| It'll be cleared up soon, though. | Все скоро прояснится, несмотря ни на что. | 
| I don't know what to do. though. | И несмотря на это, я не знаю что делать. | 
| though both are far larger than Hiroshima. | Несмотря на то, что они больше Хиросимы. | 
| Well, there's a lot of controversial, though promising, work with stem cells. | Ну, работа со стволовыми клетками, вызывает много полемики, несмотря на многообещающие результаты. | 
| I do though, love you, that is. | Я сделаю, несмотря на то, что я люблю тебя, вот. | 
| And so, though there was much confusion nationwide, thankfully there were no casualties. | И так, несмотря на неразбериху по всей стране, к счастью, жертв не было. | 
| You're enjoying it, though? | Но тебе же нравится, несмотря ни на что? | 
| I like what you did with the song, though. | Мне нравится, что ты сделала с песней, несмотря ни на что. | 
| And though this is a relatively simple example, there's no limit to the size and intricacy of the possibilities. | И несмотря на то, что это довольно простой пример, ограничений в размере и характере возможностей нет. | 
| However, though it has been released it still needs some work. | Однако, несмотря на то, что он был выпущен, над ним все еще нужно поработать. | 
| The tale appears to be original with Andersen though similar tales are known. | Сказка скорее всего является оригинальным сочинением Андерсена несмотря на то, что похожие истории были известны и до этого. | 
| Moreover, there has been no Chinese demographic expansion into Siberia, though many journalists and pundits have been peddling that story. | Кроме того, китайской демографической экспансии в Сибирь не было, несмотря на то что многие журналисты и эксперты распространяли такие слухи. | 
| Britta, though your flirtation technique is hilarious, it's distracting. | Бритта, несмотря на то что твоя техника флирта смешна до коликов, она отвлекает. | 
| It's someone in whom I have great faith though his mind is undeveloped and he's accomplished nothing. | Это тот, в кого я искренне верю, несмотря на то, что его ум еще незрел, и он ничего не достиг. | 
| In spite of this, though, the Timorese were growing more openly resistant. | Однако несмотря на это, тиморцы все более активно оказывали сопротивление. | 
| We believe that considerable progress has been made in underpinning this process, though some limitations are still palpable. | Мы считаем, что в укреплении этого процесса были достигнуты значительные успехи, несмотря на то, что некоторые ограничения все еще сохраняются. | 
| But it's pretty easy to buy one, though. | Но, несмотря на это, его легко купить. | 
| Well, you're ours now, though. | Несмотря на это, сейчас вы у нас. | 
| The objectives established for 2010, though ambitious, seem to be feasible regarding current trends. | Несмотря на то, что цели, которые были определены на 2010 год, представляются завышенными, тем не менее с учетом нынешних тенденций они, по всей видимости, являются вполне достижимыми. | 
| Despite this slight increase of total employment the unemployment also increased, though clearly less than in 2005. | Несмотря на это небольшое увеличение общего показателя занятости, уровень безработицы также вырос, хотя и намного меньше, чем в 2005 году. | 
| The relative lull of the last few days is nevertheless encouraging, though it remains fragile. | Отрадно отмечать относительное затишье, установившееся в последние несколько дней, несмотря на всю его хрупкость. | 
| Despite these problems, however, port throughput continued to rise, though at a slow pace. | Несмотря на указанные проблемы, грузооборот порта продолжал увеличиваться, хотя и медленными темпами. | 
| Camps still hold 1.6 million displaced people, though that number is significantly down from its height of 2 million three years ago. | В лагерях по-прежнему проживают 1,6 миллиона перемещенных лиц, даже несмотря на то, что их число значительно снизилось с рекордных 2 миллионов три года назад. | 
| Dismissal on the ground of pregnancy is prohibited in Timor-Leste, though a few incidents have been reported. | В Тиморе-Лешти запрещено увольнение по причине беременности, однако, несмотря на это, ряд таких случаев имел место. | 
| The people of Bosnia and Herzegovina have not noticed the difference of command, profound though it has been. | Население Боснии и Герцеговины не заметило никакой разницы в командовании, несмотря на то, что эта разница является существенной. |