Though women are silenced, we are not voiceless. |
Несмотря на то что женщин заставили молчать, мы не безмолвны. |
Though we've been neighbors all summer. |
Несмотря на то, что мы, были соседями всё лето. |
Though they have similar structures, their functions are very different. |
Несмотря на то, что эти белки структурно похожи, их функции неодинаковы. |
Though the system has been restored, over 2 million accounts in Japan alone are still inaccessible. |
Несмотря на восстановление системы, более 2 миллионов аккаунтов в Японии всё ещё недоступны. |
Though initially keen, you've changed your mind. |
Несмотря на первоначальный интерес, вы передумали. |
Though experiencing resource and organizational constraints, the Committee completed in May simultaneous civic education and public consultations, with support from the Peacebuilding Fund. |
Комитет, несмотря на дефицит ресурсов и организационные трудности, завершил в мае, при поддержке со стороны Фонда миростроительства, параллельные гражданские образовательные и общественные консультации. |
Though there seemed to be agreement on getting away from that practice, it had proven difficult to change habits. |
Несмотря на признание необходимости, как представляется, отхода от подобной практики, изменить старые привычки оказалось не так просто. |
Though considerably weakened, the ADF support networks remained intact and the group retained most of its command and control structures. |
Несмотря на то, что АДС был значительно ослаблен, сети его поддержки уцелели и группа сохранила большинство своих структур командования и управления. |
Though it was raining, she went out. |
Несмотря на дождь она вышла на улицу. |
Though he had a cold, he went to work. |
Он пошел на работу, несмотря на простуду. |
Though living next door, he doesn't even say hello to us. |
Несмотря на то, что он живет по соседству, он с нами даже не здоровается. |
Though new partnership opportunities will probably emerge, representatives of philanthropic foundations were not completely positive about the desirability of broader strategic partnerships with UNDP. |
Несмотря на вероятность возникновения новых возможностей для сотрудничества, представители благотворительных фондов не совсем уверены в целесообразности расширения стратегических партнерств с ПРООН. |
Though Uganda Government has adopted various strategies to reduce poverty, there some challenges being experienced. |
Несмотря на принятые правительством Уганды различные стратегии сокращения масштабов нищеты, некоторые проблемы еще не преодолены. |
Though policy displays a degree of gender-sensitivity, gender-sensitivity is not guaranteed. |
Несмотря на то что в ней в определенной степени отражена гендерная проблематика, ее учет не обеспечен гарантиями. |
Though the number of such incidents decreased in comparison to previous years, the life and security of civilians continued to be at risk. |
Несмотря на уменьшение числа таких инцидентов по сравнению с предыдущими годами, жизнь и безопасность гражданских лиц по-прежнему подвергаются опасности. |
Though the rain won't keep falling forever. |
Несмотря на дождь, который не может капать вечно. |
Though this situation is formidable, it can be overcome with a very limited environmental impact. |
Несмотря на эту грозную ситуацию, она может быть преодолена с весьма ограниченным воздействием на окружающую среду. |
Though small, forests in countries with low forest cover may be of global and national significance for biodiversity. |
Несмотря на небольшой лесной фонд, леса в странах с ограниченным лесным покровом могут иметь глобальное и национальное значение с точки зрения биоразнообразия. |
Though progress has been made, there is still room for improvement. |
Несмотря на уже достигнутый прогресс, по-прежнему имеются возможности для совершенствования. |
Though an institutional framework was created to ensure early childhood care development, logistics and manpower constraints slowed down operations. |
Несмотря на создание институциональной основы для совершенствования ухода за детьми в раннем возрасте, реализации программы препятствует отсутствие материально-технической и кадровой базы. |
Though the prevention of malaria has improved, malaria remains a public health issue. |
Несмотря на то что в профилактике малярии были достигнуты значительные успехи, это заболевание остается серьезной проблемой здравоохранения. |
Though this represents considerable progress, by 2015 there will still be 1 billon people living in extreme poverty. |
Несмотря на то, что это представляет собой значительный прогресс, к 2015 году по-прежнему будет насчитываться 1 миллиард людей, живущих в крайней нищете. |
Though women are oppressed, we are not powerless. |
Несмотря на то что женщины притеснены, мы не бессильны. |
Though Ella was sad, her spirit was not broken. |
Несмотря на печаль, дух Эллы не был сломлен. |
Though women play the central role in the functioning of the household, their contributions outside the domestic sphere remains low. |
Несмотря на то, что женщины играют главную роль в функционировании домашнего хозяйства, их вклад вне домашней сферы по-прежнему невелик. |