As you know, I have continued throughout the week to engage in a number of consultations so as to try and make as much progress as possible. |
Как вы знаете, на протяжении всей недели я продолжал предпринимать ряд консультаций, чтобы попытаться обеспечить возможность для такого прогресса. |
In spite of the divergent views held by member States, consideration of the subjects in the Working Groups throughout the session was extensive and serious. |
Несмотря на расхождения во мнениях между государствами-членами, обсуждение вопросов, вынесенных на рассмотрение рабочих групп, на протяжении всей сессии носило всеобъемлющий и серьезный характер. |
Proper practices at this stage lay a solid foundation for the full implementation of SFM throughout the forest=s lifetime and beyond. |
Использование на этой стадии надлежащих методов служит прочным фундаментом для полной реализации принципов УЛП на протяжении всей жизни леса и в последующий период. |
This outcome is clear proof that all delegations were highly productive in conducting bilateral and multilateral consultations throughout the entire session of the Committee. |
Этот результат является четким подтверждением того, что все делегации сумели очень хорошо организовать проведение двусторонних и многосторонних консультаций на протяжении всей сессии Комитета. |
This vision is also essential to defending the human rights of those citizens who have been marginalized throughout the course of our history. |
Это также необходимо для обеспечения защиты прав человека граждан, подвергавшихся социальной изоляции на протяжении всей нашей истории. |
The State party observes that throughout the procedure, the complainant made a number of inconsistent statements regarding matters of vital importance to the assessment of his claim. |
4.3 Государство-участник отмечает, что на протяжении всей процедуры заявитель делал ряд непоследовательных заявлений по вопросам, имеющим важное значение для оценки его ходатайства. |
Let me also express my hope that this kind of constructive cooperation will continue throughout the entire fifty-seventh session of the General Assembly. |
Позвольте мне также выразить надежду на то, что подобного рода конструктивное сотрудничество будет продолжаться на протяжении всей пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
We have been active throughout the entire history of the United Nations, and we want to be active in the immediate future as well. |
Мы прилагали активные усилия на протяжении всей истории существования Организации Объединенных Наций и хотели бы также внести весомый вклад в ближайшем будущем. |
Issue 1: Health promotion and well-being throughout the life course |
Проблема 1: Укрепление здоровья и благосостояния на протяжении всей жизни |
Objective 1: Promotion and protection of health and well-being throughout life and reduction of the cumulative effects of factors that increase the risk of disease in older age. |
Цель 1: Охрана и укрепление здоровья и благосостояния на протяжении всей жизни и уменьшение совокупного воздействия факторов, повышающих риск заболеваемости в пожилом возрасте. |
Those needs can be addressed through the provision of specialized support services throughout the person's life (for instance, ongoing personal assistance services). |
Эти потребности можно удовлетворить с помощью предоставления услуг специализированной поддержки на протяжении всей жизни индивидуума (например, постоянные услуги личной помощи). |
Furthermore, and throughout this mission, the personal envoy held close consultation with Salim Ahmed Salim, OAU Secretary-General. |
Кроме того, на протяжении всей этой поездки Личный посланник постоянно консультировался с Генеральным секретарем ОАЕ Салимом Ахмедом Салимом. |
The Committee urges the Government to maintain adequate safe, affordable and accessible physical and mental health services for women throughout their life cycle. |
Комитет настоятельно призывает правительство оказывать женщинам на протяжении всей их жизни адекватные безопасные и доступные для них услуги по сохранению их физического и психологического здоровья. |
To promote economic growth in an ageing society, we should make full use of the experience and abilities that older persons have acquired throughout their lives. |
Для содействия экономическому росту в стареющем обществе мы должны в полной мере использовать опыт и возможности, приобретенными пожилыми людьми на протяжении всей их жизни. |
Great civilizations throughout human history have flourished through a collective process of endeavour and interaction of people and nations with diverse cultures and orientations. |
На протяжении всей истории человечества великие цивилизации расцветали благодаря коллективным усилиям и взаимодействию народов и наций, принадлежащих к различным культурам и придерживающихся различной ориентации. |
Experience shows that, if they remain unqualified, these young people are at serious risk of being unemployed throughout their adult lives. |
Как показывает практика, если они не получат никакой подготовки, то этим подросткам будет серьезно угрожать безработица на протяжении всей их взрослой жизни. |
EUREPGAP seeks to provide a framework for independent verification of minimum social, environmental and food safety standards throughout the supply chain for the production of fresh fruits, vegetables and flowers. |
EUREPGAP призван служить основой для независимой проверки минимальных социальных, экологических и санитарно-гигиенических стандартов на протяжении всей цепочки производства свежих фруктов, овощей и цветов. |
The Sudan has continued to face ongoing challenges throughout its modern history and has just emerged from one of the longest wars in the African continent. |
Судан продолжал сталкиваться с непрерывными вызовами на протяжении всей своей современной истории и только что вышел из одной из самых длительных войн на Африканском континенте. |
We believe that the adoption of rule 9.19 reflected or demonstrated the spirit of give and take among delegates throughout the course of the present exercise. |
Мы считаем, что принятие правила 9.19 служит отражением или демонстрацией духа компромисса между делегациями на протяжении всей нашей нынешней работы. |
The judiciary are familiarized with aspects and mechanisms of international law throughout their careers, from the time they join the National College of Magistrates as legal trainees. |
Судьи знакомятся с аспектами и механизмами международного права на протяжении всей своей карьеры с момента их поступления в качестве слушателей в Национальную школу судебных работников. |
Even though the Committee had had to request an extension in order to complete its work, the atmosphere had remained constructive throughout the session. |
Даже несмотря на то что Комитету пришлось просить о продлении времени своей работы в целях ее завершения, сохранялась конструктивная атмосфера на протяжении всей сессии. |
The safe and prompt delivery of humanitarian assistance was possible from the beginning of the deployment of the force and throughout the operation. |
Безопасная и оперативная доставка гуманитарной помощи обеспечивалась с самого начала развертывания Сил и на протяжении всей операции. |
Unfortunately, though, as enemies between whom dialogue was not possible, throughout the play Greeks and Persians exchange not a word. |
Впрочем, к сожалению, являясь врагами, между которыми диалог невозможен, греки и персы на протяжении всей пьесы не обмениваются ни словом. |
Proposals are mostly adopted throughout the session, after the consideration of an item or cluster of |
Предложения принимаются в основном на протяжении всей сессии после рассмотрения конкретного пункта или группы вопросов. |
A ceremony to commemorate the struggles, victories and achievements of women throughout Argentina's history; |
торжественное мероприятие в знак памяти о борьбе, завоеваниях и достижениях женщин на протяжении всей истории Аргентины; |