Английский - русский
Перевод слова Though
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Though - Несмотря"

Примеры: Though - Несмотря
The river tells no lies, though standing on the shore, the dishonest man still hears them. Река не лжёт несмотря на то, что стоящий на берегу нечестный человек по-прежнему не слушает её.
And though this tie may be frustrating, I want to assure the American people our country is not leaderless. И несмотря на то, что ничья может раздосадовать, я хочу заверить американский народ в том, что наша страна не осталась без лидера.
We are left with only one possible course of action, grim though it be. Нам осталось только одно, несмотря на то, что наши действия могут показаться жестокими.
Look, I think it's great what you did, saving though they leveled all those other trees. Спасли это красное дерево... даже несмотря на то, что они срубили все остальные деревья.
The preparation of that trial suffered setbacks and delays because of procedural disputes during the period under review, though there were some new arrests. На ход подготовки этого судебного процесса повлияли срывы и задержки, вызванные проходившими в рассматриваемый период процедурными спорами, несмотря на то, что был произведен ряд новых арестов.
The clearing house, though very resource-intensive, had many achievements to its credit. Хороших результатов добился координационный механизм, несмотря на то, что он является весьма ресурсоемким.
Can we claim, though, that we share no responsibility for the situation? Можем ли мы, несмотря на это, утверждать, что не несем никакой ответственности за такое положение?
Thus, though the world economy has grown, the unbalanced nature of its growth has left 1.3 billion people in dire poverty. Поэтому, несмотря на рост мировой экономики, из-за несбалансированного характера ее роста 1,3 млрд. человек оказались в условиях острой нищеты.
According to Ben Saul, such an instrument, "though well-intentioned, is neither necessary nor desirable". По мнению Бена Саула, такой документ "несмотря на свои благие намерения, не является ни необходимым, ни желательным"88.
There was support for all of the topics, though it was generally felt that the next work session should focus on only one. Несмотря на то, что все эти темы были поддержаны, участниками было высказано общее мнение о том, что следующая рабочая сессия должна быть посвящена одной теме.
It had been difficult to measure immediate impact, though concrete results had been achieved; work on devising a system to capture data would continue. Оценить прямой эффект от этой деятельности нелегко, несмотря на достижение конкретных результатов; разработка системы для сбора данных будет продолжена.
While prison conditions are generally good, though currently in need of rehabilitation, the conditions of police custody can vary. Хотя условия содержания в тюрьмах, как правило, являются хорошими, несмотря на существующую необходимость в их улучшении, этого же нельзя сказать об условиях содержания под стражей в полиции.
Notwithstanding the above, UNIDO is of the opinion that, though different, the two "professions" are complementary. В то же время ЮНИДО придерживается мнения о том, что, несмотря на различия, эти две сферы "профессиональной деятельности" являются взаимодополняющими.
Secondly, essential though it is, growth will not by itself guarantee that most people in a country have the chance to live lives of dignity and fulfilment. Во-вторых, несмотря на свою важность, сам по себе этот рост не станет гарантией того, что большинство населения той или иной страны получит возможность жить в условиях достоинства и реализовать свой потенциал.
He concluded that "a 'clean break' from past policies and practices, though difficult, is preferable". В заключение он отметил, что полный разрыв с прежней политикой и практикой, несмотря на все сопряженные с этим трудности, представляется более предпочтительным .
Finally, the question of "core labour standards", though controversial, is increasingly discussed. Наконец, все более широко, несмотря на свой спорный характер, обсуждается вопрос об "основных нормах охраны труда".
We believe that the peace process in Tajikistan, though arduous, is becoming more established and is moving towards national accord. Мы считаем, что мирный процесс в Таджикистане, несмотря на имеющиеся трудности, приобрел устойчивый характер и продвигается в направлении к национальному согласию.
The querela nullitatis is invoked against a judgement affected by a defect of legitimacy, though the full hearing occurred in accordance with the relevant legislation. Признание иска недействительным применяется в отношении судебных решений, в которых проявляются изъяны права, несмотря на то, что полное слушание состоялось в соответствии с установленным законодательством.
Fertility rates, though on the decline, are still cause for some concern темпы рождаемости, несмотря на их снижение, продолжают вызывать определенную озабоченность;
10.4 The Audit reviewed the implementation of action plan for 2008-2009 and observed that though some headway had been made, some activities were behind schedule. 10.4 Ревизия проверила ход осуществления плана действий на 2008-2009 годы и отметила, что, несмотря на достигнутый определенный прогресс, некоторые мероприятия отстают от графика.
However, the contents of the memorandum of understanding, though signed in September 2008, were already known to each agency from the beginning. Однако содержание этого меморандума, несмотря на то, что он был подписан только в сентябре 2008 года, уже с самого начала было известно каждому учреждению.
Recently, structural adjustment programs have to some extent exacerbated the existing difficulties, although though such programs appear to be necessary for future economic and social survival. Осуществленные недавно программы структурной перестройки до некоторой степени усугубили имеющиеся проблемы, несмотря на то что такие программы, по всей видимости, необходимы для будущего экономического развития и социального выживания.
Casting an even longer shadow over this grim developmental canvas is global climate change, from which the poor will most suffer, though they contributed least to it. Это тяжелое положение в области развития еще более усугубляется глобальным изменением климата, от которого больше всего будут страдать самые бедные страны, несмотря на то, что они меньше всего виновны в этом.
To date, this authorization has not been given, though even United States legislators are in favour of its issuance. Несмотря на то, что даже американские законодатели выступают за выдачу соответствующего разрешения, оно до сих пор так и не получено.
As regards animal products, though the total fish catch has gone up, it satisfies only 64 per cent of the demand. Что касается продуктов животного происхождения, то, несмотря на увеличение общего объема вылова рыбы, спрос в этой области удовлетворяется лишь на 64%.