A good system of social protection helps people throughout their life cycle, protecting their first steps, ensuring access to opportunities for education and jobs, covering their risks of disease and disability, guaranteeing old age with dignity. |
Эффективная система социальной защиты людей нужна на протяжении всей их жизни, начиная с момента рождения и обеспечения доступа к возможностям в сфере образования и занятости до страхования на случай заболевания и инвалидности и обеспечения гарантий достойной старости. |
The fact that there was no definition of indigenous peoples in the Declaration reflected indigenous peoples' wish not to be defined by others, as had been done throughout their history, and to put the emphasis on self-identification. |
Тот факт, что в Декларации не содержится никакого определения коренных народов, отражает пожелание коренных народов не быть объектом определений, предлагаемых другими, как это делалось на протяжении всей их истории, и уделять основное внимание самоидентификации. |
The General Committee shall continue to meet throughout the session and to play the leading role in advising the General Assembly on the efficient organization, coordination and management of its work. |
Генеральный комитет должен и впредь проводить свои заседания на протяжении всей сессии и играть ведущую роль в консультировании Генеральной Ассамблеи по вопросам эффективной организации, координации и ведения ее работы. |
A registration desk will be open to assist participants on 7 March from 4 p.m. to 7 p.m. It will also be open on 8 March from 8.30 a.m. throughout the Workshop. |
Пункт регистрации будет открыт для оказания содействия участникам 7 марта с 16 час. 00 мин. до 19 час. 00 мин. Он будет также открыт с 8 марта с 8 час. 30 мин. на протяжении всей работы Рабочего совещания. |
The Executive Body expressed its warm appreciation to Mr. H. Dovland for his work as Chairman and for his significant contribution to the work of the Convention throughout its history. |
Исполнительный орган выразил свою искреннюю признательность гну Х. Довланду за его работу в качестве Председателя и за его значительный вклад в работу по Конвенции на протяжении всей ее истории. |
The President had been an outstanding advocate for the Court and, throughout her distinguished career as a teacher, writer, human rights activist and judge, had consistently made outstanding contributions to the development and application of international law. |
Председатель всегда была выдающимся сторонником Суда, и на протяжении всей ее заслуженной карьеры как учителя, писателя, активиста в области прав человека и судьи она неизменно вносила замечательный вклад в развитие и применение международного права. |
Do you have an idea what it's like to be awakened intermittently throughout a night? |
Ты хоть представляешь, каково это когда тебя постоянно будят на протяжении всей ночи? |
The Co-Chairs noted the concerns expressed, acknowledging in particular the suggestions made for a better distribution of high-level meetings throughout the session and for the establishment of a second high-level week in spring. |
Сопредседатели констатировали выраженную озабоченность, отметив, в частности, предложения, внесенные в целях более рационального распределения заседаний высокого уровня на протяжении всей сессии и проведения весной второй недели высокого уровня. |
(f) To assist members and associate members in building capacity to provide comprehensive social protection systems that support populations throughout their life course, including specific forms of support for older persons; |
оказывать членам и ассоциированным членам помощь в наращивании потенциала для развития всеохватывающих систем социальной защиты, которые оказывают поддержку людям на протяжении всей их жизни, включая специфические формы поддержки престарелых; |
The G21 would also like to express its gratitude for the efforts of the previous presidents of the Conference this year and to thank the Secretary-General of the Conference for his great efforts throughout this year's session. |
Группа 21 также хотела бы выразить свою признательность за усилия предыдущих председателей Конференции в этом году, а также поблагодарить Генерального секретаря Конференции за его огромные усилия на протяжении всей сессии нынешнего года. |
Mr. President, throughout the 2012 session of the Conference on Disarmament, the efforts of Mr. Tokayev, Secretary-General of the Conference, in assisting the Conference on Disarmament to be able to live up to its expectations have been invaluable. |
Г-н Председатель, на протяжении всей сессии Конференции по разоружению 2012 года неоценимое значение имели усилия Генерального секретаря Конференции г-на Токаева, старавшегося помочь Конференции по разоружению обрести возможность оправдывать возлагаемые на нее ожиданиями. |
One representative said that it improved the focus of the original text, adding that the products in question should be considered throughout the supply chain and that synergies should be sought with, among others, the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals. |
Один представитель отметил, что это повышает направленность исходного текста, добавив, что указанные продукты должны рассматриваться на протяжении всей производственно-сбытовой сети, и что следует стремиться к достижению синергических связей, помимо прочего, с Согласованной на глобальном уровне системой классификации и маркировки химических веществ. |
If an unaccompanied minor asylum-seeker did not have a guardian, the canton responsible would appoint a person of trust, whose role, like that of guardians under the Civil Code, was to represent the interests of the minor throughout the asylum procedure. |
