Though the coffee brand was discontinued by 1961, Washington's name is still used today in the product G. Washington's Seasoning & Broth. |
Несмотря на то, что кофейный бренд прекратил своё существование в 1961 году, имя Вашингтона до сих пор используется в продукте G. Washington's Seasoning & Broth. |
Though this deadline passed unobserved, the road map remains the agreed framework for achieving a just and lasting peace in the Middle East and is therefore an important reference for the future. |
И несмотря на то, что сроки не были соблюдены, «дорожная карта» остается согласованным планом достижения справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке и является поэтому важной основой для будущей деятельности. |
Though the Japanese side personally met Megumi Yokota's husband, they said they were doubtful that the man was her real husband. |
Несмотря на то, что представители японской стороны лично встретились с супругом Мегуми Иокоты, они заявили, что сомневаются в том, что это был действительно ее муж. |
Though the first Mega Man game had relatively low sales, Mega Man 2 was a huge success. |
Несмотря на то что первая игра серии, Mega Man, имела плохие продажи, Mega Man 2 получила огромный успех. |
Though the unit sold quickly, the small install base of the Mega Drive in Japan meant that sales declined rapidly after launch. |
Однако несмотря на то, что партия была быстро распродана, небольшая установленная база Mega Drive в Японии привела к тому, что продажи быстро упали после запуска. |
Though restrictions have long since been eased, strict regulations remain to preserve protected views, especially those of St Paul's, the Tower of London and Palace of Westminster, as well as to comply with the requirements of the Civil Aviation Authority. |
Несмотря на то, что ограничения уже давно ослабли, в городе остаются строгие правила строительства для сохранения вида на Собор Святого Павла, лондонский Тауэр и Вестминстерский дворец, а также здания должны соответствовать требованиям управления гражданской авиации. |
Though the prosecution demanded ten years, and Abe claimed that she desired the death penalty, she was in fact sentenced to just six years in prison. |
Несмотря на то, что прокурор требовал осудить её на десять лет, а сама Абэ просила для себя смертной казни, её приговорили к шести годам тюремного заключения. |
Though it's still them singing and playing their songs, and the musical quality of it still comes across. |
Несмотря на то, что это всё таки они поют и играют свои песни, и музыкальное качество всё ещё присутствует». |
Though they migrated seasonally both north and south for hunting, fishing, and trade, they were unaware that Victoria Island was an island. |
Несмотря на то, что они мигрировали как на север, так и на юг в целях охоты, рыбной ловли и торговли, для них оставался неизвестным тот факт, что Виктория являлся островом. |
Though Sega only released the SG-1000 in Japan, rebranded versions were released in several other markets worldwide. |
Несмотря на то, что Sega выпустила SG-1000 только для Японии, для других рынков были созданы версии с изменённым брендингом. |
Though the collection has since moved, the original location is maintained today as part of the Hotel St. Pierre, including commemorative plaques on the property. |
Несмотря на переезд основной коллекции, первоначальное месторасположение коллекции сохранено в части отеля Святого Петра, включая в себя немаловажные памятные мемориальные доски. |
Though the big parties are broadly committed to continuing an economic policy of liberalization and growth, the BJP is mostly focused on the well-being of India's merchant class, whereas Congress wishes to redistribute enhanced government revenues to the poor through generous social programs. |
Несмотря на то, что большие партии широко участвуют в продолжении экономической политики либерализации и роста, «BJP» в основном заботится о благосостоянии купеческого класса Индии, в то время как Конгресс стремится к перераспределению расширенных правительственных доходов среди бедных посредством обширных социальных программ. |
Though he found much of the language "reckless and indecent", critic and editor George Ripley believed "isolated portions" of Leaves of Grass radiated "vigor and quaint beauty". |
Критик и редактор Джордж Рипли, несмотря на то, что язык сборника казался ему «безрассудным и неприличным», считал, что «отдельные части» «Листьев травы» излучают «энергию и своеобразную красоту». |
"Though there were no witnesses, police think Daredevil brought Fisk to justice." |
