with each other throughout their history. |
Далай-лама, Панчен-лама и Кармапа-лама являются наиболее важными фигурами тибетского буддизма. Они представляют три параллельные организации, и на протяжении всей истории существования эти организации время от времени конфликтуют друг с другом. |
Singer Maria Brink exercises both her clean singing and heavy screams throughout the song pleading in the chorus, "Am I beautiful as I tear you to pieces..." |
Вокалистка Мария Бринк выполняла чередование скрима и чистого вокала на протяжении всей песни, повторяя «Я красивая, как я разорву тебя на куски...» |
This was followed by exploration of the Andes in Bolivia and Peru in 1903, sparking an interest in cushion plants which was to last throughout his life, and the Caribbean in 1911. |
За тем, в 1903 году, последовали экспедиции в Анды Боливии и Перу, в ходе которых интерес Хилла вызвали подушкообразные растения, исследованием которых он был увлечён на протяжении всей своей жизни. |
He and his son will need access to the next generation of antiretrovirals and the next, throughout their lifetime, so that he and many others in Kenya and other countries can continue to live healthy, active lives. |
Ему и его сыну будут необходимы антиретровирусные препараты нового поколения и следующего за ним поколения на протяжении всей жизни, чтобы он и многие другие инфицированные из Кении и других стран могли продолжать активный и здоровый образ жизни. |
Dr. Cho further stressed that, in addition to the apparent physical scars the women have on their bodies, mental pain has tortured them throughout their lives and was of much greater significance. |
Доктор Чо также подчеркнула, что эти женщины страдают не только от физической боли, вызываемой имеющимися у них шрамами, но и от душевной боли, мучащей их на протяжении всей жизни и имеющей гораздо большее значение. |
The State shall further develop the spare-time higher educational system along with the regular higher educational system as conditions mature, so as to make all members of society intellectuals and help the entire people continue study throughout their lives. |
Государство развивает систему высшего образования без отрыва от производства наряду с системой очного высшего образования, с тем чтобы по мере создания соответствующих условий обеспечить всем членам общества полное интеллектуальное развитие и предоставить всему народу возможность приобретать знания на протяжении всей жизни . |
In many situations, the underlying economic, social and political conditions which aggravated, or ever gave rise to, a particular conflict remain throughout the duration of military operations, only to reappear full-strength once the armed conflict seems to be on the way to resolution. |
Во многих ситуациях лежащие в основе конфликтов экономические, социальные и политические условия, которые усугубили или даже вызвали тот или иной конфликт, сохраняются на протяжении всей военной операции и вновь проявляются в полном объеме тогда, когда уже кажется, что вооруженный конфликт близок к урегулированию. |
We, the international and national non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council, are committed to promoting the advancement of women and their quality of life through their empowerment, throughout their lives. |
Мы, международные и национальные неправительственные организации, имеющие консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, привержены делу улучшения положения женщин и повышения качества их жизни за счет расширения их прав и возможностей на протяжении всей жизни. |
We will be involved in the Commission in the spirit of providing our experience and our desire to work and cooperate, which we believe to be in accordance with the multilateral mindset that our country has demonstrated throughout its history within the Organization. |
Мы вольемся в нее в духе готовности делиться нашим опытом и стремления трудиться и сотрудничать, что, на наш взгляд, соответствует многостороннему подходу, который наша страна демонстрирует в этой Организации на протяжении всей своей истории. |
They have no morals whatsoever or morals that are now in the gutter, as they have been throughout their history, from the time they became industrialized nations, exploiting peoples, exploiting continents and exploiting the world. |
Они не имеют даже минимальной морали, уровень которой упал ниже нулевой отметки, что имело место на протяжении всей истории. |
It is the responsibility of the operator to ensure that ambient temperatures are such throughout the supply chain to ensure uniform internal product temperatures as follows: |
Ответственность за обеспечение необходимого диапазона температур продукта на протяжении всей цепи поставки возлагается на поставщика. |
