Английский - русский
Перевод слова Though
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Though - Несмотря"

Примеры: Though - Несмотря
Though the basic pattern of the UCL is the same for all of us, the calibration (meaning to gauge or strengthen) is uniquely personal. Несмотря на то, что основная структура UCL идентична для всех нас, калибрование (означает соотнести, измерить или укрепить) уникально для каждого.
Though we're acting like we're dating we do not actually date. Несмотря на то, что мы притворяемся, будто встречаемся, на самом деле мы не встречаемся.
Though I cannot predict the future... the consequences of tonight will reverberate through the halls... of both great covens for many years to come. Несмотря на то, что я не могу предсказывать будущее... последствия этой ночи повлияют на состояние... обоих великих домов на много лет вперёд.
Though we lost 247,000 jobs in July, that was nearly 200,000 fewer jobs lost than in June and far fewer... Несмотря на то, что мы потеряли 247 тысяч рабочих мест в июле, это уже на 200 тысяч меньше, чем было в июне, и еще меньше...
Though international trade expanded 1.6 times in the last 6 years, and international transport of goods multiplied by 6, Russian companies have seen their share reduce from 75% to 25%. Несмотря на то, что внешнеторговый оборот возрос за последние шесть лет в 1,6 раза, а объем международных грузовых перевозок увеличился в 6 раз, доля российских транспортных компаний сократилась с 75% до 25%.
Though the focus on different articles of the Convention varies for many different reasons, in many ways all articles are touched upon. Несмотря на то, что в силу разных причин статьям Конвенции уделяется неодинаковое внимание, во многих отношениях им не обойдено ни одно из положений.
Though the women labour force participation rate has been increasing over time, research on marital life shows that men spend substantially less time on housework than women even when both of them are working. Несмотря на то что коэффициент производственной активности женской рабочей силы в последние годы увеличивается, исследования, посвященные проблемам семейной жизни, показывают, что мужчины тратят гораздо меньше времени на работу по дому, чем женщины, даже если оба супруга работают.
Though the graph and table above demonstrate vast enrolment and large number of students in general education schools, the percentage of the children dropped out of schools is not going down. Несмотря на то, что приведенные выше диаграмма и таблица свидетельствуют о широком охвате школьным образованием и большом числе учащихся в общеобразовательных школах, процент детей, отсеявшихся из школ, не снижается.
Though there is no significant difference between boys and girls among the children of 8-14 years old involved in unofficial basic education programs, the higher percentage of males among the group of adults demonstrates that the girls' dropping-out of schools has decreased. Несмотря на отсутствие существенных различий между мальчиками и девочками среди детей 8-14 лет, участвующих в программах неформального базового образования, более высокий процент мужчин в группе взрослых участников программ свидетельствует о том, что отсев девочек из школ уменьшился.
Though it is not a party to the NPT, all of Cuba's nuclear installations are now under International Atomic Energy Agency safeguards arrangements, with which we are strictly abiding. Несмотря на то, что Куба не является участницей ДНЯО, она уже поставила все свои ядерные установки под гарантии Международного агентства по атомной энергии, и неукоснительно соблюдает свои обязательства в этой связи.
Though this legislation is innovative, the Brazilian Government recognizes that its actual enforcement has not yet reached the desired level for promoting and protecting the rights of children and adolescents. Несмотря на весь новаторский характер этих законов, правительство Бразилии признает тот факт, что их практическое исполнение пока не достигло желаемого уровня, обеспечивающего поощрение и защиту прав детей и подростков.
Though forceful action was indeed required, the Special Representative regretted that it was taken in disregard of the Supreme Council of Magistracy, the constitutional body established precisely to oversee the functioning of the court system. Несмотря на необходимость решительных мер, Специальный представитель сожалеет о том, что они были приняты в обход Верховного совета магистратуры - конституционного органа, созданного именно для осуществления надзора за функционированием судебной системы.
Though there were signs of global economic recovery, poverty remained a serious problem in developing counties, especially in LDCs, and the North-South gap continued to widen. Несмотря на появившиеся признаки оживления мировой экономической активности, нищета остается серьезной проблемой в развивающихся странах, в особенности в НРС, и продолжает увеличиваться разрыв между Севером и Югом.
