Welcome though they are, as discussed in greater detail below, such arrests and prosecutions remain simply too few in the face of existing and mounting allegations of serious violations of humanitarian law and human rights in these and other contexts. |
Несмотря на все эти позитивные события, такие аресты и судебные преследования, как об этом более подробно говорится ниже, по-прежнему являются лишь каплей в море на фоне уже выдвинутых и новых обвинений в серьезных нарушениях гуманитарного права и прав человека в этих и других странах. |
This presumption is inferred logically, since succession to a treaty by a newly independent State, though voluntary, is a true succession that must be distinguished from accession. |
В этой презумпции можно увидеть логическое следствие того, что правопреемство в отношении договора со стороны нового независимого государства, несмотря на его добровольный характер, действительно представляет собой правопреемство, которое следует отличать от присоединения. |
There is one other thing I wish for, though I know I'll never get it. |
Есть ещё одно, чего я желаю, несмотря на то, что никогда не получу. |
And though we be on the far side of the world, this ship is our home. |
И несмотря на то, что мы находимся по ту сторону света, корабль - это наш дом. |
This is really key, though, what you guys are doing here. |
Это ключ ко всему, несмотря на то, что вы ребята тут делаете. |
During the pilot period, OIOS was able to reduce the outstanding caseload and address new cases, despite a high, though improving, level of vacancies. |
В период реализации экспериментального проекта УСВН удалось сократить число нерассмотренных дел и расследовать новые, несмотря на высокий, пусть и постепенно снижающийся показатель доли вакантных должностей. |
With respect to other partnerships between UNDP and philanthropic foundations, though project outputs have been delivered, it is premature in many cases - or not possible - to determine their contribution to developmental change. |
Что касается других партнерств между ПРООН и благотворительными фондами, то, несмотря на то что результаты проекта были достигнуты, во многих случаях преждевременно - или невозможно - определять их вклад в изменения в области развития. |
The Lao Government has a policy to promote the dialects of each ethnic group, though every ethnic group needs to learn the official Lao language and alphabets. |
Лаосское правительство проводит политику сохранения диалекта каждой этнической группы, несмотря на то, что все этнические группы должны владеть официальным лаосским языком и алфавитом. |
When we did these experiments, though, we could get the chromosome out of yeast but it wouldn't transplant and boot up a cell. |
Однако при проведении экспериментов, несмотря на то, что мы смогли извлечь хромосомы из дрожжей, трансплантировать их и активировать клетку никак не получалось. |
I want to argue that though Africa is not the front line in the war against terror, it could be soon. |
Могу поспорить, что несмотря на то, что Африка не находится на передовой линии в войне с террором, вскоре она может там оказаться. |
I miss them all though they be forgotten in Moon Island where we dreamed of love. |
Я тоскую по ним всем несмотря на то что они остались там, на Острове Луны, где мы мечтали о любви |
I do have to say, though, that you did manage to make connections that resonated with both of us, especially with Kate. |
Несмотря на это, я должен сказать, что тебе удавалось создавать связи, которые резонировали с нами обоими, особенно с Кейт. |
Despite a number of serious security incidents, the overall security situation in Kosovo during the reporting period remained calm though tense. |
Несмотря на ряд имевших место серьезных инцидентов в плане безопасности, общая обстановка в плане безопасности в Косово в течение отчетного периода оставалась спокойной, хотя и напряженной. |
The existence of caste-based discrimination in the Nepalese society is a harsh truth, though it is prohibited by the Constitution and the Nepalese Civil Code, 1963. |
Существование в непальском обществе дискриминации по признаку кастовой принадлежности является горькой правдой, несмотря на то, что она была запрещена Конституцией и Гражданским кодексом Непала от 1963 года. |
Though the limitations of government-run programmes have been emphasized in recent decades, and though states are often poorly governed, the evidence suggests that they remain pivotal to social investments at scale. |
Несмотря на недостатки государственных программ, которым в последние десятилетия уделяется серьезное внимание, а также неадекватность системы государственного управления, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что они по-прежнему имеют решающее значение для осуществления крупномасштабных социальных инвестиций. |
The labour force employed in agriculture, though significantly reduced in recent decades, still constitutes the largest part of the total active population of the country. |
Несмотря на то, что число занятых в сельском хозяйстве значительно сократилось за последние десятилетия, они по-прежнему составляют наибольшую долю активной части населения страны. |
Nepal's national experience also suggests that the impact of migration on development is not yet clear, though there is some positive correlation between the two. |
Национальный опыт Непала также свидетельствует о том, что воздействие миграции на развитие еще не вполне ясно, несмотря на некоторую позитивную связь между этими процессами. |
This is found in situations where LDC-specific benefits principally consisted of trade preferences, and where such preferences, though potentially beneficial to future exporters, have not had any structural impact in the absence of relevant export supply capacities. |
Это наблюдается в ситуациях, когда предусмотренные для НРС преимущества сводятся главным образом к торговым преференциям, которые, несмотря на их потенциальную полезность для будущих экспортеров, не дают никакого структурного эффекта из-за отсутствия соответствующего экспортного потенциала. |
The work, though recently improved, still leaves a lot to be desired, particularly in ensuring compliance with instructions to prevent torture and dealing with the possible effect of new emergency legislation on human rights. |
Несмотря на недавнее улучшение, работа этого органа по-прежнему оставляет желать много лучшего, особенно в том, что касается обеспечения соблюдения предписаний, направленных на предупреждение пыток, и реагирование в связи с возможным воздействием на права человека нового законодательства о чрезвычайных мерах. |
Or, Ford could be looking at the new global RWD platform that's being developed in Australia, though that seems unlikely. |
Или, Ford мог бы взглянуть на новые глобальные RWD платформы, что сейчас разработан в Австралии, несмотря на то, что кажется маловероятным. |
Thus collectors may find it difficult to cope with the quantity and diversity of first flight covers available to collect forcing them to specialise though some catalogues exist to help them such as the American Air Mail Catalogue. |
Таким образом, коллекционерам трудно справиться со всем объемом и разнообразием имеющихся для коллекционирования конвертов первого полёта, что вынуждает их специализироваться, несмотря на наличие определённых каталогов, призванных помочь им, таких как «American Air Mail Catalogue» («Каталог американской авиапочты»). |
He was very popular with the common sailors though because of his ebullient character; as Samuel Pepys put it, "he was a merry man, singing a pleasant song pleasantly". |
Он был очень популярен среди простых моряков несмотря на его кипучий характер; как выразился Сэмюэл Пипс, «он был весёлым человеком, поющим приятные песни». |
However, the DN10000, though fast, was extremely expensive, and a reliable version of Domain/OS came too late to make a difference. |
Тем не менее, DN10000 несмотря на скорость работы, стоила слишком дорого и стабильная версия Domain/OS появилась слишком поздно чтобы что-то изменить. |
Neil also clarified that, though the band has signed a contract to no longer tour, they still plan to continue putting out new music for the future. |
Нил также пояснил, что несмотря на то, что группа подписала контракт о прекращении гастролей, они по-прежнему в будущем планируют продолжить делать новую музыку. |
The town - which is disputed to the present day - continues to be administered by Spain though Portugal contends that the Congress of Vienna restored it to Portugal. |
Этот город, по сей день являющийся спорной территорией, остался за Испанией, несмотря на то, что согласно акту Венского конгресса он должен был вернуться к Португалии. |