The exhibition plans on raising questions such as the important Ukrainian film director Alexander Dovzhenko did in the script for "Poem about an Inland Sea" and throughout his career - what is it to be Ukrainian? |
Выставка поднимет те же вопросы, которые поднимались прославленным украинским кинорежиссером Александром Довженко в сценарии «Поэма о внутреннем море» и на протяжении всей его карьеры - что значит быть украинцем? |
However, the NHS recommends 10μg of Vitamin D per day throughout the pregnancy and whilst breastfeeding, as well as 400μg of folic acid during the first trimester (first 12 weeks of pregnancy). |
Тем не менее NHS (Великобритания) рекомендует 10 мг витамина D в день на протяжении всей беременности и грудного вскармливания, а также 400 мг фолиевой кислоты в день во время первого триместра беременности. |
"Set in place and implement legal and administrative measures and organize public information and health promotion, including campaigns to reduce the exposure to environmental pollutants from childhood and throughout life." |
«Осуществление правовых и административных мер и организация кампаний общественной информации и санитарно-пропагандистской деятельности, включая кампании по недопущению контакта с загрязнителями окружающей среды с раннего возраста и на протяжении всей жизни». |
These are determining factors in the reproduction of inequalities across in educational achievements are perpetuated throughout life in the form of job quality, access to social protection and social networks, participation in political life and incorporation in the information society. |
В силу этого неравенство переходит из поколения в поколение, поскольку пробелы в результатах обучения позднее проявляются в плохом трудоустройстве на протяжении всей жизни и в недостаточном доступе к социальной защите, социальной среде, участию в политической жизни и полноценному участию в информационном обществе. |
Learners should accumulate credit for acquired competencies throughout their lives; acquired credit should count towards employment and further education; |
обучающимся следует накапливать зачетные баллы, отражающие знания, полученные на протяжении всей жизни; накопленные зачетные баллы должны учитываться на рынке труда и при продолжении образования; |
(b) Strongly believe that the promotion of women's and girls' health, including their reproductive health, throughout their life-cycle through accessible and gender-sensitive medical care is a precondition for their empowerment and will result in the improvement of the health of the entire society; |
Ь) твердо верят, что поощрение охраны здоровья женщин и девочек, включая их репродуктивное здоровье, на протяжении всей жизни на основе доступного медицинского обслуживания с учетом потребностей женщин является необходимым условием расширения их прав и возможностей и приведет к усилению охраны здоровья всего общества; |
Throughout his scientific career Petro Chernyaha published over 200 scientific, educational and methodological works and made an invention. |
На протяжении всей научной деятельности Петр Гервазиевич опубликовал более 200 научных и учебно-методических трудов, а также одно изобретение. |
Throughout human history, we have been dependent on machines to survive. |
На протяжении всей своей истории человечество зависело от машин. |
Throughout its history, the city maintained strong ties to other peoples in Mesoamerica, especially with the Teotihuacans during the early Classic period. |
На протяжении всей своей истории город сохранил тесные связи с другими крупными народами Мезоамерики, особенно с Теотиуаканом. |
Throughout evolution of human society, man was brought in face of confusion and perplexity on numerous occasions. |
На протяжении всей истории развития человеческого общества человечество периодически оказывалось в сложных и запутанных ситуациях. |
Throughout her life, Jarvis taught Sunday School and was very involved with the Methodist church. |
На протяжении всей своей жизни, Анна Мария преподавала в воскресной церковно-приходской школе и имела крепкие связи с методистской церковью. |
If the Millennium Development Goals are to deliver fair and equitable development that reaches the very poorest and takes gender inequality throughout the life course into account, they can no longer ignore the unprecedented demographic change that is presently taking place. |
Для обеспечения развития и гендерного равенства на протяжении всей жизни в рамках Целей развития тысячелетия на основе принципов справедливости в интересах беднейших слоев населения необходимо безотлагательно приступить к решению вопросов, связанных с происходящими сегодня беспрецедентными демографическими изменениями. |