The Chinese Government attached great importance to the eradication of poverty, a problem from which the country had suffered throughout its history. |
Со своей стороны правительство Китая придает важное значение искоренению нищеты - проблеме, которая преследовала страну на протяжении всей ее истории. |
The Kingdom of Bhutan has always remained a sovereign, independent nation throughout its long history, although we too have suffered at the hands of an imperial Power. |
Королевство Бутан на протяжении всей своей долгой истории оставалось суверенным, независимым государством, хотя мы также пострадали от действий одной имперской державы. |
The bricks are collected throughout the game and many heroes race to get them before the villains, mainly Doctor Doom and Loki, do. |
Кирпичи собираются на протяжении всей игры, и многие герои расходятся, чтобы получить их перед злодеями, в основном Доктора Дум и Локи. |
Then, throughout the relationship with the customer, they must monitor transactions, including with respect to the source of funds. |
Впоследствии на протяжении всей работы с клиентом они должны изучать его операции, в частности на предмет происхождения его средств. |
Argentina is known for having rivalries with Brazil, Uruguay, England, and Germany due to particular occurrences with one another throughout football history. |
Аргентина известна своими соперничествами со сборными Бразилии, Уругвая, Германии и Англии из-за исторических противостояний друг с другом на протяжении всей футбольной истории. |
While the perceived value of the horse in war changed dramatically, horses still played a significant role throughout the war. |
Хотя оценка полезности лошади как боевого животного во время войны резко изменилась, лошади всё ещё играли значительную роль на протяжении всей войны. |
The game features graphical and gameplay changes from the first Mega Man game, many of which have remained throughout the series. |
Игра включает графические и геймплейные изменения, заметные по сравнению с первой игрой, и которые использовались позднее на протяжении всей серии. |
This influence, from the floating string sound, has followed him throughout his musical career. |
Первый успех к ним пришёл под псевдонимом DD Sound, который сопровождал их на протяжении всей музыкальной карьеры. |
As such, the desert, rain, dust, and water appear as lyrical motifs throughout the record. |
В результате пустыня, дождь, пыль и вода появляются в текстах песен на протяжении всей записи. |
It contains screaming by lead vocalist Maria Brink throughout the song with no clean vocals, a first for the band. |
Песня содержит скрим Марии Бринк на протяжении всей песни, без использования чистого вокала. |
His most famous talking points became known as the "Hope Speech", which became a staple throughout his political career. |
Самые знаменитые его выступления, которые стали главным элементом на протяжении всей его политической карьеры, получили известность под названием «Речь надежды». |
So they had their own Norden bombsight throughout the entire war - which also, by the way, didn't work very well. |
В итоге у них был свой собственный прицел Норден на протяжении всей войны - который тоже, кстати говоря, очень неважно работал. |
Berlin has a wide public transport network which will be available free of charge to all delegates throughout the Conference upon presentation of their official badge. |
Берлин располагает разветвленной сетью общественного транспорта, которым все делегаты могут пользоваться бесплатно на протяжении всей Конференции по предъявлении своего официального пропуска. |
It expressed gratitude to the staff of the United Nations Information Centre in Beirut which had remained open throughout the war for their devoted efforts. |
Она выражает признательность сотрудникам Информационного центра Организации Объединенных Наций в Бейруте, который на протяжении всей войны оставался открытым, за их самоотверженность в работе. |
Optimally, such assistance begins just prior to registration and continues throughout the campaign period, concluding with the announcement of the election results. |
В оптимальных условиях такая помощь начинается непосредственно перед регистрацией; она предоставляется на протяжении всей кампании и заканчивается после объявления результатов выборов. |
We would like to thank your predecessor for his commitment and contribution, and to commend him for his work throughout the last year. |
Мы хотели бы поблагодарить Вашего предшественника за его самоотверженность и его вклад и воздать ему должное за его работу на протяжении всей прошлой сессии. |
It is particularly encouraging that, throughout this session, international consensus on the draft resolution has been consolidated once again, and even furthered. |
Обнадеживает тот факт, что на протяжении всей текущей сессии международный консенсус в отношении данного проекта резолюции продолжал укрепляться и даже расширился. |
The defence of liberty is both an expression of our ideals and a source of strength that we have drawn on throughout our history. |
Защита свободы - это и выражение наших идеалов, и источник силы, из которого мы черпаем на протяжении всей нашей истории. |
She urged the Government of Japan to support the provisions of article 12 to ensure women's access to health care throughout their lifetime. |
Она настоятельно призывает правительство Японии поддержать положения статьи 12, предусматривающие обеспечение доступа женщин к медицинскому обслуживанию на протяжении всей их жизни. |
The choice of court agreements of draft article 70 in the text has the focus among the delegations throughout that discussion. |
Соглашения о выборе суда, рассматриваемые в тексте проекта статьи 70, были в центре внимания делегаций на протяжении всей этой дискуссии. |
This conviction has guided the Church throughout its history, and it is also its commitment for the third millennium. |
Из этого убеждения исходит церковь на протяжении всей ее истории и в этом и заключается ее приверженность на третье тысячелетие. |
Each individual will have a specific, national number that he or she will retain throughout his or her life. |
Каждое лицо будет иметь конкретный национальный номер, который будет сохраняться на протяжении всей его жизни. |
Professional educational programmes that include the goals of sustainable development are also needed for scientists and engineers throughout their professional careers. |
Следует организовать для ученых и инженеров на протяжении всей их профессиональной карьеры программы профессиональной подготовки с учетом целей устойчивого развития. |
For the Nigerian elections of 1998/99, the United Nations and the Commonwealth coordinated deployments throughout the entire round of elections. |
В связи с процессом выборов в Нигерии в 1998-1999 годах Организация Объединенных Наций и Содружество координировали усилия по размещению своего персонала на протяжении всей избирательной кампании. |
If the present report had been read in a balanced way, it would be apparent that positive remarks about the new management in the Registry were integrated throughout the narrative. |
При сбалансированном прочтении настоящего доклада можно обнаружить, что позитивные замечания в отношении нового руководства Секретариата встречаются на протяжении всей описательной части. |