Английский - русский
Перевод слова Though
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Though - Несмотря"

Примеры: Though - Несмотря
Generally they cannot be used as control marks, as the stamp or stamps are thus rendered invalid for prepayment of postage (though some such invalid stamps have successfully passed through the mails, presumably due to an oversight of postal employees). В принципе, их нельзя использовать в качестве контрольных меток, поскольку их нанесение делало марку непригодной для оплаты почтового сбора (несмотря на то, что некоторые недействительные марки успешно прошли почту, возможно по недосмотру почтовых служащих).
Many critics of Europe, particularly in the US, link the euro crisis to the outsize role of government there, though the Scandinavian countries are doing well, despite high public spending. Многие критики Европы, особенно в США, связывают кризис евро с большой ролью государства в Евросоюзе, хотя скандинавские страны преуспевают, несмотря на высокие государственные расходы.
The name Polo was derived from the Tagalog term pulô, which means island though the area was not an island itself. Название Поло тагальск. pulô означает «остров», несмотря на то, что эта область никогда не была островом.
He denies his guilt, but does not name the perpetrators though he knows them, despite the fact that he is facing the death penalty. Он отрицает свою вину, но и не называет известных ему преступников, несмотря на то, что ему грозит смертная казнь.
Despite never holding a court composer post, and never being commissioned for a work, Krebs was able to compose a significant collection of works, though few were published until the 1900s. Несмотря на то, что он никогда не занимал должность придворного композитора, Кребс смог составить значительную коллекцию произведений, некоторые из которых даже были опубликованы до 1900-х годов.
The sincere efforts by the Government of the Democratic People's Republic of Korea continued afterwards, though, to fulfil its obligations as a signatory to the Armistice Agreement. Впоследствии правительство Корейской Народно-Демократической Республики, несмотря на происшедшее, продолжало свои искренние усилия по выполнению своих обязательств как участника Соглашения о перемирии.
On each occasion, the international community courageously assumed its duty to assist, though it is true that in Somalia a political solution remains to be found. В каждом случае международное сообщество смело принимало на себя обязательства по оказанию помощи, несмотря на то, что в Сомали действительно необходимо найти политическое решение.
But though the technical system methodology exists, it has not been fully linked with the social and economic aspects of the total picture, and in all fields there is a lack of the detailed information which is needed for projects or area programmes. Однако несмотря на то, что техническая системная методология уже создана, она не увязана достаточно полно с социальными и экономическими аспектами общей картины, и во всех областях ощущается нехватка подробной информации, необходимой для проектов и программ в отдельных районах.
In many situations, though a range of information exists, that information must be more widely and equitably shared; Во многих случаях, несмотря на наличие разнообразной информации, необходимо обеспечить более широкий и равноправный обмен такой информацией;
Some agencies noted that this recommendation put excessive emphasis upon short-term solutions, which, though pragmatic, would not resolve the broad issue of raising overall capacities for addressing long-term challenges relative to science and technology. Некоторые учреждения отметили, что в этой рекомендации делается чрезмерный упор на краткосрочные решения, которые, несмотря на свою практичность, не решат более широкого вопроса мобилизации всех возможностей для выполнения долгосрочных задач в области науки и техники.
Because of this, though competition may be keen, least developed countries such as Bangladesh may stand to gain from some of the future flows of such investment. Вследствие этого и несмотря на возможное обострение конкурентной борьбы такие развивающиеся страны, как Бангладеш, возможно, получат выгоды от таких инвестиций в будущем.
It is our hope that the wide spectrum of views expressed so far on this subject, though seemingly divergent, would eventually converge to become a consensual approach that would render the Council more transparent and democratic. Мы надеемся, что широкий спектр мнений по данному вопросу, которые до настоящего времени были изложены, несмотря на их несхожесть, может в конечном итоге трансформироваться в консенсусный подход, который придаст Совету дополнительную транспарентность и демократичность.
The presence of the South African delegation here today is a confirmation of man's ability to rise above those conditions that threaten his survival and to resolve them peacefully, though they may have originally appeared insurmountable. Присутствие сегодня в этом зале делегации Южной Африки служит подтверждением способности человека возвыситься над угрожающими его жизни условиями и найти мирные пути их устранения, несмотря на то, что поначалу они, возможно, и казались непреодолимыми.
In the wider context, praiseworthy though the victory over apartheid was, the various forms of racism which persisted throughout the world could not be ignored. З. В более широком контексте, несмотря на убедительную победу над апартеидом, нельзя не обратить внимания на различные формы расизма, сохраняющиеся во всем мире.
Aside from all that, though, I'm overjoyed Но несмотря на это все, я счастлива весьма
I'm afraid, in last place, though it is his first appearance, unfortunately his phone went off, which may have cost him some points... Боюсь, на последнем месте, несмотря на то, что это его первое появление, к сожалению, его телефон зазвонил, что может стоить ему некоторое количество очков...
And though I'm, you know, flattered by your interest in me, I think we've taken this relationship about as far as it can go. И, несмотря на то, что мне льстит твоя заинтересованность, я думаю, этим отношениям некуда развиваться.
Can you take him as your own, though he is another man's son? