Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода Протяжении всей

Примеры в контексте "Throughout - Протяжении всей"

Примеры: Throughout - Протяжении всей
Throughout the history of the United Nations, the shared values of justice and the rule of law have served to unite the international community in its effort to prevent conflicts and re-establish ordered and equitable societies in regions of conflict. На протяжении всей истории Организации Объединенных Наций совместные идеалы правосудия и верховенства права служили делу единения международного сообщества в его усилиях по предотвращению конфликтов и воссозданию упорядоченных и справедливых обществ в регионах, охваченных конфликтами.
Throughout his long political career, he worked tirelessly for the benefit of the greatest number of people and embodied a Poland aware of its historical turmoil, proud of its national achievements and ambitious in preparing for its future. На протяжении всей своей долгой политической карьеры он беззаветно трудился на благо огромного числа людей и являлся олицетворением Польши, которая отдавала себе отчет о своих исторических потрясениях, гордилась своими национальными достижениями и строила грандиозные планы на будущее.
Throughout its history, the Treaty had survived challenges and frustrations, and his delegation hoped that, through innovation and adaptation, it would continue to serve as a credible and effective force in the global security regime. На протяжении всей истории существования Договора приходилось сталкиваться с проблемами и переживать разочарования, и делегация, которую представляет оратор, надеется, что в случае его обновления и адаптации этот Договор будет и впредь являться надежным и эффективным элементом глобального режима безопасности.
Throughout the execution of this operation which he had planned personally with full knowledge of the risks entailed, Wing Commander Edwards displayed the highest possible standard of gallantry and determination. На протяжении всей данной операции, которую он планировал лично, и с полным пониманием связанных с этим рисков, подполковник авиации Эдвардс явил высочайший из всех возможных пример храбрости и решимости.
Throughout the rest of the war, Bendetsen and DeWitt opposed army orders that soldiers of Japanese ancestry be allowed to re-enter the coastal states while on leave or military assignment. На протяжении всей войны Бендетсен и ДеУитт препятствовали армейским приказам о том, что американские солдаты японского происхождения должны быть допущены на территорию прибрежных штатов во время отпуска или для выполнения задания.
Throughout his life Franz Xaver remained very close to his family, in particular to his brother Hermann (1808-1891), who was also a painter. На протяжении всей жизни Винтерхальтер оставался очень близок со своей семьёй, и в особенности, со своим братом Германом (1808-1891), который также был художником.
Throughout our history, we have waged it reluctantly, but we have pursued it as a duty when it was necessary. На протяжении всей нашей истории мы вели войны, проявляя сдержанность, но мы вели их, выполняя свой долг, тогда, когда это было необходимо.
Throughout the war, various fighter and bomber groups were organized and trained at Philadelphia airport and assigned to the Philadelphia Fighter Wing before being sent to advanced training airfields or being deployed overseas. На протяжении всей войны в аэропорту Филадельфии были образованы и обучены различные группы пилотов истребителей и бомбардировщиков, после чего они были переданы в филадельфийский истребительный авиаполк, где оставались до перевода на передовые аэродромы или за границу, на помощь союзникам.
Throughout its history, Belgian riders, comfortable with cold weather and aided by large, supportive crowds, have dominated the race. На протяжении всей своей истории в гонке доминировали бельгийские гонщики, которые чувствовали себя комфортно в холодную погоду, и которым помогали большие, и которым помогали их сторонники.
Throughout the war, some one million students continued to attend their schools and colleges as if to express, through pursuit of education, their rejection of war. На протяжении всей войны около миллиона учащихся продолжали посещать свои школы и колледжи, как бы выражая этим - своим настойчивым стремлением к получению образования - неприятие ими какой бы то ни было войны.
Throughout the session, the importance of non-formal and girls' education was stressed as an investment with the highest potential return for sustainable development. На протяжении всей этой сессии участники подчеркивали важное значение неформального образования и образования для девочек в качестве реальных инвестиций, которые способны обеспечить самую высокую отдачу для целей устойчивого развития.
Throughout his life, Fet was thinking on the human society, on the biological and cultural nature of man, on the social mission of the intelligentsia, on religious beliefs and ideals. На протяжении всей жизни Фет размышлял о человеческом обществе, о биологической и культурной природе человека, об общественном долге интеллигенции, о вере и идеалах.
[Throughout my adult life I've tried to stay positive...] [and it's even more important to do that now.] На протяжении всей своей жизни я старался быть позитивным. и еще более важно оставаться таким сейчас.
