It is different from most other card games, in that the rules and the conditions for winning are altered throughout the game, via cards played by the players. |
Она отличается от большинства других карточных игр тем, что правила и цель игры меняются на протяжении всей партии. |
Bauer was not sufficiently established an artist to provide for a family; throughout his entire lifetime he relied on his parents for financial support. |
В то время Бауэр был ещё недостаточно известен как художник, и поэтому не мог своей работой обеспечивать семью; на протяжении всей своей жизни он полагался на финансовую помощь от отца. |
That is a shame, for here was a moment to expose the flaws of most African leaders throughout our tormented history. |
И африканцам должно быть стыдно за это, поскольку они упустили хороший момент для того, чтобы обнажить пороки большинства африканских лидеров на протяжении всей своей мучительной истории. |
Although the US bombed northeastern Cambodia intensely throughout the Vietnam War years, it had no stomach for a ground commitment there. |
Несмотря на то, что США проводило усиленную бомбардировку Северо-Восточной Камбоджи на протяжении всей войны во Вьетнаме, на проведение военных действий непосредстенно на её территории они не решились. |
Published by DC Comics between October 2004 and May 2005, the series featured characters from throughout the sixty-year history of Green Lantern comics. |
Выходила в период с октября 2004 по май 2005 года и включала в себя персонажей, фигурировавших в комиксах о Зелёных Фонарях на протяжении всей шестидесятилетней истории публикаций. |
After leading early at world record pace and repeatedly surging throughout the race, at mile 25 Kawauchi passed defending champion Geoffrey Kirui to achieve his first major marathon win. |
После того, как Каваути начал лидировать в раннем темпе с мировым рекордом, который стремительно рос на протяжении всей гонки, на 25 миле он преодолел чемпиона Джеффри Кируи (англ.)русск. для достижения своей первой победы на World Marathon Majors. |
The European Commission has, throughout this Conference, sought to advance a reasonable position which takes full account of the interests of both high-seas and coastal-fishing States. |
Европейская комиссия на протяжении всей Конференции стремится отстоять резонную позицию, которая полностью учитывает интересы всех государств - как осуществляющих рыболовство в открытом море, так и занимающихся этим в прибрежных водах. |
In a world characterized by constant change and planned obsolescence, continuing education and training throughout an individual's life was an imperative. |
В мире, в котором происходят постоянные изменения, а устаревание знаний носит прогнозируемый характер, непрерывное образование и профессиональная подготовка на протяжении всей жизни человека превратились в абсолютную необходимость. |
Mass abductions were reportedly perpetrated throughout the period of active conflict, sometimes targeting thousands of individuals, including students and teachers taken away from schools, usually in rural areas. |
Согласно сообщениям, на протяжении всей активной фазы конфликта в массовых масштабах совершался угон населения, причем иногда угонялись тысячи человек, в том числе учащиеся и преподаватели прямо из школ, особенно в сельских районах. |
But by a combination of its geopolitical location in the Scandinavian Peninsula, successful realpolitik manoeuvring during an unpredictable course of events, and a dedicated military build-up after 1942, Sweden succeeded in keeping its official neutrality status throughout the war. |
Сочетание ее геополитического местоположения на Скандинавском полуострове и успешная политика маневрирования во время Второй мировой помогли стране сохранить свой официальный нейтралитет на протяжении всей войны. |
All the way back into early philosophy and certainly throughout the history of neuroscience, this has been one mystery that has always resisted elucidation, has got major controversies. |
Со времен зарождения философии и, безусловно, на протяжении всей истории нейробиологии, эта тайна оставалась неразгаданной и вызывала массу дискуссий. |
The extent to which the other effects are successful in compensating the workforce for job losses has been extensively debated throughout the history of modern economics; the issue is still not resolved. |
Насколько действенны другие эффекты, широко обсуждалось на протяжении всей истории современной экономики; в целом эта проблема пока не решена. |