Though the Dominican Republic suffers from its own social and economic maladies - it is itself an exporter of emigrants to the US, Puerto Rico, and Spain - it certainly has a role to play in Haiti's reconstruction. Несмотря на то что Доминиканская Республика страдает из-за своих собственных социальных и экономических трудностей, она сама является экспортером эмигрантов в США, Пуэрто-Рико и Испанию - у нее, конечно же, есть своя роль в восстановлении Гаити.
Though it is self-evident that all countries are not created equal, it is a fundamental purpose of the United Nations to ensure a level playing field in the arena in which small as well as large nations of the world engage one another. Несмотря на очевидное изначальное неравенство стран, основной задачей Организации Объединенных Наций является создание для всех равных возможностей в мире, где все страны - как большие, так и малые - тесно взаимодействуют друг с другом.
Though there is no comprehensive official framework for ICT usage statistics, there is an emerging consensus on definitions, guidelines and methodologies as reflected in various national, regional and international initiatives. Несмотря на отсутствие комплексной официальной структуры для статистических данных по видам использования ИКТ, постепенно согласуются определения, руководящие принципы и методики, что находит отражение в различных национальных, региональных и международных инициативах.
Though progress has been made, much more is needed, including ensuring appropriate accountability for public expenditures in order to effectively combat the problem in both the public and private sectors. Несмотря на достигнутый прогресс, необходимо сделать намного больше, включая введение строгой ответственности за государственные расходы, для того чтобы эффективно бороться с этой проблемой как в государственном, так и в частном секторах.
Though development partners of the country around the world contribute a notable share to the sector, under-funding has remained a major constraint in the implementation process of health programmes due to significant shortage of disbursement. Несмотря на то, что партнеры по развитию со всего мира вносят заметный вклад в укрепление этого сектора, недостаток финансирования по-прежнему остается серьезным препятствием для осуществления программ охраны здоровья из-за значительной нехватки ассигнований.
Though it is disappointing that just 1,000 Kosovo Serbs have registered, we believe that one must stress the courage of these individuals because they made that decision notwithstanding the existing difficulties and Belgrade's negative influence in this regard. Хотя мы разочарованы тем обстоятельством, что лишь 1000 косовских сербов зарегистрировались для участия в выборах, мы считаем необходимым привлечь внимание к мужеству этих людей, поскольку они приняли такое решение, несмотря на существующие трудности и негативное влияние Белграда в этом отношении.
Though some of them have been returned by the Yugoslav authorities, there are still more, including children, women and elders, who are held in Serbia. Несмотря на то, что некоторые из них возвращены югославскими властями, в Сербии продолжает находиться значительное число таких людей, в том числе детей, женщин и стариков.
Though most analyses relate to a long-term trend of previous years, particular focus is given to 2000, the latest reporting year of the annual reports questionnaire. Несмотря на то что бóльшая часть аналитических замечаний касается отмеченной в предыдущем году долгосрочной тенденции, особое внимание уделяется 2000 году, последнему отчетному году, фигурирующему в вопроснике к ежегодным докладам.
Though support for the Party of Democratic Action is shrinking, preliminary results show that the party may not suffer the dramatic decline that some had expected. Несмотря на то, что поддержка Партии демократических действий ослабевает, предварительные результаты показывают, что в поддержке партии, возможно, не произойдет решительного спада, как этого ожидали некоторые.
Though it can be said also that, although the proportion of donor funding allocated to media development is decreasing, a considerable amount of donor funds are still pledged to the media. Хотя следует отметить, что, несмотря на уменьшение доли донорских средств, выделяемых для развития средств массовой информации, их объем по-прежнему достаточно велик.
Though the policy does not specifically target women, the majority of victims of family violence are women. Несмотря на то что указанная система не нацелена конкретно на женщин, очевидно, что большинство жертв насилия в семье - женщины.
Though decolonization remained a political process, requiring the political will of all stakeholders, it must not be forgotten that it was also a development process. Несмотря на то что деколонизация остается политическим процессом, требующим наличия политической воли у всех заинтересованных сторон, не следует забывать о том, что она также представляет собой процесс развития.