Throughout her professional life, Ambassador Al-Khalifa has been a champion of women's rights in her society and in the court system. |
На протяжении всей своей профессиональной жизни посол Аль Халифа выступает за права женщин в своем обществе и в судебной системе. |
Throughout its history, Peru has demonstrated a close attachment to international law and to the search for peaceful solutions in its international relations. |
На протяжении всей своей истории наша страна демонстрировала свою неизменную приверженность международному праву и поискам мирных решений международных споров. |
Throughout their work they have maintained a strict evidentiary standard to substantiate their findings. |
На протяжении всей своей работы они строго следовали критериям доказательности при обосновании своих выводов. |
Throughout the history of mankind, religion has divided man. |
На протяжении всей истории развития человечества религия разделяла людей. |
Throughout the fifty-seventh session, I paid special attention to closer cooperation among the various agencies and organizations of the United Nations system. |
На протяжении всей пятьдесят седьмой сессии я уделял особое внимание более тесному сотрудничеству между различными учреждениями и организациями системы ООН. |
Throughout its mission, the Security Council stressed the relationship between security and development. |
На протяжении всей поездки члены миссии Совета Безопасности подчеркивали взаимосвязь между безопасностью и развитием. |
Throughout the electoral process, special efforts were made to coordinate observation activities with Nepalese observer groups. |
На протяжении всей подготовки и проведения выборов особое внимание уделялось координации деятельности непальских групп наблюдателей. |
Throughout our lives, we are constantly in search of a better life. |
На протяжении всей нашей жизни мы стремимся повысить ее качество. |
Throughout Armenian history, relatively small national minorities have enjoyed special respect, consideration, and the same freedoms as Armenians. |
Относительно небольшие по численности национальные меньшинства на протяжении всей истории пользовались особым уважением, вниманием и равной с армянами свободой. |
Throughout the mission, Council members observed the high degree of commitment of Latin American countries to Haiti. |
На протяжении всей миссии члены Совета наблюдали высокую степень приверженности латиноамериканских стран по отношению к Гаити. |
Throughout its history, the Uzbek people have always shown tolerance and respect towards representatives of other peoples and religions". |
На протяжении всей истории узбекский народ всегда проявлял терпимость и уважение в отношении представителей других народов и конфессий". |
Throughout human history, people and countries have fought over natural resources. |
На протяжении всей истории человечества люди и страны воевали за природные ресурсы. |
Throughout its history as an independent country, Kenya has been a staunch champion of compliance with the principles of self-determination of peoples. |
На протяжении всей своей истории в качестве независимой страны Кения неизменно была решительным поборником соблюдения принципов самоопределения народов. |
Throughout the history of the Organization, changes in entitlements had been forward-looking and reflected developments in national legislation of Member States. |
На протяжении всей истории Организации изменения в размере пособий носили перспективный характер и отражали развитие национального законодательства государств-членов. |
Throughout a crisis, the Office coordinates inter-agency assessments to analyse trends, quantify needs and monitor progress. |
На протяжении всей кризисной ситуации Управление координирует межучрежденческую оценку в целях анализа тенденций, количественного учета потребностей и контроля за ходом работы. |
Throughout its history, the United Nations system has worked with the private sector and civil society. |
ЗЗ. На протяжении всей своей истории система Организации Объединенных Наций взаимодействовала с частным сектором и гражданским обществом. |
Throughout human history, events of increasing scale and importance have taken place. |
На протяжении всей истории человечества в мире происходили такие события, величие и значение которых со временем все более возрастают. |
Throughout its history, Andorra has succeeded in resolving internal conflicts peacefully, without resorting to violence. |
На протяжении всей своей истории Андорре удавалось мирным путем разрешать внутренние конфликты, никогда не прибегая к насилию. |
Throughout its modern history, Tunisia has remained committed to the principles and values of peaceful coexistence, good-neighbourliness, fraternity and mutual support. |
На протяжении всей своей новой истории Тунис сохраняет приверженность принципам и ценностям мирного сосуществования, добрососедства, братства и взаимной помощи. |
4.3 Throughout the appeal process, the complainant asserted that he did not commit the offence. |
4.3 На протяжении всей стадии обжалования заявитель утверждал, что он не совершал этого преступления. |
Throughout their history, Europeans have had the often bloody experience of religious wars and interdenominational hatred. |
На протяжении всей своей истории европейцы нередко переживали кровопролитные религиозные войны и межконфессиональную ненависть. |
Throughout its history, Africa has experienced important migratory movements, both voluntary and forced, which have contributed to its contemporary demographic landscape. |
На протяжении всей своей истории Африка была свидетелем важных миграционных перемещений населения - как добровольных, так и принудительных, - которые способствовали появлению ее нынешней демографической структуры. |
Throughout its history, the harbour has seen numerous reclamation projects undertaken on both shores, many of which have caused controversy in recent years. |
На протяжении всей своей истории по отношению к гавани предпринималось множество мелиоративных проектов, осуществляемых на обоих берегах, многие из которых вызвали споры в последующие годы. |
Throughout her life, Lettice Knollys cared for her siblings, children, and grandchildren. |
На протяжении всей своей взрослой жизни Летиция заботилась о своих братьях и сёстрах, а также детях и внуках. |
Throughout his life, he was a person of uncommon qualities. |
На протяжении всей своей жизни он демонстрировал свои незаурядные качества. |