Английский - русский
Перевод слова Though
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Though - Несмотря"

Примеры: Though - Несмотря
It is recognized the development of the capacity of national statistical systems (NSS) to produce the core set, though varying from country to country, requires long-term, sustained effort. Общепризнано, что развитие потенциала национальных статистических систем (НСС) по выведению основного набора показателей требует, несмотря на различие между странами, долгосрочных и постоянных усилий.
Suriname's position on contraception was problematical, given that education and information on the topic was illegal though contraceptives and information were apparently available. Позиция Суринама в отношении контрацептивных средств проблематична с учетом того, что просвещение и информация по этой теме являются незаконными, несмотря на вероятное наличие таких средств и сведений.
The selection of articles, though limited, nevertheless covered the four main pillars of the Convention, and the format provided ample opportunity for States to identify technical assistance needs. Набор включенных в перечень статей, несмотря на свою ограниченность, охватывает все четыре основные темы Конвенции, а формат вопросов обеспечивает широкие возможности для определения потребностей государств в технической помощи.
Disability, though directly related to their attainment, was not mentioned in any of the Goals or in the related targets or indicators. Инвалидность, несмотря на то что она непосредственно связана с достижением этих целей, не упоминается ни в одной из них, ни в связанных с ними задачах или показателях.
The right to education of migrant workers and members of their families is contained in a specific convention which is not yet in force though it was adopted in 1990. Право на образование трудящихся-иммигрантов и членов их семей закреплено в отдельной конвенции, которая, несмотря на то, что она была принята в 1990 году, еще не вступила в силу.
To substitute for this loss, the Office of the High Commissioner has recently appointed a new staff member on a short-term basis which, though renewable, has an uncertain future. В качестве компенсации за это недавно Управление Верховного комиссара назначило нового штатного сотрудника, работающего по краткосрочному контракту, однако, несмотря на возможность продления этого контракта, его будущее неясно.
Even if varied at the country level, the Asia-Pacific region has made significant progress in a number of indicators for the Millennium Development Goals, though much more needs to be achieved. Даже несмотря на различия на уровне отдельных стран, Азиатско-Тихоокеанский регион добился значительных успехов по ряду показателей, касающихся Целей развития тысячелетия, хотя необходимо достичь еще значительного большего.
Women are active, autonomous and conscious, though they continue to be under-represented in politics, science and in the workplace. Женщины ведут активную жизнь, они автономны и сознательны, однако, несмотря на это, они по-прежнему недопредставлены в области политики, в науке и на производстве.
Although a draft bill was submitted to the Government in April 2009, there has been no subsequent progress, though a proposal has been tabled for both institutions to be given constitutional status when the new Constitution is promulgated. Несмотря на то, что законопроект был внесен в правительство в апреле 2009 года, дальнейшего прогресса не наблюдалось, однако было внесено предложение наделить оба учреждения статусом конституционного органа в момент принятия новой конституции.
On the other side, despite very public statements to the contrary, the Taliban appear cautiously interested in seeing where talks could lead, though there is still a long way to go before any real discussion could take place. С другой стороны, несмотря на весьма открытые заявления о противном, «Талибан», как представляется, начинает проявлять сдержанный интерес к выяснению того, куда могут привести переговоры, хотя все еще предстоит пройти долгий путь, прежде чем состоятся сколь-либо реальные обсуждения.
Rather than being discouraged by these shortcomings, we in Ghana are unwavering in our conviction that, though daunting, the challenge to the community of nations could be surmounted through innovative, bold, and achievable measures. Однако вместо того, чтобы испытывать разочарование в связи с этими недостатками, мы в Гане твердо убеждены, что, несмотря на сложный характер стоящей перед всем сообществом наций задачи, она может быть решена с помощью новаторских, смелых и выполнимых мер.
The maternal mortality rate, though generally on a downward trend, remained high, mainly owing to the lack of proper prenatal care, especially in socially vulnerable population groups, the inadequacy of emergency medical services and the high rate of anaemia among pregnant women. Продолжает, несмотря на общую тенденцию к снижению, оставаться высокой материнская смертность, в основном из-за отсутствия надлежащего дородового ухода, особенно в социально уязвимых группах населения, недолжного уровня служб неотложной медицинской помощи и высоких показателей анемии у беременных женщин.
