Английский - русский
Перевод слова Though
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Though - Несмотря"

Примеры: Though - Несмотря
Along with the realization of children's rights, achievement of the Goals was of utmost importance, though it remained an extraordinary challenge. Наряду с осуществлением прав детей, достижение этих целей, несмотря на свою сложность, имеет важнейшее значение.
Ever though stakeholders from countries with economies in transition continue to constitute only a minority of the participants, their numbers are gradually rising. Даже несмотря на то, что на заинтересованные стороны стран с переходной экономикой приходится лишь меньшинство участников, их численность постепенно растет.
CCA 2006-2008 stated that a considerable number of women still reported being victims of domestic violence, though some institutional actions were being taken to provide them with greater protection. В докладе по ОСО за 2006-2008 годы заявляется, что значительное число женщин, согласно сообщениям, по-прежнему подвергается насилию в семье, несмотря на принятие некоторых институциональных мер для улучшения их защиты.
The percentage of women in power and decision-making roles, though having risen since independence, is still very low. Число женщин, занимающих руководящие посты и участвующих в принятии решений, несмотря на некоторое увеличение со времени обретения независимости, остается незначительным.
Unfortunately, though the EIA procedure had advanced, the pilot implementation project had yet to be approved by the Government of Belarus. К сожалению, несмотря на значительный объем работы, проведенной в рамках ОВОС, этот экспериментальный проект осуществления не был утвержден правительством Беларуси.
Nevertheless, the majority of women in Zambia, though active in the informal economy, were in need of economic opportunities. Тем не менее большинство женщин в Замбии, несмотря на их активное участие в неформальной экономике, нуждаются в предоставлении им экономических возможностей.
The programme, though underfunded, has been well received and would benefit from receiving greater support from the international community. Эта программа, несмотря на недостаточное финансирование, дает позитивные результаты, и ей пошла бы на пользу более активная поддержка международного сообщества.
A vast majority of youth cannot read or write whilst others, though well educated, lack employable skills. Огромное большинство молодых людей не могут читать или писать, другие же, несмотря на хорошее образование, не имеют квалификации, позволяющей найти работу.
Data availability on this issue is rather mixed, though a majority of countries has data broken down into gender and age groups. Имеющиеся данные по этому вопросу неоднородны, несмотря на то, что большинство стран ведут статистику с разбивкой по полу и возрасту.
Important though these efforts are, they do not constitute an approach that ensures consistent, systematic and comprehensive treatment of housing, land and property issues. Несмотря на всю важность этих усилий, они не представляют собой подхода, который обеспечивает последовательное, систематическое и всестороннее рассмотрение жилищных, земельных и имущественных вопросов.
In Lesotho, for example, though more girls than boys are educated, gender discrimination is widespread in employment and access to productive resources and credit. Так, например, несмотря на то, что в Лесото девочки являются более образованными по сравнению с мальчиками, гендерная дискриминация широко практикуется в сфере занятости и доступа к производственных ресурсам и кредитам.
The fall in demand and the credit market squeeze was liable to be transmitted from developed to developing countries though global production sharing schemes and networks in key manufacturing sectors. Падение спроса и ограничение кредитных рынков могут перекинуться с развитых на развивающиеся страны, несмотря на совместные глобальные производственные схемы и сети в ключевых обрабатывающих секторах.
These situations, though few in number, highlight the need for the development of a protocol and procedures to address situations where staff face serious medical or psychological difficulties. Несмотря на малочисленность таких случаев, ясно, что для урегулирования ситуаций, когда сотрудники испытывают серьезные медицинские или психологические трудности, необходимо разработать соответствующие протокол и процедуры.
This participant felt, though, that despite the number of tabled proposals, the PAROS situation had never looked as grim as it does now. Этот участник полагал, однако, что, несмотря на количество представленных предложений, ситуация с ПГВКП выглядит сегодня как никогда мрачно.
While much could be achieved though South-South cooperation, that could only supplement North-South cooperation and not be a substitute for it. Несмотря на то что многого можно было бы достигнуть за счет сотрудничества Юг - Юг, оно может служить лишь дополнением к сотрудничеству по линии Север - Юг, а не быть его заменой.
However, though many countries have laws that protect the reproductive rights of women and girls, the implementation mechanisms are weak. Между тем, несмотря на то, что во многих странах существуют законы, охраняющие репродуктивные права женщин и девочек, механизмы их осуществления практически не работают.
The model described here requires laptop computer- based interviewing, which, while increasingly common in developed countries is expensive, though it may be that other forms of self-completion may also have similar effects. Для применения описанного здесь метода, при проведении опроса необходимы портативные компьютеры, которые, несмотря на их все более широкое распространение в развитых странах, дороги, и к тому же не исключено, что использование других форм самостоятельного заполнения вопросника может дать аналогичные результаты.
But though we've had many differences, we never differed in fundamentals. Но, несмотря на это, в главном мы были едины.
In the end, though, to my eternal surprise, В конце концов, несмотря ни на что, к моему вечному удивлению,
While Tthe patterns and their correlates are striking, though they will surprise few knowledgeable observers. Несмотря на разительный характер типичных нарушений и схожих действий, они вряд ли удивят специалистов.
The International Public Sector Accounting Standards, though far more detailed than the United Nations system accounting standards, are principle-based and require adaptation to the business model of each organization. Международные стандарты учета в государственном секторе, несмотря на гораздо более высокий уровень детализации по сравнению со Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций, основываются на принципах и требуют адаптации с учетом моделей хозяйственной деятельности каждой организации.
The Government continued to consolidate its authority throughout the country, though challenges remained with respect to service delivery, which were most acute in the health and education sectors. Правительство продолжало укреплять свою власть на всей территории страны, несмотря на сохраняющиеся проблемы в оказании услуг, которые приобрели наиболее острый характер в секторах здравоохранения и образования.
The influence of part-time work, for example, works not only on monthly earnings though the fact that the number of hours worked is lower. Например, работа неполное рабочее время воздействует не только на размер месячного заработка, несмотря на тот факт, что число проработанных часов является меньшим.
GIEACPC noted that corporal punishment in schools is unlawful under the 2011 Supreme Court ruling, though explicit prohibition in legislation is yet to be enacted, however it is not prohibited at home, penal system and care settings. ГИИТНД отметила, что, несмотря на отсутствие явного запрета в законодательстве, телесное наказание в школах является противозаконным в соответствии с постановлением Верховного суда, вынесенным в 2011 году, однако оно не запрещено в домашних условиях, а также в пенитенциарных и медицинских учреждениях.
Benefit from the Hyatt high-standing services in a small-scale hotel, which is a real peace of heaven, though in the hustle and bustle of Boulevard Malesherbes. Насладитесь услугами высочайшего класса в небольшом по размеру отеле, который станет настоящим оазисом спокойствия, несмотря на суету, царящую на бульваре Malesherbes.