Throughout the history of its development, Chinese civilization has been imbued with the spirit of harmony, which has, as its essence, mutual recognition, mutual respect, the search for commonalities - while putting aside differences - and coexistence and common growth. На протяжении всей истории своего развития китайская цивилизация была пропитана духом гармонии, суть которого - взаимное признание, взаимное уважение, поиски общности, оставляющие в стороне различия, сосуществование и развитие.
Throughout his political career, Pavolini published cultural and literary essays, such as Disperata ("The Desperate"; 1937) and Scomparsa d'Angela ("Angela's Disappearance"; 1940). На протяжении всей своей политической карьеры Паволини публиковал культурные и литературные эссе, такие как Disperata («Отчаянный», 1937 г.) и Scomparsa d'Angela («Исчезновение Ангела», 1940 г.).
In a New York Times obituary, his daughter Stephanie commented: "Throughout his life he believed in being prepared for trouble." В некрологе в газете The New York Times его дочь Стефани написала: «На протяжении всей своей жизни он верил, что нужно быть готовыми к неприятностям».
Throughout the game you will just gamble and only in this box and wait and see what fits in the roulette. На протяжении всей игры вы будете ставку только и только в этом окне и подождать и посмотреть, что вписывается в рулетку.
Throughout his life Dewhurst exhibited frequently at the Royal Society of British Artists, the New English Art Club from 1909 to 1910 and at the Royal Academy (where he also lectured on art) from 1914 to 1926. На протяжении всей своей жизни Дьюхерст часто выставлялся в Королевском обществе британских художников, в Новом английском художественном клубе с 1909 по 1910 год и в Королевской Академии (здесь он читал лекции по искусству) с 1914 по 1926 год.
Throughout our network can become active users, in fact, you can register the hatchet comments and/ or d iventare authors of articles, as well as participate in the forum to exchange information and opinions with other users. На протяжении всей нашей сети, могут стать активными пользователями, в самом деле, вы можете зарегистрировать топор замечания и/ или D iventare авторов статей, а также участие в форуме для обмена информацией и мнениями с другими пользователями.
Throughout the book, Wells describes his vision of the World Brain: a new, free, synthetic, authoritative, permanent "World Encyclopaedia" that could help world citizens make the best use of universal information resources and make the best contribution to world peace. На протяжении всей книги Уэллс описывает своё видение мировой энциклопедии: новая, бесплатная, авторитетная, постоянная «Всемирная энциклопедия», которая могла бы помочь гражданам всего мира использовать информационные ресурсы и сделать очень большой вклад в жизнь людей.
Throughout the session indigenous peoples expressed their full support for the continuation of the Working Group, arguing that the Permanent Forum and the Special Rapporteur complemented rather duplicated the United Nations work in the area of indigenous peoples' rights. На протяжении всей сессии представители коренных народов заявляли о своей полной поддержке продолжения деятельности Рабочей группы, отмечая, что Постоянный форум и Специальный докладчик скорее дополняют, нежели дублируют деятельность Организации Объединенных Наций в сфере прав коренных народов.
Throughout the Panel's deliberations in 2006 - during the formal meetings as well as the subsequent procedure of electronic consultations - the members of the Panel were strongly supported by the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs. На протяжении всей работы Группы в 2006 году - на официальных заседаниях, а также в ходе последующей процедуры электронных консультаций - активную поддержку членам Группы оказывал заместитель Генерального секретаря по вопросам разоружения.
Throughout the visit, the Special Representative emphasized the humanitarian character of his mandate and his preoccupation with the fate of all children affected by conflict, regardless of their ethnic or religious affiliations or the source of their victimization. На протяжении всей своей поездки Специальный представитель подчеркивал гуманитарный характер своего мандата и свою озабоченность судьбой всех детей, пострадавших в результате конфликта, независимо от их этнической или религиозной принадлежности или стороны, повинной в их страданиях.
Throughout the marriage, the man bore all the household expenses and the expenses of the wife and children. На протяжении всей совместной жизни в браке мужчина несет все расходы, связанные с ведением домашнего хозяйства, и расходы по содержанию жены и детей.
Throughout the work on the drafting of the Convention, Sweden supported the work of the Ad Hoc Committee towards a universally acceptable convention and reaffirmed its view that Sweden strongly condemns the activities of mercenaries. На протяжении всей работы над текстом Конвенции Швеция поддерживала усилия Специального комитета, направленные на выработку приемлемого для всех документа, и она вновь подтвердила, что самым решительным образом осуждает деятельность наемников.