Если несопровождаемый несовершеннолетний проситель убежища не имеет опекуна, занимающийся его делом кантон назначает доверенное лицо, чья роль по аналогии с ролью опекуна, определяемой в Гражданском кодексе, заключается в том, чтобы представлять интересы несовершеннолетнего на протяжении всей процедуры рассмотрения его дела. |
Yet some CD members still have to cross the solid bridges that have been built by CD presidencies and the other CD member States throughout the whole 2007 session of the CD. |
Тем не менее кое-какие члены КР еще не пересекли те солидные мостики, что наводили председательства КР и другие государства - члены КР на протяжении всей сессии Конференции по разоружению 2007 года. |
(b) To ensure that children are treated with care, sensitivity, fairness and respect throughout any procedure or case, with special attention for their personal situation, well-being and specific needs; |
Ь) обеспечить, чтобы с детьми обращались заботливо, внимательно, справедливо и уважительно на протяжении всей процедуры или дела, уделяя особое внимание их личной ситуации, благополучию и конкретным потребностям; |
Concern about the impact of rules on incitement on freedom of expression has been expressed throughout the drafting history of the various international instruments as well as in their texts and in the jurisprudence of the various bodies tasked with their application. |
На протяжении всей истории разработки различных международных правовых документов, а также в тексте этих документов и в правовой практике различных органов, отвечающих за их применение, находила свое отражение озабоченность в отношении последствий норм, касающихся подстрекательства, для свободы выражения мнения. |
(b) The accessibility without discrimination, in law or fact, of health facilities, goods and services (example: the development and implementation of a comprehensive national strategy for promoting women's health throughout their life span); |
Ь) расширению доступа без какой-либо дискриминации, на основе законодательства или фактически, к медицинским учреждениям, товарам и услугам (пример: разработка и осуществление всеобъемлющей национальной стратегии содействия охране здоровья женщин на протяжении всей их жизни); |
One is a sped up version of "The Power of Love" which plays throughout most of the game; the other is "Johnny B. Goode," which plays in the guitar level. |
В игре звучат две песни из фильма - «The Power Of Love» практически на протяжении всей игры и «Johnny B. Goode» - на «гитарном» уровне. |
Her first sponsor was the Londonderry Lithia Spring Water Company of New Hampshire, which paid her $100 to carry a placard on her bike with its company name and to use the name "Annie Londonderry" throughout her trip. |
Тогда Энни нашла спонсоров - компанию Londonderry Lithia, которые заплатили ей 100 долларов за то, что на её велосипеде будет помещён плакат с их рекламой, а Энни будет представляться как «Энни Лондондерри» на протяжении всей поездки. |
(a) A framework for addressing women's health issues that takes a holistic view of women's health throughout their lifespan and in all regions of the world. |
а) основа для решения проблем здоровья женщин, в которой предусматривается единый подход к вопросам здравоохранения женщин на протяжении всей их жизни во всех регионах мира. |
(a) To promote technical cooperation among member states in applying institutional and environmental improvements, including clean coal technologies and practices throughout the coal-energy chain and in thermal power generation; and |
а) содействие техническому сотрудничеству между государствами-членами во внедрении институциональных и экологических новшеств, и в том числе чистых технологий и практики использования угля на протяжении всей цепочки преобразования "уголь-энергия" и при производстве тепловой энергии; и |
The absence of a holistic approach to health and health care for women and girls throughout the life-cycle has constrained progress The predominant focus of health care systems on treating illness rather than maintaining optimal health also prevents a holistic approach. |
Достижению прогресса в этой области препятствует отсутствие комплексного подхода к здравоохранению и охране здоровья женщин и девочек на протяжении всей их жизни Применение комплексного подхода сдерживается также тем, что в деятельности систем здравоохранения основной упор делается на лечении болезней, а не на поддержании здоровья на оптимальном уровне. |
I also wish to express our appreciation to Mr. Jayantha Dhanapala, Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, for his wise statement and for his leadership of United Nations disarmament activities for the past five years and, indeed, throughout his political career. |
Я также хотел бы выразить благодарность заместителю Генерального секретаря по вопросам разоружения г-ну Джаянтхе Дханапале за его мудрое заявление, а также за руководство деятельностью Организации Объединенных Наций в области разоружения в течение как последних пяти лет, так и на протяжении всей его политической карьеры. |
Proponents of the rights of older persons indicate that the global problem of abuse of older persons will be addressed successfully when people's basic needs and rights are met throughout the life course. |
Защитники прав пожилых людей указывают, что с глобальной проблемой ущемления интересов пожилых людей можно будет успешно бороться только тогда, когда базовые нужды и права людей будут удовлетворяться и соблюдаться на протяжении всей жизни. |
ignorance of each other's ways and lives has been a common cause, throughout the history of mankind, of that suspicion and mistrust between the peoples of the world through which their differences have all too often broken into war; |
Взаимное непонимание было на протяжении всей истории человечества причиной подозрительности и недоверия между народами, вследствие чего их разногласия слишком часто приводили к войне; |