Guatemala is of the view that international migration has been a shared and constant phenomenon throughout human history and that it has become more complex and more intense as time passes and with the development of technology. |
Гватемала считает, что на протяжении всей истории человечества международная миграция была постоянным и повсеместным явлением и что со временем в результате развития технологии это явление стало еще более сложным и интенсивным. |
Today, the Council's debate focuses on West Africa, a subregion to which, throughout its history, Morocco has been linked in many ways - human, economic, political and cultural - and with which we have developed a very rich network of relations. |
Сегодняшнее заседание Совета посвящено обсуждению ситуации в Западной Африке, субрегионе, с которым Марокко на протяжении всей своей истории поддерживает тесные связи во многих областях - социальной, экономической, политической и культурной - и с которым мы всегда поддерживали очень тесные отношения. |
The Executive Director recalled that partnerships had been a major theme throughout the whole session, with the discussions on humanitarian response; on partnerships; on the SUN Movement; and on A Promise Renewed. |
Директор-исполнитель напомнил, что партнерские отношения были одной из основных тем на протяжении всей сессии, в ходе которой были обсуждены вопросы, касавшиеся гуманитарного реагирования, партнерских отношений, Движения за улучшение питания и инициативы «Возобновленное обещание». |
(b) Involving the public in creative practice from the earliest possible age and throughout life; |
Ь) практические занятия творчеством начиная с самого молодого возраста и на протяжении всей жизни; |
In many cultures, the girl child is vulnerable to violence from her birth and throughout her life; in some cultures, this begins even before her birth. |
Во многих странах девочки сталкиваются с угрозой насилия с момента рождения и на протяжении всей жизни; в ряде культур эта угроза возникает еще до рождения. |
My thanks go to my colleagues the other session presidents and to the presidents' collegium, which has worked together very well throughout the session and which has been most supportive. |
Я благодарю моих коллег - остальных председателей нынешней сессии - и председательскую коллегию, которая очень слаженно работала на протяжении всей сессии и которая оказывала всемерную поддержку. |
(p) Provide universal social protection throughout the life cycle that gives women and girls protection against risks and vulnerabilities and promotes their rights; |
р) обеспечивать всеобщую социальную защиту на протяжении всей жизни, освобождающую женщин и девочек от рисков и факторов уязвимости и способствующую осуществлению их прав; |
Investing time, efforts and resources in Qatar's youth will provide young men and women with opportunities and choices throughout their lifetime and help to build the human capital required for making Qatar National Vision 2030 a reality. |
Инвестирование времени, усилий и ресурсов в молодежь Катара предоставит молодым мужчинам и женщинам возможности и выбор на протяжении всей жизни и позволит создать человеческий капитал, необходимый для того чтобы программа «Национальное видение Катара на период до 2030 года» стала реальностью. |
"I believe that we are solely responsible for our choices, and we have to accept the consequences of every deed, word and thought throughout our lifetime." |
"Я считаю, мы полностью ответственны за наш выбор и должны принять последствия каждого дела, слова, и мысли на протяжении всей жизни". |
Uruguay, as a non-nuclear-weapon State and as a country that throughout its history never received any materials for the construction of nuclear weapons nor acquired such weapons to ensure its survival as a State, is committed to strengthening the non-proliferation and disarmament regime. |
Являясь государством, не обладающим ядерным оружием, и страной, которая на протяжении всей своей истории никогда не получала каких-либо материалов для создания ядерного оружия и не приобретала такое оружие для обеспечения своего выживания как государства, Уругвай выступает за укрепление режима нераспространения и разоружения. |
I would like to take this opportunity to thank once again the Chairman of the Sixth Committee and the other members of the Bureau for their assistance and wise counsel, as well as all representatives and colleagues for their hard work throughout the session. |
Я хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз поблагодарить Председателя Шестого комитета и других членов Бюро за их помощь и мудрые советы, а также всех делегатов и коллег за их напряженную работу на протяжении всей сессии. |
Every day, throughout the Expo, there will be film screenings, special events and performances in the United Nations Pavilion Theatre, as well as temporary exhibits on a wide range of subjects. |
Ежедневно на протяжении всей выставки будут организовываться показы кинофильмов, а также специальные мероприятия, представления в театре павильона Организации Объединенных Наций и временные выставки на самые различные темы. |
The Committee welcomes the adoption of the health programme "Healthy throughout life", which includes, among others, health promotion programmes at schools and day-care centres and initiatives to prevent asthma, allergies and problems relating to general well-being. |
Комитет приветствует принятие медицинской программы "Здоровье на протяжении всей жизни", которая, среди прочего, включает в себя программы по укреплению здоровья в школах и центрах предоставления дневного ухода, а также инициативы по предупреждению астмы, аллергии и проблем, связанных с общим самочувствием. |
