Английский - русский
Перевод слова Though
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Though - Несмотря"

Примеры: Though - Несмотря
And though the time lags accepted for censuses are way beyond what we consider acceptable in any other survey, certainly no census operation will drag on for twelve years. Несмотря на то, что временные разрывы, допустимые при проведении переписи, значительно выходят за пределы допустимого в любых других обследованиях, безусловно, ни одно переписное мероприятие не будет длиться 12 лет.
She indicated that, though important, the Action Plan did not cover all relevant issues related to base erosion and profit shifting in developing countries. Она указала, что, несмотря на его важность, План действий охватывает не все актуальные вопросы, связанные с размыванием налогооблагаемой базы и перемещением прибыли в развивающихся странах.
Let us remember, though we gather in sorrow, we are here to celebrate the joy of Mark's life. Давайте вспомним, несмотря на скорбь, что мы собрались здесь, чтобы порадоваться за новую жизнь Марка.
I have to say though that despite the success, I'm still not sold on biking. Должен сказать, что несмотря на успех, я не подсел на мотоциклы.
The term "special", though being in conformity with human rights discourse, also needs to be carefully explained. Несмотря на то, что термин «специальный» соответствует терминологии, принятой в трудах по правам человека, он также нуждается в тщательном разъяснении.
But as many speakers before me have pointed out, promising though electoral registration has been, the security situation remains fragile and very troubling. Как отмечали многие выступившие до меня ораторы, несмотря на многообещающие результаты регистрации избирателей, положение в области безопасности остается неустойчивым и чрезвычайно тревожным.
The allowance, though small, reflects how much the authorities care for them, and also helps them in rebuilding their life in a healthier way. Это пособие, несмотря на его скромные размеры, свидетельствует о той заботе, которую проявляют о них власти, оно также помогает им наладить новую, более здоровую жизнь.
But we should not merely be focusing on the amount of such aid, important though it is. Однако мы должны заострять внимание не только на объеме такой помощи, несмотря на большую важность этого вопроса.
The very food chain is threatened by new fishing practices that, though in their infancy, have begun to damage Pacific seamounts in ways that the scientific community deems alarming. Сама продовольственная цепочка поставлена под угрозу в результате новой практики рыболовства, которая, несмотря на свой юный возраст, уже начала наносить подводным горам Тихого океана такой ущерб, что это вызывает беспокойство у научных кругов.
The AU peace contingent in Darfur is courageously trying to maintain peace and security under difficult circumstances, though it lacks financial resources to carry out its mandate. Миротворческий контингент АС в Дарфуре мужественно старается поддерживать мир и безопасность в сложных условиях, несмотря на нехватку финансовых ресурсов, необходимых для выполнения своего мандата.
Nevertheless, 33 countries or territories continue to retain the death penalty for drug-related offences in their legislation, though only a few of these countries actually impose and enforce this punishment. Несмотря на это, ЗЗ страны или территории сохраняют в своем законодательстве положения, предусматривающие вынесение смертного приговора за связанные с наркотиками преступления, хотя на практике такие приговоры выносят и приводят в исполнение лишь немногие из них.
They increasingly relied on public participation through electronic means; though this approach was good, if used exclusively it could limit transparency and opportunities for debate and feedback. Они во все большей степени полагаются на участие общественности благодаря использованию электронных средств; однако, несмотря на позитивный характер такого подхода, исключительная опора только на него способна ограничить транспарентность и возможности для обсуждения и обратной связи.
Most developing countries have been burdened with structural bottlenecks and supply-side constraints in making the required levels of investment in science and innovation, though these are critical for them to catch up. Когда развивающиеся страны стараются инвестировать необходимые средства в развитие науки и инноваций, большинство из них сталкиваются с острыми проблемами структурного характера и ограничениями в сфере предложения, несмотря на то, что такие инвестиции имеют критически важное значение для ликвидации существующего отставания.
Women's participation in the media has improved considerably across the sector, though numbers are still far from equal, especially at senior levels. Во всем секторе достигнут значительный прогресс в плане расширения участия женщин в работе средств массовой информации, несмотря на то, что их число по-прежнему не сопоставимо с числом мужчин, в частности на должностях высокого уровня.
And though I am but half a mile away, I know that in all modesty, Emma will miss my company dreadfully. И хотя я живу всего в полумиле, я знаю, что, несмотря на свою сдержанность, Эмме будет очень не хватать моей компании.
At that moment, it occurred to Lynette that Chuck, though inebriated, had a valid point. В этот момент Линетт поняла, что Чак, несмотря на хмель, привёл веский аргумент.
I do hope you're able to find it, though, what little time remains. Я уверен, что ты в состоянии его найти, несмотря на то что осталось так мало времени.
It sure is your M.O. though, right? Уверен, несмотря на то, что это твой стиль работы, верно?
Say what is true, though it may be bitter and displeasing to people. "Говорите правду, несмотря на то, что она может оказаться горькой и неприятной для людей."
Thus though the plan is centrally conceived, it is being fine-tuned to meet local aspiration challenges through lateral and multi-dimensional partnerships with the full participation from beneficiaries. Поэтому, несмотря на то, что разработка плана осуществлялась на центральном уровне, он находится на этапе доводки с учетом интересов и потребностей, которая осуществляется через посредство широких и многоаспектных партнерских отношений при полном участии бенефициаров.
Given all this, it gives rise to strong apprehension as to whether the joint statement will be properly implemented, though the talks are resumed. С учетом всего этого возникает серьезное опасения на тот счет, будет ли надлежащим образом осуществляться совместное заявление, несмотря на возобновление переговоров.
Mr. Qamar (Pakistan) said that the HIPC Initiative, though inadequate, remained an important mechanism for the 42 eligible countries. Г-н Камар (Пакистан) говорит, что Инициатива в отношении БСКЗ, несмотря на ее недостатки, по-прежнему является важным механизмом для 42 отвечающих соответствующим требованиям стран.
Thus, though the July Monarchy seemed to move toward reform, this movement was largely illusory. Поэтому, несмотря на кажущееся движение Июльской монархии в направлении реформ, такое движение было по большей части обманчивым и притворным.
In 1957, Janet Ertel of The Chordettes, though still recording with the group, elected not to continue touring. В 1957 году Джанет Эртель из The Chordettes, несмотря на записи с группой, решает временно прекратить её гастроли.
A gentle shaking of either minaret results in the other minaret vibrating after a few seconds, though the connecting passage between them remains free of vibration. Любое потрясение любого минарета переходит к другому минарету, который будет вибрировать после нескольких секунд, несмотря на то, что соединяющий их проход остается свободным от вибрации.