An informal process will be established throughout the session, at which stakeholders may discuss further "type two" partnerships/initiatives. A proposed timetable for the session is contained in the annex. |
На протяжении всей сессии будет организован неофициальный процесс, в рамках которого заинтересованные стороны смогут провести дальнейшее обсуждение дополнительных партнерских отношений/инициатив. |
The Dominion is commanded by Changelings/The Founders, a race of shapeshifters responsible for both the creation of the Dominion and all strategic decisions undertaken throughout its history. |
Доминион подчиняется Меняющимся/Основателям, расе оборотней, ответственных как за создание Доминиона, так и за все стратегические решения, принимаемые на протяжении всей его истории. |
Their partnership started at the Elgin Barrow Arena in Richmond Hill, Ontario and they trained in Richmond Hill throughout their competitive careers. |
Их партнерство началось на Elgin Barrow Arena в Ричмонд-Хилле, и на протяжении всей карьеры они тренировались там. |
He played in various bands throughout his high school career, the most notable being Relative Degree, in which he met and teamed up with drummer Rob Bourdon. |
Он играл в различных жанрах на протяжении всей своей учёбы в средней школе; наиболее заметным стало создание группы совместно с барабанщиком Робом Бурдоном. |
He spent many hours in the Louvre, and he greatly admired the works of Holbein, Dürer and Ingres, artists who would remain exemplars for Vallotton throughout his life. |
Он проводил много времени в Лувре, восхищаясь работами Гольбейна, Дюрера и Энгра, художников, которые оставались образцами для Валлоттона на протяжении всей его жизни. |
He associated himself closely with his younger brother, the Raadpensionaris of Holland ("Grand Pensionary") Johan de Witt, and supported him throughout his career with great ability and vigour. |
Он был тесно связан со своим младшим братом, великим пенсионарием Голландии Яном де Виттом, и поддерживал его на протяжении всей своей карьеры с большими усилиями и энергией. |
Pennsylvania German has primarily been a spoken dialect throughout its history, with very few of its speakers making much of an attempt to read or write it. |
Пенсильванско-немецкий диалект, в первую очередь, являлся разговорным на протяжении всей истории, большая часть носителей делала попытки писать и читать на нём. |
A number of other characters also provide first-hand accounts throughout the story, which takes place at the fictional Camden College, a liberal arts school on the East Coast of the United States. |
Ряд других персонажей также обеспечивают повествование от первого лица на протяжении всей повести, которая проходит в вымышленном Камден-Колледже, школе свободных искусств на восточном побережье Соединённых Штатов. |
The dispute over Kashmir had occupied the minds of military planners throughout Pakistan's history, and war had been the raison d'etre for maintaining the world's eighth-largest standing army. |
Вопрос Кашмира занимал умы пакистанских военных на протяжении всей истории Пакистана, и война была основанием для поддержания восьмой по размеру регулярной армии в мире. |
Literacy is now seen as a continuum of skill levels, from basic to advanced, acquired throughout a lifespan, as opposed to being defined in terms of a simple dichotomy of "literacy" versus "illiteracy". |
В настоящее время под грамотностью имеется в виду не просто мнение читать и писать, а широкий диапазон навыков - от базовых до продвинутых, которые приобретаются на протяжении всей жизни. |
A consistent theme throughout the history of the Organization is the degree to which peacekeeping personnel have often failed to grasp the dangers confronting them, seduced by day-to-day conditions that can be viewed as benign. |
На протяжении всей истории Организации стабильно приходится отмечать, насколько часто миротворческий персонал был не в состоянии осознать окружающих его опасностей, обольщаясь видимым благополучием повседневности. |
Almqvist was born with a deformed spine that limited her mobility throughout her life but also gave her freedom to study art instead of being confined to housework. |
Альмквист родилась с деформацией позвоночника, что ограничивало её подвижность на протяжении всей жизни, но давало при этом вынужденную творческую свободу для изучения искусства. |
One of the earliest games, Ridge Racer, was loaded entirely into RAM, letting the player insert a music CD to provide a soundtrack throughout the entirety of the gameplay. |
Одна из самых ранних игр, Ridge Racer, полностью загружалась в оперативную память, позволяя игроку вставить диск с музыкой и слушать её на протяжении всей игры. |