Английский - русский
Перевод слова Though
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Though - Несмотря"

Примеры: Though - Несмотря
Sobering though the reality is, there are encouraging developments to report, though largely at the normative level. Несмотря на суровое положение дел на местах, имели место и позитивные события, хотя и в основном на нормативном уровне.
Despite everything, though, we were now almost there. Тем не менее, несмотря ни на что, мы были почти у цели.
As good as they are, though, night-vision goggles still have a significant weakness. Несмотря на то, насколько они хороши, у ПНВ есть существенный недостаток.
Despite our enthusiasm, though, we still hadn't overtaken anyone. Ооо! Несмотря на наш энтузиазм, мы так никого и не обогнали.
Only Yumi was admitted, though. Несмотря на это, Кристи был утверждён.
Non-governmental organizations, though growing in number, tended to be confined to urban areas. Неправительственные организации, несмотря на тенденцию роста их численности, сосредоточены в основном в городах.
Similarly, the Secretary-General's mediation efforts, though grossly under-resourced, have helped reduce international tensions. И точно так же посреднические усилия Генерального секретаря, несмотря на то, что на них выделялось намного меньше средств, чем необходимо, содействовали снижению международной напряженности.
Their voices, though varied, belonged to a rising chorus demanding action on nuclear disarmament and non-proliferation. Их голоса, несмотря на имеющиеся различия, вливаются в растущий хор голосов, требующих конкретных действий в области ядерного разоружения и нераспространения.
Third, the heavy concentration of unemployment among the youth and the educated continues though the overall rate has declined. В-третьих, сохраняется высокая концентрация безработицы среди молодежи и образованной части населения, несмотря на снижение ее общего уровня.
The current criteria provided a good reference point, though there were some overlaps and further points need to be elaborated. Нынешние критерии являются надлежащей отправной точкой, несмотря на наличие ряда частичных дублирований и необходимость проработки дополнительных моментов.
It welcomed the Free Maternity Care Act, though resources were lacking for its full implementation. Он одобрил принятие закона о бесплатной медицинской помощи при материнстве, несмотря на нехватку ресурсов для его полного осуществления.
In recent years, progress has been made though no legal text exists. В последние годы в этой области был достигнут прогресс несмотря на отсутствие правового текста.
Moreover, the philatelic market, though reduced, had stabilized and the expansion of promotional activities was proving very successful. Более того, рынок филателии, несмотря на свою ограниченность, стабилизировался и расширение рекламно-коммерческой деятельности осуществляется весьма успешно.
HIV rates, though down, were still high, and malaria remained a leading cause of infant mortality. Заболеваемость ВИЧ, несмотря на снижение, по-прежнему высока, а малярия остается главной причиной младенческой смертности.
Nevertheless, though the aid trends for 2008 were positive, they still fell short of commitments. Тем не менее, несмотря на то, что 2008 год был отмечен позитивными тенденциями в области помощи, обязательства все еще остаются невыполненными.
Participants stressed that the APF provides a robust technical process, though it is relatively work- and data-intensive. Участники подчеркнули, что РАП являются эффективным техническим процессом, несмотря на относительно большую потребность в трудозатратах и объемах данных.
The problem of late contributions, though somewhat improved over 2005, has continued in 2006. Несмотря на некоторое улучшение в течение 2005 года, проблема несвоевременной уплаты взносов сохраняется и в 2006 году.
It was therefore necessary to transform the customary courts, difficult though that might be. Поэтому необходимо преобразовать традиционные суды, несмотря на все связанные с этим трудности.
London's weather is fine and clear though a bit chilly. В Лондоне сухо и ясно несмотря на небольшой мороз.
These factors have also delayed the launch of "Liberia Rising 2030", a successor to the poverty reduction strategy, though consultations have been concluded at the regional and county levels. Эти же факторы привели к тому, что, несмотря на завершение проводившихся на уровне регионов и графств консультаций относительно плана, озаглавленного «Подъем Либерии к 2030 году», который должен заменить собой стратегию уменьшения нищеты, начало осуществления этого плана было отложено.
More representation at the political level was needed, though the shortfall was also owing to personal choice. Несмотря на необходимость обеспечения более широкой представленности женщин на политических должностях, следует отметить, что их недостаточная активность обусловлена их личным выбором.
It's that word, though. Несмотря на это, это слово.
Spent a ton on tickets, though. Несмотря на то, что потратила кучу билетов.
Sadly, though your beauty is sublime, I lost the bet. К сожалению, несмотря на то, что ваша красота грандиозна, я проиграл.
And though that moment only lasted seconds, this bush will last forever. И, несмотря на то, что он длился всего пару секунд, этот куст останется навеки.