Sobering though the reality is, there are encouraging developments to report, though largely at the normative level. |
Несмотря на суровое положение дел на местах, имели место и позитивные события, хотя и в основном на нормативном уровне. |
Despite everything, though, we were now almost there. |
Тем не менее, несмотря ни на что, мы были почти у цели. |
As good as they are, though, night-vision goggles still have a significant weakness. |
Несмотря на то, насколько они хороши, у ПНВ есть существенный недостаток. |
Despite our enthusiasm, though, we still hadn't overtaken anyone. |
Ооо! Несмотря на наш энтузиазм, мы так никого и не обогнали. |
Only Yumi was admitted, though. |
Несмотря на это, Кристи был утверждён. |
Non-governmental organizations, though growing in number, tended to be confined to urban areas. |
Неправительственные организации, несмотря на тенденцию роста их численности, сосредоточены в основном в городах. |
Similarly, the Secretary-General's mediation efforts, though grossly under-resourced, have helped reduce international tensions. |
И точно так же посреднические усилия Генерального секретаря, несмотря на то, что на них выделялось намного меньше средств, чем необходимо, содействовали снижению международной напряженности. |
Their voices, though varied, belonged to a rising chorus demanding action on nuclear disarmament and non-proliferation. |
Их голоса, несмотря на имеющиеся различия, вливаются в растущий хор голосов, требующих конкретных действий в области ядерного разоружения и нераспространения. |
Third, the heavy concentration of unemployment among the youth and the educated continues though the overall rate has declined. |
В-третьих, сохраняется высокая концентрация безработицы среди молодежи и образованной части населения, несмотря на снижение ее общего уровня. |
The current criteria provided a good reference point, though there were some overlaps and further points need to be elaborated. |
Нынешние критерии являются надлежащей отправной точкой, несмотря на наличие ряда частичных дублирований и необходимость проработки дополнительных моментов. |
It welcomed the Free Maternity Care Act, though resources were lacking for its full implementation. |
Он одобрил принятие закона о бесплатной медицинской помощи при материнстве, несмотря на нехватку ресурсов для его полного осуществления. |
In recent years, progress has been made though no legal text exists. |
В последние годы в этой области был достигнут прогресс несмотря на отсутствие правового текста. |
Moreover, the philatelic market, though reduced, had stabilized and the expansion of promotional activities was proving very successful. |
Более того, рынок филателии, несмотря на свою ограниченность, стабилизировался и расширение рекламно-коммерческой деятельности осуществляется весьма успешно. |
HIV rates, though down, were still high, and malaria remained a leading cause of infant mortality. |
Заболеваемость ВИЧ, несмотря на снижение, по-прежнему высока, а малярия остается главной причиной младенческой смертности. |
Nevertheless, though the aid trends for 2008 were positive, they still fell short of commitments. |
Тем не менее, несмотря на то, что 2008 год был отмечен позитивными тенденциями в области помощи, обязательства все еще остаются невыполненными. |
Participants stressed that the APF provides a robust technical process, though it is relatively work- and data-intensive. |
Участники подчеркнули, что РАП являются эффективным техническим процессом, несмотря на относительно большую потребность в трудозатратах и объемах данных. |
The problem of late contributions, though somewhat improved over 2005, has continued in 2006. |
Несмотря на некоторое улучшение в течение 2005 года, проблема несвоевременной уплаты взносов сохраняется и в 2006 году. |
It was therefore necessary to transform the customary courts, difficult though that might be. |
Поэтому необходимо преобразовать традиционные суды, несмотря на все связанные с этим трудности. |
London's weather is fine and clear though a bit chilly. |
В Лондоне сухо и ясно несмотря на небольшой мороз. |
These factors have also delayed the launch of "Liberia Rising 2030", a successor to the poverty reduction strategy, though consultations have been concluded at the regional and county levels. |
Эти же факторы привели к тому, что, несмотря на завершение проводившихся на уровне регионов и графств консультаций относительно плана, озаглавленного «Подъем Либерии к 2030 году», который должен заменить собой стратегию уменьшения нищеты, начало осуществления этого плана было отложено. |
More representation at the political level was needed, though the shortfall was also owing to personal choice. |
Несмотря на необходимость обеспечения более широкой представленности женщин на политических должностях, следует отметить, что их недостаточная активность обусловлена их личным выбором. |
It's that word, though. |
Несмотря на это, это слово. |
Spent a ton on tickets, though. |
Несмотря на то, что потратила кучу билетов. |
Sadly, though your beauty is sublime, I lost the bet. |
К сожалению, несмотря на то, что ваша красота грандиозна, я проиграл. |
And though that moment only lasted seconds, this bush will last forever. |
И, несмотря на то, что он длился всего пару секунд, этот куст останется навеки. |