The river tells no lies, though standing on the shore, the dishonest man still hears them. |
Река не лжёт несмотря на то, что стоящий на берегу нечестный человек по-прежнему не слушает её. |
And though this tie may be frustrating, I want to assure the American people our country is not leaderless. |
И несмотря на то, что ничья может раздосадовать, я хочу заверить американский народ в том, что наша страна не осталась без лидера. |
We are left with only one possible course of action, grim though it be. |
Нам осталось только одно, несмотря на то, что наши действия могут показаться жестокими. |
Look, I think it's great what you did, saving though they leveled all those other trees. |
Спасли это красное дерево... даже несмотря на то, что они срубили все остальные деревья. |
The preparation of that trial suffered setbacks and delays because of procedural disputes during the period under review, though there were some new arrests. |
На ход подготовки этого судебного процесса повлияли срывы и задержки, вызванные проходившими в рассматриваемый период процедурными спорами, несмотря на то, что был произведен ряд новых арестов. |
The clearing house, though very resource-intensive, had many achievements to its credit. |
Хороших результатов добился координационный механизм, несмотря на то, что он является весьма ресурсоемким. |
Can we claim, though, that we share no responsibility for the situation? |
Можем ли мы, несмотря на это, утверждать, что не несем никакой ответственности за такое положение? |
Thus, though the world economy has grown, the unbalanced nature of its growth has left 1.3 billion people in dire poverty. |
Поэтому, несмотря на рост мировой экономики, из-за несбалансированного характера ее роста 1,3 млрд. человек оказались в условиях острой нищеты. |
According to Ben Saul, such an instrument, "though well-intentioned, is neither necessary nor desirable". |
По мнению Бена Саула, такой документ "несмотря на свои благие намерения, не является ни необходимым, ни желательным"88. |
There was support for all of the topics, though it was generally felt that the next work session should focus on only one. |
Несмотря на то, что все эти темы были поддержаны, участниками было высказано общее мнение о том, что следующая рабочая сессия должна быть посвящена одной теме. |
It had been difficult to measure immediate impact, though concrete results had been achieved; work on devising a system to capture data would continue. |
Оценить прямой эффект от этой деятельности нелегко, несмотря на достижение конкретных результатов; разработка системы для сбора данных будет продолжена. |
While prison conditions are generally good, though currently in need of rehabilitation, the conditions of police custody can vary. |
Хотя условия содержания в тюрьмах, как правило, являются хорошими, несмотря на существующую необходимость в их улучшении, этого же нельзя сказать об условиях содержания под стражей в полиции. |
Notwithstanding the above, UNIDO is of the opinion that, though different, the two "professions" are complementary. |
В то же время ЮНИДО придерживается мнения о том, что, несмотря на различия, эти две сферы "профессиональной деятельности" являются взаимодополняющими. |
Secondly, essential though it is, growth will not by itself guarantee that most people in a country have the chance to live lives of dignity and fulfilment. |
Во-вторых, несмотря на свою важность, сам по себе этот рост не станет гарантией того, что большинство населения той или иной страны получит возможность жить в условиях достоинства и реализовать свой потенциал. |
He concluded that "a 'clean break' from past policies and practices, though difficult, is preferable". |
В заключение он отметил, что полный разрыв с прежней политикой и практикой, несмотря на все сопряженные с этим трудности, представляется более предпочтительным . |
Finally, the question of "core labour standards", though controversial, is increasingly discussed. |
Наконец, все более широко, несмотря на свой спорный характер, обсуждается вопрос об "основных нормах охраны труда". |
We believe that the peace process in Tajikistan, though arduous, is becoming more established and is moving towards national accord. |
Мы считаем, что мирный процесс в Таджикистане, несмотря на имеющиеся трудности, приобрел устойчивый характер и продвигается в направлении к национальному согласию. |
The querela nullitatis is invoked against a judgement affected by a defect of legitimacy, though the full hearing occurred in accordance with the relevant legislation. |
Признание иска недействительным применяется в отношении судебных решений, в которых проявляются изъяны права, несмотря на то, что полное слушание состоялось в соответствии с установленным законодательством. |
Fertility rates, though on the decline, are still cause for some concern |
темпы рождаемости, несмотря на их снижение, продолжают вызывать определенную озабоченность; |
10.4 The Audit reviewed the implementation of action plan for 2008-2009 and observed that though some headway had been made, some activities were behind schedule. |
10.4 Ревизия проверила ход осуществления плана действий на 2008-2009 годы и отметила, что, несмотря на достигнутый определенный прогресс, некоторые мероприятия отстают от графика. |
However, the contents of the memorandum of understanding, though signed in September 2008, were already known to each agency from the beginning. |
Однако содержание этого меморандума, несмотря на то, что он был подписан только в сентябре 2008 года, уже с самого начала было известно каждому учреждению. |
Recently, structural adjustment programs have to some extent exacerbated the existing difficulties, although though such programs appear to be necessary for future economic and social survival. |
Осуществленные недавно программы структурной перестройки до некоторой степени усугубили имеющиеся проблемы, несмотря на то что такие программы, по всей видимости, необходимы для будущего экономического развития и социального выживания. |
Casting an even longer shadow over this grim developmental canvas is global climate change, from which the poor will most suffer, though they contributed least to it. |
Это тяжелое положение в области развития еще более усугубляется глобальным изменением климата, от которого больше всего будут страдать самые бедные страны, несмотря на то, что они меньше всего виновны в этом. |
To date, this authorization has not been given, though even United States legislators are in favour of its issuance. |
Несмотря на то, что даже американские законодатели выступают за выдачу соответствующего разрешения, оно до сих пор так и не получено. |
As regards animal products, though the total fish catch has gone up, it satisfies only 64 per cent of the demand. |
Что касается продуктов животного происхождения, то, несмотря на увеличение общего объема вылова рыбы, спрос в этой области удовлетворяется лишь на 64%. |