| Though women are silenced, we are not voiceless. | Несмотря на то что женщин заставили молчать, мы не безмолвны. | 
| Though we've been neighbors all summer. | Несмотря на то, что мы, были соседями всё лето. | 
| Though they have similar structures, their functions are very different. | Несмотря на то, что эти белки структурно похожи, их функции неодинаковы. | 
| Though the system has been restored, over 2 million accounts in Japan alone are still inaccessible. | Несмотря на восстановление системы, более 2 миллионов аккаунтов в Японии всё ещё недоступны. | 
| Though initially keen, you've changed your mind. | Несмотря на первоначальный интерес, вы передумали. | 
| Though experiencing resource and organizational constraints, the Committee completed in May simultaneous civic education and public consultations, with support from the Peacebuilding Fund. | Комитет, несмотря на дефицит ресурсов и организационные трудности, завершил в мае, при поддержке со стороны Фонда миростроительства, параллельные гражданские образовательные и общественные консультации. | 
| Though there seemed to be agreement on getting away from that practice, it had proven difficult to change habits. | Несмотря на признание необходимости, как представляется, отхода от подобной практики, изменить старые привычки оказалось не так просто. | 
| Though considerably weakened, the ADF support networks remained intact and the group retained most of its command and control structures. | Несмотря на то, что АДС был значительно ослаблен, сети его поддержки уцелели и группа сохранила большинство своих структур командования и управления. | 
| Though it was raining, she went out. | Несмотря на дождь она вышла на улицу. | 
| Though he had a cold, he went to work. | Он пошел на работу, несмотря на простуду. | 
| Though living next door, he doesn't even say hello to us. | Несмотря на то, что он живет по соседству, он с нами даже не здоровается. | 
| Though new partnership opportunities will probably emerge, representatives of philanthropic foundations were not completely positive about the desirability of broader strategic partnerships with UNDP. | Несмотря на вероятность возникновения новых возможностей для сотрудничества, представители благотворительных фондов не совсем уверены в целесообразности расширения стратегических партнерств с ПРООН. | 
| Though Uganda Government has adopted various strategies to reduce poverty, there some challenges being experienced. | Несмотря на принятые правительством Уганды различные стратегии сокращения масштабов нищеты, некоторые проблемы еще не преодолены. | 
| Though policy displays a degree of gender-sensitivity, gender-sensitivity is not guaranteed. | Несмотря на то что в ней в определенной степени отражена гендерная проблематика, ее учет не обеспечен гарантиями. | 
| Though the number of such incidents decreased in comparison to previous years, the life and security of civilians continued to be at risk. | Несмотря на уменьшение числа таких инцидентов по сравнению с предыдущими годами, жизнь и безопасность гражданских лиц по-прежнему подвергаются опасности. | 
| Though the rain won't keep falling forever. | Несмотря на дождь, который не может капать вечно. | 
| Though this situation is formidable, it can be overcome with a very limited environmental impact. | Несмотря на эту грозную ситуацию, она может быть преодолена с весьма ограниченным воздействием на окружающую среду. | 
| Though small, forests in countries with low forest cover may be of global and national significance for biodiversity. | Несмотря на небольшой лесной фонд, леса в странах с ограниченным лесным покровом могут иметь глобальное и национальное значение с точки зрения биоразнообразия. | 
| Though progress has been made, there is still room for improvement. | Несмотря на уже достигнутый прогресс, по-прежнему имеются возможности для совершенствования. | 
| Though an institutional framework was created to ensure early childhood care development, logistics and manpower constraints slowed down operations. | Несмотря на создание институциональной основы для совершенствования ухода за детьми в раннем возрасте, реализации программы препятствует отсутствие материально-технической и кадровой базы. | 
| Though the prevention of malaria has improved, malaria remains a public health issue. | Несмотря на то что в профилактике малярии были достигнуты значительные успехи, это заболевание остается серьезной проблемой здравоохранения. | 
| Though this represents considerable progress, by 2015 there will still be 1 billon people living in extreme poverty. | Несмотря на то, что это представляет собой значительный прогресс, к 2015 году по-прежнему будет насчитываться 1 миллиард людей, живущих в крайней нищете. | 
| Though women are oppressed, we are not powerless. | Несмотря на то что женщины притеснены, мы не бессильны. | 
| Though Ella was sad, her spirit was not broken. | Несмотря на печаль, дух Эллы не был сломлен. | 
| Though women play the central role in the functioning of the household, their contributions outside the domestic sphere remains low. | Несмотря на то, что женщины играют главную роль в функционировании домашнего хозяйства, их вклад вне домашней сферы по-прежнему невелик. |