The website is a key communication tool to facilitate continuous ethics education throughout a staff member's career. |
Этот веб-сайт является важнейшим инструментом связи, способствующим непрерывному обучению в области этики на протяжении всей служебной карьеры сотрудников. |
Violence against girls and women must be prevented and eliminated throughout a woman's life. |
Необходимо предупреждать и искоренять насилие в отношении девочек и женщин на протяжении всей жизни женщины. |
Health services should be comprehensive in order to ensure the right of women and girls to health throughout the life cycle. |
Медицинские услуги должны иметь всеобъемлющий характер, с тем чтобы обеспечивать право женщин и девочек на охрану здоровья на протяжении всей жизни. |
The RVCC system allows for certification of academic and professional competences acquired throughout their lives in formal, non-formal and informal contexts. |
Система ППСК допускает сертификацию учебных достижений и профессиональной квалификации, приобретенных на протяжении всей жизни в рамках формального или неформального обучения. |
We expect our conduits to grow and remodel throughout the patient's lifetime. |
Мы ожидаем, что наш кондуит будет меняться на протяжении всей жизни пациента. |
I've been thinking about this throughout my whole appendect... |
Я думал об этом на протяжении всей аппендект... |
Bonobos, like humans, love to play throughout their entire lives. |
Бонобо, как и люди, сохраняют любовь к играм на протяжении всей жизни. |
And I have done this throughout my work. |
Я занимаюсь этим на протяжении всей своей работы. |
Upon registration, each unit in the register is assigned a unique identification number which cannot be changed throughout its existence. |
После регистрации каждой внесенной в регистр единице присваивается свой идентификационный номер, который не может быть изменен на протяжении всей продолжительности ее существования. |
The General Committee shall meet throughout the session and further improve its working methods to increase its efficiency and effectiveness. |
Генеральный комитет будет заседать на протяжении всей сессии и будет продолжать совершенствовать методы своей работы в целях повышения ее действенности и эффективности. |
Nowadays, most shippers as well as owners of transport equipment expect to be able to follow their shipments on-line throughout the entire transport chain. |
В наши дни предполагается, что большинство грузоотправителей и владельцев транспортного оборудования должны иметь возможность отслеживать перемещение партий своих грузов в онлайновом режиме на протяжении всей транспортной цепочки. |
Australians served with courage and distinction throughout the war, in every theatre. |
Австралийцы мужественно и достойно воевали на всех театрах военных действий на протяжении всей войны. |
Mr. Sepulveda has throughout his entire career actively participated in academic endeavours. |
На протяжении всей своей карьеры г-н Сепульведа активно занимался преподавательской деятельностью. |
We express similar sentiments to the other members of the Bureau, and assure you of our cooperation throughout the session. |
Мы также поздравляем остальных членов Президиума и заверяем их в нашей готовности к сотрудничеству на протяжении всей сессии. |
A functional reliability at this level has to be maintained throughout the entire effective life of the cluster munitions. |
Функциональная надежность на этом уровне должна выдерживаться на протяжении всей эффективной службы кассетных боеприпасов. |
This situation hardly does justice to the tireless efforts of the Chairman and by some delegations which demonstrated great flexibility throughout our work. |
Такая ситуация не дает возможности оценить по достоинству неустанные усилия Председателя и некоторых делегаций, которые проявляли большую гибкость на протяжении всей нашей работы. |
These kinds of policies have been traditionally condemned throughout the political and legal history of the Republic of Macedonia. |
Политика такого рода традиционно осуждалась на протяжении всей политической истории и истории права в Республике Македонии. |
All policies should take into account the changes that occur in the situation of a person throughout life. |
Такая политика должна учитывать изменения, происходящие в положении человека на протяжении всей его жизни. |
She continued to study music throughout her life even while working towards her Ph.D. in neuroscience. |
Она продолжала заниматься музыкой на протяжении всей своей жизни, даже во время работы над докторской диссертацией в области неврологии. |
"The Jean Genie" is the only song on the album that Bowie played in concert throughout his career. |
«The Jean Genie» - единственная песня из альбома, которую Боуи исполнял на концертах на протяжении всей своей карьеры. |
Various elements, concerning plot, characters, themes, imagery and factual references are fragmented and dispersed throughout the entire work. |
Различные элементы, относящиеся к сюжету, персонажам, темам, изображениям и фактическим ссылкам, фрагментированы и рассеяны на протяжении всей работы. |
Crystallised intelligence is known to increase with age as we accumulate knowledge throughout the lifespan. |
Кристаллизовавшийся интеллект, как известно, увеличивается с возрастом, по мере того, как мы накапливаем знания на протяжении всей жизни. |
Officers tend to remain in a single battalion throughout their careers. |
Военнослужащие, как правило, остаются в одном батальоне на протяжении всей карьеры. |
I would usually select the actor I liked the most and follow his performance throughout the play. |
Обычно я выбирал актёра, который мне больше всего нравился, и следил за его игрой на протяжении всей пьесы». |
To deal with these issues, hundreds of police officers patrol the downtown area throughout the entire night. |
Для решения проблем правопорядка и безопасности сотни полицейских патрулируют центр города на протяжении всей ночи. |