An example could be cited, however, in support of the opposite: the well-known neutrality reservation formulated by Switzerland upon acceding to the Covenant of the League of though the Covenant prohibited reservations, the reserving State was admitted into the circle of States parties. Впрочем, можно привести пример, свидетельствующий об обратном: как известно, оговорка о нейтралитете, сделанная Швейцарией при ее присоединении к Статуту Лиги Наций, несмотря на запрещение оговорок, привела к тому, что эта страна была допущена в круг государств-участников.
The Special Representative of the Secretary-General said that the situation in Western Sahara during the reporting period had remained stable, and the ability of MINURSO to report on the situation, though limited, had improved. По словам Специального представителя Генерального секретаря, за отчетный период ситуация в Западной Сахаре оставалась стабильной, и МООНРЗС, несмотря на сохраняющиеся трудности, смогла расширить возможности отчитываться о состоянии дел.
Since such issues, though important, are not the only ones which could be the subject of legislation and regulations in the area of disaster risk reduction, singling them out in the text of paragraph 1 could have led to a lack of clarity. Несмотря на важность этих вопросов, они не являются единственным предметом законодательного и нормативного регулирования в области уменьшения риска бедствий, и их выделение в тексте пункта 1 могло бы привести к неясности.
Owing to the delays in filling the transferred posts, some of the functions that had been approved for transfer to the Centre were still being performed by the Logistics Support Division though the related posts had been cancelled. Вследствие задержек с заполнением передаваемых должностей отдельные функции, утвержденные для передачи Центру, по-прежнему выполняет Отдел материально-технического обеспечения, несмотря на упразднение в нем соответствующих должностей.
The core group reported on the evaluation of the self-assessments provided by beneficiary countries under the Assistance Programme, which were generally disappointing though there were also examples of good self-assessments. Основная группа представила доклад об обзоре самооценок, предоставленных странами-бенефициарами в рамках Программы оказания помощи, которые в целом вызвали разочарование, несмотря на то, что также имелись примеры хороших самооценок.
The International Criminal Court, though responsible for administering international justice, did not exercise universal jurisdiction, which remained particularly pertinent in cases where the Court's jurisdiction could not be invoked. Несмотря на то, что Международный уголовный суд несет ответственность за отправление международного правосудия, он не обеспечивает реализацию универсальной юрисдикции, осуществление которой особенно уместно в ситуациях, не позволяющих прибегнуть к юрисдикции Суда.
In cultural activities, though women play a prominent role as actresses, singers, dancers, writers etc. very few women are seen as producers, directors and in other non traditional professions. Несмотря на то, что в культурной жизни женщины играют большую роль как актрисы, певицы, танцовщицы, писательницы и т.д., встречается мало представительниц таких традиционно неженских профессий, как продюсер, режиссер и другие.
The development of integrated approaches, though the optimal choice, has been very limited because of the inherent tensions between the quest for survival and development, and environmental sustainability objectives. Несмотря на предпочтительность разработки комплексных подходов, в этой области удалось добиться весьма ограниченного прогресса из неизбежных противоречий между стремлением к выживанию и развитию, с одной стороны, и целями охраны окружающей среды - с другой.
Despite the existing vulnerabilities and the destabilizing effects of the current economic and financial crisis as a cause of increasing political tensions, Africa also appears to be on a positive, though at times uneven, path to growth. Несмотря на слабую защищенность и дестабилизирующее воздействие нынешнего экономического и финансового кризиса, являющегося причиной обострения политической напряженности, Африка, как представляется, выходит на прямой, хотя порой и неровный, путь к росту.
Despite the solid, though improvable, legal framework, judges have at times not yet been able to assume their central function in the proceedings. Несмотря на наличие солидной, хотя и подлежащей дальнейшему усовершенствованию, правовой основы, судьи порой не могут выполнять свою центральную роль в ходе разбирательств.
'But though our cars were good, the planes were better.' Несмотря на то, что наши машины были хороши, самолёты были лучше.
And though there's no criminal charge, you think it wise to try to keep it. И, несмотря на то, что нет уголовного обвинения, вы решили, что будет мудро конфисковать их.
While no data are available on trade though temporary movement of natural persons (mode 4), mode 4 is potentially important in the provision of ISS and related professional and business services. Несмотря на отсутствие данных, касающихся торговли, осуществляемой посредством временного перемещения физических лиц (способ поставки 4), данный способ поставки имеет потенциально важное значение для предоставления инфраструктурных услуг, а также связанных с ними профессиональных и бизнес-услуг.