"Несмотря на отсутствие свидетелей, полиция думает, что Сорвиголова привел приговор Фиску." |
Though there is an increasing recognition of the final goal of complete elimination of nuclear weapons, the international community is yet to move inexorably and irreversibly towards this goal. |
Несмотря на ширящееся признание того, что конечной целью является полная ликвидация ядерного оружия, международное сообщество еще не встало на путь неуклонного и необратимого продвижения к этой цели. |
Though it is true that many of the great expectations raised by the end of the cold war have not yet been fulfilled, we should not give up hope. |
Несмотря на то, что многие из больших надежд, возникших после окончания "холодной войны", не реализовались, мы не должны терять надежду. |
Though none of these organizations has had a smooth evolution, AFTA has made considerable headway towards achieving its eventual objective of a free trade area by the year 2003. |
Несмотря на то, что развитие ни одного из этих механизмов не идет беспрепятственно, АФТА достигнут значительный прогресс по пути к достижению своей конечной цели создания зоны свободной торговли к 2003 году. |
Though advances have been noted, most stock markets in the ESCWA region were still far from the point where they could be considered emerging markets by international standards in 1995. |
Несмотря на отмеченный прогресс, в 1995 году большинство фондовых рынков в регионе ЭСКЗА еще не достигли такой степени развития, чтобы их можно было рассматривать в соответствии с международными стандартами как новые рынки. |
Though no additional posts are requested in 2000, it is proposed, however, that two Field Service posts be redeployed to the Buildings Management Unit from the Communications Unit, within the General Services Section. |
Несмотря на то, что на 2000 год не испрашивается никаких дополнительных должностей, предлагается перевести из Группы связи в Группу эксплуатации зданий в рамках Секции общего обслуживания две должности сотрудников полевой службы. |
Though there is a growing awareness of this principle among judges and prosecutors, there are often subtle and overt pressures or threats against members of the judiciary if they do not discuss cases and resolve them in a manner satisfactory to their interlocutor. |
Несмотря на то, что судьи и прокуроры все в большей степени осознают важность этого принципа, на судей зачастую оказывается скрытое или явное давление или в их адрес высказываются угрозы, если они отказываются обсуждать рассматриваемые дела и решать их в соответствии с пожеланиями заинтересованных сторон. |
Though it occurs at varying times and with varying schedules across the world, research has shown that it is a developmentally flexible time. |
Несмотря на то, что у разных людей и в разных странах этот период наступает в различное время, согласно данным исследований, в течение этого периода в развитии человека происходит перелом. |
Though there was agreement that the subsidiary bodies should continue to meet on a regular basis, there was no consensus with respect to the frequency of meetings. |
Несмотря на общее мнение о том, что совещания вспомогательных органов следует и далее проводить на регулярной основе, консенсуса относительно периодичности таких совещаний достигнуто не было. |
Though the privatization of the land has notably increased the workload of every rural dweller, after the closing of many factories and enterprises in rural areas, many professional staff - engineers, technicians, accountants - were laid off. |
Несмотря на то, что приватизация земли привела к значительному увеличению обеспеченности работой каждого сельского жителя, после закрытия многих фабрик и предприятий в сельской местности большое число специалистов - инженеров, техников, бухгалтеров - оказались уволенными. |
Though much remains to be accomplished in this area, the system will reduce transaction costs for the agencies, and lessen the burden that the multiplicity of United Nations procedures and rules creates for its partners. |
Несмотря на значительный объем работы, которая еще должна быть выполнена, система будет способствовать сокращению транзакционных издержек для учреждений и облегчению бремени, которое создает для партнеров многообразие процедур и правил, действующих в рамках Организации Объединенных Наций. |
Though less popular than larger bands of the same genre, Overkill is one of the oldest thrash metal bands performing today. |
Несмотря на то, что Overkill менее популярны, чем более крупные группы того же жанра, Overkill - одна из старейших трэшевых групп, выступающих сегодня. |