In the Boer War and throughout the First World War, the army officially called the regiment "The Royal Welsh Fusiliers", but the archaic "Welch" was officially restored to the regiment's title in 1920 under Army Order No.. |
В период с англо-бурской и на протяжении всей Первой мировой войны полк всё же назывался «The Royal Welsh Fusiliers», однако позднее архаичное написание названия было официально восстановлено армейским приказом Nº561920 года. |
"by plants and animals,"the way I have snacked on "plants and animals"throughout my life. |
Я хочу послужить пищей растениям и животным, которые служили пищей мне на протяжении всей моей жизни. |
Those forces were able to turn the fighting decisively in favour of unity and democracy, and by so doing were able to abort the suspect plot and to maintain Yemen as the unified single State it has been throughout its long history. |
Эти силы смогли решительно вступить в борьбу за единство и демократию и своими действиями раскрыть коварный заговор и сохранить Йемен как единое целостное государство, каковым он и был на протяжении всей своей долгой истории. |
The inhabitants of the communities of the Atlántico Norte region have the right to recover, in a scientific fashion and in coordination with the national health system, the lore of natural medicine accumulated throughout their history. |
Жители общин Атлантического побережья имеют право на использование знаний традиционной медицины, накопленных на протяжении всей их истории, при научном подтверждении их полезности и в координации с национальной системой здравоохранения. |
For all ranks, in-service training systematically includes the concepts of ethics and rules of professional conduct throughout the gendarme's career. |
В ходе непрерывной профессиональной подготовки сотрудников национальной жандармерии систематически затрагиваются вопросы общей и профессиональной этики, имеющие важное значение на протяжении всей службы, независимо от звания военнослужащих. |
Although only a single prototype was completed, this served throughout the war, being used by both the Vichy French and Free French navies. |
Самолёт был создан в единственном экземпляре, но находился в строю на протяжении всей войны, успев повоевать как на стороне правительства Виши, так и на стороне Свободной Франции. |
While the whole delegation was of great support, again delegations will understand if I thank in particular Edmundo Fujita for his support, guidance and cooperation throughout. |
И хотя огромную поддержку оказывала вся эта делегация в целом, все другие делегации вновь поймут, если я особенно поблагодарю за поддержку, совет и сотрудничество на протяжении всей работы отдельно г-на Эдмунду Фужиту. |
Despite geographic mobility and other pressures of contemporary life that can keep people apart, the great majority of people in all cultures maintain close relations with their families throughout their lives. |
Несмотря на мобильность людей в географическом плане и на другие факторы современной жизни, в силу которых представители разных поколений в семьях и общинах живут порознь, подавляющее большинство представляющих все культуры людей поддерживают тесные отношения со своей семьей на протяжении всей жизни. |
The Committee further urges the Netherlands to expand gender mainstreaming in all levels of the school system, including in the lifelong learning policy, and to ensure full access for all women throughout their lives. |
Комитет далее настоятельно призывает Нидерланды добиваться более активного учета гендерных аспектов в рамках системы школьного образования на всех уровнях, в том числе в контексте реализации стратегии непрерывного обучения на протяжении всей жизни, и обеспечить всем женщинам возможности для получения образования на любом этапе своей жизни. |
For the postwar trial of German Grand Admiral Karl Dönitz at the Nuremberg Trials in 1946, Nimitz furnished an affidavit in support of the practice of unrestricted submarine warfare, a practice that he himself had employed throughout the war in the Pacific. |
Во время послевоенного трибунала над немецким гросс-адмиралом Карлом Дёницем в Нюрнберге адмирал Нимиц подал заявление в поддержку «неограниченной подводной войны» - практики, которую он сам применял на протяжении всей войны на Тихом океане. |
Barbara Mabrity continued to serve as keeper of the Key West Light until the early 1860s, when she was fired at age 82 for making statements against the Union (Key West remained under Union control throughout the Civil War). |
Барбара Мобрити продолжала служить смотрительницей Маяка Ки-Уэст до начала 1860-х, когда была уволена в возрасте 82 лет за выступления против союзников (Ки-Уэст оставался под контролем союзников на протяжении всей Гражданской войны). |
That is a shame, for here was a moment to expose the flaws of most African leaders throughout our tormented history. The constant ability of Africa's leaders to betray their people is the root cause of Africa's current misery. |
И африканцам должно быть стыдно за это, поскольку они упустили хороший момент для того, чтобы обнажить пороки большинства африканских лидеров на протяжении всей своей мучительной истории. |
Violence against women tragically continues throughout the girl's life cycle, unabated as was described in paragraph 39: "... discrimination and violence against girls begin at the earliest stages of life and continue unabated throughout their lives". |
Достойно сожаления, что на протяжении всей своей жизни девочки испытывают непрекращающееся насилие, поскольку, как отмечалось в пункте 39, «... дискриминация и насилие в отношении девочек начинаются с самых ранних этапов жизни и не ослабевают на протяжении всей их жизни». |
