Many course themes recur throughout the series. |
Многие темы курса повторяются на протяжении всей серии. |
The first two members listed were a constant throughout the lifetime of the band. |
Первые два участника, указанные ниже, были постоянными на протяжении всей истории группы. |
Sometimes characterized as a "mainstream" New Wave director, Chabrol remained prolific and popular throughout his half-century career. |
Иногда называемый представителем «мейнстрима» в рамках Новой волны, Шаброль оставался плодотворным и популярным режиссёром на протяжении всей своей полувековой карьеры. |
These regional associations remained throughout the war and each battalion developed its own strong regimental identity. |
Такие региональные объединения сохранялись на протяжении всей войны, что придавало каждому батальону сильное чувство собственной идентичности. |
And I'm hearing some really great little harmonies all the way throughout. |
И я слышу какие-нибудь небольшие проигрыши на протяжении всей песни. Да. |
In our view, this has been very bad throughout the intifadah. |
Мы считаем, что это имело очень отрицательные последствия на протяжении всей интифады. |
I must also pay tribute to those from the Secretariat who have assisted me throughout the Conference. |
Я не могу не выразить благодарность сотрудникам Секретариата, которые помогали мне на протяжении всей Конференции. |
Women's right to the enjoyment of the highest standard of health must be secured throughout the whole life cycle in equality with men. |
Право женщин на наивысший достижимый уровень здоровья должно обеспечиваться на протяжении всей их жизни на условиях равноправия с мужчинами. |
It is an agenda for equality that seeks to safeguard women's human rights throughout the life cycle. |
Она представляет собой повестку дня для равенства, цель которой заключается в обеспечении защиты прав человека женщин на протяжении всей жизни. |
And this must remain present in our minds throughout the Conference. |
Мы должны помнить об этом на протяжении всей Конференции. |
Saudi Arabia continues to provide assistance to the people of Afghanistan as it did throughout their heroic struggle. |
Саудовская Аравия продолжает предоставлять помощь народу Афганистана, как она делала это на протяжении всей его героической борьбы. |
However, throughout Pakistan's short history we have never forgotten the requirements of our brothers in Africa, particularly the people of Namibia. |
Однако на протяжении всей короткой истории Пакистана мы никогда не забывали о нуждах наших братьев в Африке, особенно народа Намибии. |
Now creatures like those have been seen over and over again throughout the history of man. |
Подобные существа встречались на протяжении всей истории человечества. |
If they cannot be kept in service throughout the autumn session, there might simply be no temporary verbatim reporters available. |
Если их нельзя задействовать на протяжении всей осенней сессии, то составителей кратких отчетов для временных назначений может просто не оказаться. |
It should be mentioned that migration has been a very important demographic factor throughout the history of the islands. |
Следует отметить, что на протяжении всей истории островов очень важным демографическим фактором являлась миграция. |
The current relationships among atmosphere, hydrosphere, lithosphere and biosphere are the result of evolution throughout Earth history. |
Нынешние взаимосвязи между атмосферой, гидросферой, литосферой и биосферой являются результатом эволюции на протяжении всей истории развития планеты Земля. |
Those guidelines have been duly taken into account throughout his work. |
Эти руководящие принципы должным образом учитывались на протяжении всей его деятельности. |
Bhutan has been an independent nation throughout its history. |
На протяжении всей своей истории Бутан являлся независимым государством. |
COHCHR provided support to the Group throughout their visit. |
КОВКПЧ оказывало содействие Группе на протяжении всей ее поездки. |
His message has been an inspiration to us throughout this session. |
Его обращение вдохновляет нас на протяжении всей нынешней сессии. |
So there was no brutal punishment in Kuwait, nor had there ever been any throughout its history. |
Поэтому жестокие наказания не применяются в Кувейте и никогда не применялись на протяжении всей истории страны. |
This will also save on costs associated with institutionalizing people throughout their life. |
Это позволит сэкономить и на расходах, связанных с институционализацией инвалидов на протяжении всей их жизни. |
The development of new or improved materials has constantly been a decisive element of technological progress throughout human history. |
На протяжении всей истории человечества важным элементом технического прогресса постоянно оставалась разработка новых или усовершенствованных материалов. |
In particular, the United Nations Information Centre in Beirut had operated throughout the entire war. |
В частности, ИЦООН в Бейруте функционировал на протяжении всей войны. |
Keep these values in mind, and strive to uphold them throughout your careers. |
Помните об этих ценностях и старайтесь соблюдать их на протяжении всей карьеры. |