We are a peaceful country and this is what makes us stand out in the concert of nations and what we have cultivated throughout our history. |
Мы - миролюбивая страна и именно эта приверженность миру, которую мы отстаивали на протяжении всей нашей истории, выделяет нас на фоне других стран. |
Owing to the continuation of the political stalemate throughout the first half of 2010, little progress was made on other indicators of achievement in the peace process. |
Из-за сохранения тупиковой политической ситуации на протяжении всей первой половины 2010 года наблюдался незначительный прогресс в выполнении других показателей достижения результатов в осуществлении мирного процесса. |
Ambient temperatures throughout the supply chain should be such as to ensure uniform internal product temperatures as follows: |
Окружающая температура на протяжении всей цепочки поставки должна быть такой, чтобы обеспечивать одинаковую температуру внутри продукта следующим образом: |
Mine closure and rehabilitation activities need to be planned from the inception of and undertaken throughout the operation of a mine. |
Работы по закрытию шахт и рекультивации их территории необходимо планировать с самого начала и на протяжении всей эксплуатации шахты. |
Thus, I cannot fail to mention and emphasize the high level of cooperation that prevailed in the Second Committee throughout the course of its work. |
Поэтому я не могу не отметить и не подчеркнуть высокий уровень сотрудничества на протяжении всей работы Второго комитета. |
As we have heard throughout this debate, discussion of the impact of climate change and environmental degradation on human mobility is not entirely new. |
Как мы слышали на протяжении всей этой дискуссии, обсуждение воздействия изменений климата и деградации окружающей среды на передвижение людей проводится далеко не впервые. |
Also in place is a broad network of organizations and institutions for professional development, training and re-training of specialists, which provides educational assistance to women throughout their lives. |
Также предусмотрена обширная сеть организаций и учреждений по повышению квалификации, подготовке и переподготовки специалистов, обеспечивая тем самым содействие образованию женщин на протяжении всей их жизни. |
The Beijing Platform for Action recognized that discrimination and violence against girls begin at the earliest stage of life and continue unabated throughout their lives. |
В Пекинской платформе действий было отмечено, что девочки подвергаются дискриминации и насилию с самого рождения и на протяжении всей их жизни. |
The CIS peacekeeping force remained on a high state of alert throughout the operation, and continued to monitor the situation closely and exchange information with UNOMIG. |
На протяжении всей вышеупомянутой операции миротворческие силы СНГ поддерживали повышенную степень готовности и продолжали внимательно следить за обстановкой и обмениваться информацией с МООННГ. |
I would like also to pay tribute to his predecessor, His Excellency Mr. Srgjan Kerim, for his active collaboration with delegations throughout the last session. |
Я хотел бы также воздать должное его предшественнику Его Превосходительству гну Срджяну Кериму за его активное сотрудничество с делегациями на протяжении всей прошлой сессии. |
Young people's experience of citizenship and community involvement affects the extent and kind of civic participation throughout their lives. |
Опыт молодых людей в выполнении своих гражданских обязанностей и участии в жизни общины влияет на степень и характер их гражданского участия на протяжении всей их дальнейшей жизни. |
Adopting policies to prepare and respond to population ageing throughout the life course; |
проводить политику, направленную на подготовку к старению населения и принятие соответствующих мер на протяжении всей жизни; |
An additional factor is that women are likely to have shorter careers than men of the same age because they may not work full-time throughout their working lives. |
Другой фактор - это то, что женщины обычно имеют меньший стаж работы, чем мужчины такого же возраста, поскольку они не всегда имеют возможность работать на условиях полной занятости на протяжении всей своей карьеры. |
Welcome the atmosphere of conviviality, brotherhood and mutual trust that has prevailed throughout our work; |
с удовлетворением отмечаем атмосферу дружбы, братства и взаимного доверия, которая царила на протяжении всей нашей работы; |
Availability, scope and coverage of programmes aimed at maintaining the highest level of functional capacity throughout the life course |
Наличие, масштабы и сфера охвата программ, направленных на сохранение максимально высокого уровня функционального потенциала на протяжении всей жизни |
Standing in the way of achieving those goals is discrimination and violence that begin for girls at the earliest stages of life and continue throughout their lives. |
Достижению этих целей препятствуют дискриминация и насилие, которым девочки подвергаются с самого рождения и на протяжении всей своей жизни. |
We thank the President of the sixty-third session of the Assembly for his tireless efforts throughout the session. |
Мы благодарим Председателя шестьдесят третьей сессии Ассамблеи за те неустанные усилия, которые он прилагал на протяжении всей сессии. |
The Law guaranteed conditions of dignity to the applicant throughout the procedure from the appraisal of the application's admissibility to the final decision. |
Этот Закон гарантирует уважение достоинства просителя на протяжении всей процедуры с момента рассмотрения приемлемости его ходатайства до вынесения окончательного решения. |
Social protection floors guarantee income security and access to essential social services for all, paying particular attention to vulnerable groups and to protecting and empowering people throughout their life cycle. |
Такой минимальный уровень гарантирует надежность получения доходов и доступность основных социальных услуг для всего населения; при этом особое внимание уделяется уязвимым группам, а также защите и расширению прав и возможностей людей на протяжении всей жизни. |
Lifelong learning should enable all members of society to acquire, develop and update their skills throughout their lives. |
Программы обучения на протяжении всей жизни должны давать всем членам общества возможность приобретать, развивать и совершенствовать свои навыки в течение всей жизни. |
While it is important throughout life, infants and schoolchildren are a particularly vulnerable group given the impact of nutritional imbalances on their physical and mental development. |
Этот важный фактор проявляется на протяжении всей жизни, однако в раннем детстве и в школьном возрасте организм особенно уязвим к нарушениям пищевого баланса, последствия которого сказываются на физическом и умственном развитии. |
Prosecutors could therefore verify whether the rights of detainees were upheld throughout their detention and annul any act that had allegedly been committed unlawfully. |
Таким образом, прокурор имеет возможность удостовериться в соблюдении прав задержанного на протяжении всей процедуры задержания и потребовать отмены любого действия, которое было совершено с нарушением закона. |
That was among the essential causes to which he devoted his efforts throughout a life marked by great accomplishments, including ending the civil war in Lebanon and rebuilding the country. |
Это было в ряду тех важных направлений политики, которым он посвятил свои усилия на протяжении всей своей жизни, отмеченной большими успехами, включая, среди прочего, прекращение гражданской войны в Ливане и восстановление страны. |
Having played baseball throughout his youth, Spalding first played competitively with the Rockford Pioneers, a youth team, which he joined in 1865. |
Играя в бейсбол на протяжении всей своей юности, Спалдинг впервые сыграл в спортивном турнире в составе молодёжной команды Rockford Pioneers, к которой он присоединился в 1865 году. |
Nevertheless, Hesperonychus seems to show that microraptorines did not vary much in size, remaining very small relative to other dromaeosaurids throughout their history. |
Тем не менее, Hesperonychus, по-видимому, показывает, что микрорапторины не сильно отличаются по размеру, оставаясь очень маленькими в сравнении с другими дромеозавридами на протяжении всей своей истории. |