It contains considerable original research on the landscape and industrial remains of the North Pennine hills - the poet's "Mutterland" - a region which strongly influenced Auden as a boy and which remained a recurrent source of reference throughout his life. |
Работа содержит значительные оригинальные исследования ландшафта холмов Северных Пеннин - родины поэта - регион, который сильно повлиял на Одена в детстве и который он постоянно упоминал в своих произведениях на протяжении всей жизни. |
The theme of 'lifelong learning' will be vital throughout this period, reflecting the fact that economic changes will require job and social skills to be constantly updated. |
Основной темой в этот период будет "обучение на протяжении всей жизни", поскольку происходящие экономические изменения требуют постоянного обновления профессиональной навыков и навыков работы с людьми. |
The Council was based in Yorkshire throughout its history: first at Sheriff Hutton Castle and at Sandal Castle, and then at King's Manor, York. |
Совет на протяжении всей своей истории располагался в Йоркшире: сначала в замках Шериф-Хаттон (англ.) и Сандал (англ.), а затем в Кингз-Манор, Йорк (англ.). |
They continued their experiments throughout the last quarter of 1936; after the final test was successfully completed in January 1937 von Kármán agreed that they could perform their future experiments at an exclusive rocket testing facility on campus. |
Они продолжали свои опыты на протяжении всей последней четверти 1936 года; после того, как в январе 1937 года последний пробный запуск увенчался успехом, фон Карман согласился с тем, что теперь они могут проводить свои будущие опыты на особом испытательном стенде в кампусе. |
I should also like to say how very grateful we are to Ambassador Breitenstein of Finland and Ambassador Pibulsonggram of Thailand - whose departure we shall very much regret - for their patience and perseverance throughout this endeavour. |
Я хотел бы также сказать, что мы очень признательны послу Брайтенстайну (Финляндия) и послу Пибулсонгграму (Таиланд), о скором уходе которого со своего поста мы крайне сожалеем, за терпение и настойчивость, которые они проявляли на протяжении всей этой деятельности. |
The Cuban nation has also paid a high price in economic terms owing to persistent acts of sabotage, and even biological attacks, of which it has been the target throughout its defence of its own sovereignty and self-determination. |
Очень высокой является также и экономическая цена, которую заплатил кубинский народ в результате целого ряда случаев саботажа и даже нападений с использованием биологических агентов, объектом которых он является на протяжении всей истории его борьбы в защиту своего суверенитета и права на самоопределение. |
My delegation believes that instead of looking at a possible clash of civilizations, we should strive to create a fruitful crossroad of civilizations, taking into consideration that throughout human history interaction among civilizations has brought about positive and mutually beneficial results. |
Моя делегация считает, что вместо того чтобы сосредоточивать свое внимание на возможном столкновении цивилизаций, мы должны стремиться создать благоприятную почву для взаимодействия цивилизаций с учетом того факта, что на протяжении всей истории человечества взаимодействие между цивилизациями приносило позитивные и взаимовыгодные результаты. |
Learners should be able to move freely between the labour force and the learning force throughout their lives; |
у обучающихся должна быть возможность свободного перехода из категории работающих в категорию обучающихся на протяжении всей своей жизни; |
Social protection programmes should be designed to protect people throughout the life course, as well as to support the poor and most vulnerable, especially during periods of macroeconomic instability. |
Программы социальной защиты следует разрабатывать для обеспечения защиты людей на протяжении всей жизни, а также для поддержки неимущих и находящихся в особо уязвимом положении людей, особенно в периоды макроэкономической нестабильности. |
This approach would incorporate a continuum of care, which means that care has to be provided as a continuum throughout the life cycle, in a seamless continuum that spans the home, the community, the health centre and the hospital. |
Упомянутый выше подход должен включать непрерывность обслуживания, а это означает, что обслуживание должно носить непрерывный характер на протяжении всей жизни и быть целостным, охватывающим дом, общину, медицинский пункт и больницу. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women stresses that such gender-based discrimination throughout a woman's life has a cumulative effect in old age, leading to disproportionally low incomes and a low or even no pension, compared to men. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин подчеркивает, что такая гендерная дискриминация на протяжении всей жизни женщин имеет кумулятивный эффект в пожилом возрасте, в результате чего пожилые женщины имеют диспропорционально более низкие доходы и пенсию в сравнении с мужчинами или даже вообще не получают ее. |
We believe that our mission is to maintain and restore a woman's health and quality of life throughout all her life span both via competent and careful supporting her at different age periods, and by providing her with highly professional and maximally comfortable medical aid. |
Своей миссией мы считаем сохранение и восстановление здоровья и качества жизни женщины на протяжении всей ее жизни, как путем компетентного и бережного сопровождения ее в разные возрастные периоды, так и оказания высокопрофессиональной и максимально комфортной медицинской помощи. |