The State party particularly wishes to point out that throughout the domestic proceedings the complainants have produced a number of documents, not of their own accord at the beginning of the proceedings, but only as a result of negative decisions taken by the Swiss authorities against them. |
Наконец, государство-участник считает целесообразным особо подчеркнуть, что на протяжении всей внутригосударственной процедуры заявители представляли различные документы не спонтанно в начале этой процедуры, а лишь в связи с принимаемыми против них решениями швейцарских властей. |
At the debate, she had referred to the feminization of poverty as being largely due to the denial of equal opportunities, equal rights and equal status to women and girls throughout their life cycle, as well as all forms of violence against them. |
В своем выступлении на этой дискуссии она указала, что феминизация нищеты является в основном следствием того, что женщины и девочки на протяжении всей своей жизни имеют неодинаковые возможности, права и статус с мужчинами, а также подвергаются различным формам насилия. |
While mental health problems have occurred throughout human history, scientists are unclear as to the direct links between social media and mental health outcomes. |
Несмотря на то, что проблемы психического здоровья возникали на протяжении всей истории человечества, в настоящее время ученые не имеют четкого представления о прямой связи между социальными сетями и результатами психического здоровья. |
However, if we attend to where he was directing the band's sound throughout their disks, we find that the sound is not so different (see the song "Mercury", posted here on the site). |
Однако, если мы занимаемся, где он руководил группой звучат на протяжении всей их диски, мы видим, что звук не очень отличается (см. песню "Меркурий", размещенный здесь на сайте). |
He was chiefly inspired by funk and soul artists, such as Roger Troutman (who even taught him the use of the talkbox, which became a trademark for Quik's sound throughout his career) and George Clinton. |
Главным образом был вдохновлен артистами жанра фанк и соул, такие как Роджер Траутман (который даже научил использовать его ток-бокс, который стал торговой маркой для звучания Куика на протяжении всей его карьеры) и Клинтон Джордж. |
In an interview for The Sun, Del Rey revealed that the song was about "a doomed woman who sells her body on the streets" of Coney Island, which Del Rey viewed as an "important to" throughout her career in New York City. |
В интервью для The Sun, Дель Рей рассказала, что песня будет о обреченной женщине, которая продает своё тело на улицах Кони-Айленд, которого Дель Рей рассматривает как «важное место в её на протяжении всей своей карьеры в Нью-Йорке. |
Originally situated in orbit of Bajor, the station was moved in the series' pilot episode to a position at the mouth of the newly discovered wormhole, where it would remain throughout the remainder of the series. |
Первоначально расположенная на орбите планеты Баджор, станция была перемещена в пилотном эпизоде сериала в район недавно обнаруженной червоточины, где она будет находиться на протяжении всей оставшейся части сериала. |
Thus, Deaf communities and individuals, in contrast to many hearing bilingual communities and individuals, will tend to "remain bilingual throughout their lives and from generation to generation". |
Поэтому глухие люди и сообщество глухих в целом, в отличие от большинства устных билингвальных сообществ и индивидов, вероятнее всего, «будут оставаться билингвами на протяжении всей жизни и из поколения в поколение». |
He continued to create projects and improve existing designs throughout his lifetime, as well as to develop his theories taking on larger planning scopes (at the regional planning level), until the very end. |
Он продолжал создавать проекты и улучшить существующие конструкции на протяжении всей своей жизни, а также для разработки своих теорий, принимая большие области планирования (на региональном уровне планирования), до самого конца. |
The constituent units of 7th Parachute Battalion were so badly scattered that, by 03:00, the battalion's commander could only command around 40 per cent of the battalion, although more men arrived throughout the night and day. |
Соединения, принадлежащие 7-му парашютному батальону были так сильно разбросаны, что к 03:00 под командованием командира батальона находилось только 40 % от всего личного состава, хотя, люди продолжали прибывать на протяжении всей ночи и последующего дня. |
She believed that economic independence in the form of work for money was critical for this age, and felt that an arbitrary limit to the number of years in university level study was unnecessary, as the study of culture could go on throughout a person's life. |
Монтессори также считала, что экономическая независимость в форме работы за деньги имеет решающее значение для этого возраста, и чувствовала, что ограничение обучения несколькими годами в университете бессмысленно, так как изучать культуру можно на протяжении всей жизни человека. |
In short, South Korea has the resources to produce soft power, and its soft power is not prisoner to the geographical limitations that have constrained its hard power throughout its history. |
Словом, у Южной Кореи достаточно ресурсов для создания мягкой силы, не сдерживающей ее географических границ, которые препятствовали распространению твердой силы на протяжении всей истории страны. |