And though the time lags accepted for censuses are way beyond what we consider acceptable in any other survey, certainly no census operation will drag on for twelve years. |
Несмотря на то, что временные разрывы, допустимые при проведении переписи, значительно выходят за пределы допустимого в любых других обследованиях, безусловно, ни одно переписное мероприятие не будет длиться 12 лет. |
She indicated that, though important, the Action Plan did not cover all relevant issues related to base erosion and profit shifting in developing countries. |
Она указала, что, несмотря на его важность, План действий охватывает не все актуальные вопросы, связанные с размыванием налогооблагаемой базы и перемещением прибыли в развивающихся странах. |
Let us remember, though we gather in sorrow, we are here to celebrate the joy of Mark's life. |
Давайте вспомним, несмотря на скорбь, что мы собрались здесь, чтобы порадоваться за новую жизнь Марка. |
I have to say though that despite the success, I'm still not sold on biking. |
Должен сказать, что несмотря на успех, я не подсел на мотоциклы. |
The term "special", though being in conformity with human rights discourse, also needs to be carefully explained. |
Несмотря на то, что термин «специальный» соответствует терминологии, принятой в трудах по правам человека, он также нуждается в тщательном разъяснении. |
But as many speakers before me have pointed out, promising though electoral registration has been, the security situation remains fragile and very troubling. |
Как отмечали многие выступившие до меня ораторы, несмотря на многообещающие результаты регистрации избирателей, положение в области безопасности остается неустойчивым и чрезвычайно тревожным. |
The allowance, though small, reflects how much the authorities care for them, and also helps them in rebuilding their life in a healthier way. |
Это пособие, несмотря на его скромные размеры, свидетельствует о той заботе, которую проявляют о них власти, оно также помогает им наладить новую, более здоровую жизнь. |
But we should not merely be focusing on the amount of such aid, important though it is. |
Однако мы должны заострять внимание не только на объеме такой помощи, несмотря на большую важность этого вопроса. |
The very food chain is threatened by new fishing practices that, though in their infancy, have begun to damage Pacific seamounts in ways that the scientific community deems alarming. |
Сама продовольственная цепочка поставлена под угрозу в результате новой практики рыболовства, которая, несмотря на свой юный возраст, уже начала наносить подводным горам Тихого океана такой ущерб, что это вызывает беспокойство у научных кругов. |
The AU peace contingent in Darfur is courageously trying to maintain peace and security under difficult circumstances, though it lacks financial resources to carry out its mandate. |
Миротворческий контингент АС в Дарфуре мужественно старается поддерживать мир и безопасность в сложных условиях, несмотря на нехватку финансовых ресурсов, необходимых для выполнения своего мандата. |
Nevertheless, 33 countries or territories continue to retain the death penalty for drug-related offences in their legislation, though only a few of these countries actually impose and enforce this punishment. |
Несмотря на это, ЗЗ страны или территории сохраняют в своем законодательстве положения, предусматривающие вынесение смертного приговора за связанные с наркотиками преступления, хотя на практике такие приговоры выносят и приводят в исполнение лишь немногие из них. |
They increasingly relied on public participation through electronic means; though this approach was good, if used exclusively it could limit transparency and opportunities for debate and feedback. |
Они во все большей степени полагаются на участие общественности благодаря использованию электронных средств; однако, несмотря на позитивный характер такого подхода, исключительная опора только на него способна ограничить транспарентность и возможности для обсуждения и обратной связи. |
Most developing countries have been burdened with structural bottlenecks and supply-side constraints in making the required levels of investment in science and innovation, though these are critical for them to catch up. |
Когда развивающиеся страны стараются инвестировать необходимые средства в развитие науки и инноваций, большинство из них сталкиваются с острыми проблемами структурного характера и ограничениями в сфере предложения, несмотря на то, что такие инвестиции имеют критически важное значение для ликвидации существующего отставания. |
Women's participation in the media has improved considerably across the sector, though numbers are still far from equal, especially at senior levels. |
Во всем секторе достигнут значительный прогресс в плане расширения участия женщин в работе средств массовой информации, несмотря на то, что их число по-прежнему не сопоставимо с числом мужчин, в частности на должностях высокого уровня. |
And though I am but half a mile away, I know that in all modesty, Emma will miss my company dreadfully. |
И хотя я живу всего в полумиле, я знаю, что, несмотря на свою сдержанность, Эмме будет очень не хватать моей компании. |
At that moment, it occurred to Lynette that Chuck, though inebriated, had a valid point. |
В этот момент Линетт поняла, что Чак, несмотря на хмель, привёл веский аргумент. |
I do hope you're able to find it, though, what little time remains. |
Я уверен, что ты в состоянии его найти, несмотря на то что осталось так мало времени. |
It sure is your M.O. though, right? |
Уверен, несмотря на то, что это твой стиль работы, верно? |
Say what is true, though it may be bitter and displeasing to people. |
"Говорите правду, несмотря на то, что она может оказаться горькой и неприятной для людей." |
Thus though the plan is centrally conceived, it is being fine-tuned to meet local aspiration challenges through lateral and multi-dimensional partnerships with the full participation from beneficiaries. |
Поэтому, несмотря на то, что разработка плана осуществлялась на центральном уровне, он находится на этапе доводки с учетом интересов и потребностей, которая осуществляется через посредство широких и многоаспектных партнерских отношений при полном участии бенефициаров. |
Given all this, it gives rise to strong apprehension as to whether the joint statement will be properly implemented, though the talks are resumed. |
С учетом всего этого возникает серьезное опасения на тот счет, будет ли надлежащим образом осуществляться совместное заявление, несмотря на возобновление переговоров. |
Mr. Qamar (Pakistan) said that the HIPC Initiative, though inadequate, remained an important mechanism for the 42 eligible countries. |
Г-н Камар (Пакистан) говорит, что Инициатива в отношении БСКЗ, несмотря на ее недостатки, по-прежнему является важным механизмом для 42 отвечающих соответствующим требованиям стран. |
Thus, though the July Monarchy seemed to move toward reform, this movement was largely illusory. |
Поэтому, несмотря на кажущееся движение Июльской монархии в направлении реформ, такое движение было по большей части обманчивым и притворным. |
In 1957, Janet Ertel of The Chordettes, though still recording with the group, elected not to continue touring. |
В 1957 году Джанет Эртель из The Chordettes, несмотря на записи с группой, решает временно прекратить её гастроли. |
A gentle shaking of either minaret results in the other minaret vibrating after a few seconds, though the connecting passage between them remains free of vibration. |
Любое потрясение любого минарета переходит к другому минарету, который будет вибрировать после нескольких секунд, несмотря на то, что соединяющий их проход остается свободным от вибрации. |