Though cost-cutting measures had been introduced, a solution had not been found to address the challenges of the fast-changing context, rapid inflation and currency appreciation; |
Несмотря на введение мер по сокращению расходов, решение, которое позволило бы противостоять проблемам, связанным с частой сменой условий, быстро растущей инфляцией и изменениями курса национальной валюты, так и не было найдено. |
Though globalization has provided new economic opportunities, accompanied by amazing scientific and technological advances, this has not prevented the widening of the gap between States as regards the pace of development, or the worsening of disparities between rich and poor. |
Несмотря на то, что глобализация открывает новые экономические возможности, сопровождаемые поразительными научно-техническими достижениями, она не стала препятствием на пути расширения разрыва между государствами в темпах развития или усиления неравенства между богатыми и бедными. |
Though this is a recent initiative taken by the Women's Affairs Department in the Ministry of Education in collaboration with the Forum for African Women's Education, it has already demonstrated its effectiveness to promote girls' education and to encourage girls to remain in school. |
Несмотря на то, что эта инициатива была предпринята Департаментом по делам женщин министерства образования в сотрудничестве с Форумом африканских женщин-педагогов совсем недавно, она уже продемонстрировала свою эффективность в деле поощрения образования девочек, причем без досрочного прекращения обучения в школе. |
Though one fifth of the world is still chronically undernourished, official development assistance to agriculture has fallen by over 50 per cent in the past decade; so too has government investment in agriculture in most of the developing world. |
Несмотря на то, что одна пятая населения земного шара по-прежнему страдает от хронического недоедания, объем официальной помощи на цели развития сельского хозяйства за последние десять лет уменьшился на 50 процентов; в большинстве развивающихся стран мира уменьшился также и объем правительственных инвестиций в сельское хозяйство. |
Though the dominant feature of international commodity markets since 1980 has been a generally depressed level of prices for a number of important commodity exports of developing countries, short-term price instability has remained high. |
Несмотря на то, что главной особенностью международных сырьевых рынков с 1980 года является в целом низкий уровень цен на ряд сырьевых товаров, имеющих важное значение для развивающихся стран с точки зрения экспорта, цены по-прежнему характеризуются сильными краткосрочными колебаниями. |
Though much remains to be done, Kenya has taken significant steps towards the progressive realization of the rights protected in the Covenant, despite the fact that the current Bill of Rights is without express provisions on justiciable economic, social and cultural rights. |
Хотя многое еще предстоит сделать, Кения предпринимает значительные шаги в направлении постепенной реализации прав, защищаемых Пактом, несмотря на то, что нынешний Билль о правах не содержит прямых положений о подлежащих судебной защите экономических, социальных и культурных правах. |
Though its institutions and the founding text of the Charter has hardly changed in 60 years, the United Nations is not an organization set in stone, but a set of living institutions based on a shared will to make collective security work. |
Несмотря на то, что учреждения и основополагающий текст Устава Организации Объединенных Наций не претерпели каких-либо осуществленных изменений за минувшие 60 лет, наша Организация, тем не менее, не высечена из камня, она состоит из действующих учреждений, разделяющих общее стремление к обеспечению коллективной безопасности. |
Though women may inherit property from their fathers, the right of property usually belongs to the entire family and perhaps it may be transferred to the family head. |
Несмотря на то что женщины могут наследовать имущество своих отцов, право собственности, как правило, принадлежит всей семье и, возможно, может быть передано главе семьи. |
Though, she has the trend of nervousness I think that she cares for me very much |
Я думал, что, несмотря на ее нервозность, она, по-своему, тоже любила меня. |
Though we'd been somewhat estranged since you began seeing him... |
Несмотря на то, что наши отношения стали напряженными с тех пор, как вы стали часть встречаться, |
Though having been informed about their rights and interests, a proportion of women, especially those who living in remote areas have not been fully aware of their legitimate rights and interests. |
Несмотря на то что женщины информируются о своих правах и интересах, часть их, и особенно те из них, которые живут в отдаленных районах, не в полной мере осведомлены о своих законных правах и интересах. |
Though public sector salaries continued to be higher than those in the private sector, the gap between the two narrowed from 21.5% in 1998, to 16.7% in 2001. |
Несмотря на то что размер оплаты труда в государственном секторе по-прежнему был выше, чем в частном секторе, разрыв между ними сократился с 21,5 процента в 1998 году до 16,7 процента в 2001 году. |
Though a lot of progress has been made over the period under review, Ghana will continue to harness all possible resources to promote Gender Equality and the Rights of Women in all spheres of life |
Несмотря на достигнутый за отчетный период значительный прогресс, Гана будет продолжать привлекать все возможные ресурсы в целях достижения равноправия мужчин и женщин и осуществления прав женщин во всех сферах жизни. |
(b) Though the United Nations and the international community were planning and implementing strategies to assist in the rebuilding of Afghanistan, in the short term there was not likely to be an early resolution of the threat from illicit opium production in that country; |
Ь) несмотря на стратегии содействия восстановлению Афганистана, которые планирует и осуществляет Организация Объединенных Наций и международное сообщество, маловероятно, что в ближайшем будущем удастся устранить угрозу, связанную с незаконным производством опия в этой стране; |
Though progress was made in various areas, the negotiations in these areas could not be concluded due to the "single undertaking" approach (that is, nothing can be agreed until everything is agreed). |
Несмотря на то, что в различных областях был достигнут прогресс, переговоры по этим вопросам не могут завершиться в силу применения принципа «Единого обязательства» (то есть ничто не согласовано, пока не согласовано все). |
Though listed as an "alternative", it is also suggested as a possible "supplement" to twelve-step programs in SMART Recovery's main program publication, The SMART Recovery Handbook. |
Несмотря на упоминание в качестве «альтернативы», она также рекомендуется в качестве возможного «дополнения» к 12-шаговой программе в главной публикации программы SMART Recovery - «Руководстве SMART Recovery». |
Though we have stressed that performance assessment should first of all be of use to NSI management, we can nonetheless associate each of the four primary dimensions of performance that we advocate with a particular stakeholder group that has an interest in our performance. |
Несмотря на наше мнение о том, что оценка результативности должна прежде всего использоваться руководством НСИ, мы увязываем каждый из четырех исходных аспектов результативности, которые мы предлагаем, с конкретными группами участников, проявляющими интерес к результатам нашей деятельности. |
Though developed countries have been able to age gradually, they face challenges resulting from the relationship between ageing and unemployment and sustainability of pension systems, while developing countries face the challenge of simultaneous development and population ageing. |
Несмотря на то, что в развитых странах процесс старения происходил постепенно, в настоящее время эти страны столкнулись с взаимосвязанными проблемами старения, безработицы и неустойчивости пенсионных систем, а развивающиеся страны стоят перед необходимостью решать проблемы развития и демографического старения одновременно. |
Though national budgetary allocations to combat desertification and mitigate the effects of drought have increased in some of the affected countries, many other countries have not been able to secure the needed financial resources. |
Несмотря на то, что некоторые страны, пострадавшие от опустынивания, увеличили объем бюджетных средств, выделяемых на борьбу с процессами опустынивания и смягчение последствий засух, многие другие страны не смогли обеспечить необходимый объем финансовых ресурсов. |
He always plays clean though. |
Несмотря на прозвище, игрок он аккуратный. |
Though he declares war on the Earth Federation, he truly treasures the Earth for its beauty, eventually questioning himself whether declaring war was really the right option, moments before he was murdered by Dorchenov. |
Несмотря на то, что он объявляет войну Федерации Земли, он действительно дорожит Землей за ее красоту, в конце концов спрашивая себя, действительно ли объявление войны было правильным вариантом, за несколько секунд до того, как он был убит Дорченовым. |
Though Carloman captured and imprisoned Grifo, it may have been enmity between the elder brothers that caused Pepin to release Grifo while Carloman was on a pilgrimage to Rome. |
Несмотря на то, что Карломан пленил и заключил Грифона под стражу, вероятно, между старшими братьями была неприязнь, вследствие которой Пепин освободил Грифона в то время, когда Карломан совершал паломничество в Рим. |
Though the growth in 2007 was slower than the growth of 7.7 per cent recorded in 2006, the high growth in 2007 indicates the continuing resilience of the economy; its ability to grow amidst a number of challenges. |
Хотя в 2007 году темпы роста замедлились по сравнению с 7,7% в 2006 году, высокий рост в 2007 году свидетельствует о дальнейшей устойчивости экономики, ее способности развиваться, несмотря на ряд проблем. |
Though I'm going, going I'll be coming home soon Long as I can see the light... |
Несмотря на то что я иду, иду Я скоро буду дома Так долго как я смогу увидеть свет |
Though these articles present the two important principles of equality before the law and innocence of the defendant before proved guilty, one should here determine as to whether it ought to be expressly stated that the defendant has the benefit of the doubt. |
Несмотря на то, что обе эти статьи отражают два важных принципа равенства перед законом и невиновности обвиняемого, пока его виновность не будет доказана, здесь все же необходимо определить, не следует ли особо подчеркнуть то обстоятельство, что сомнения в виновности свидетельствуют в пользу обвиняемого. |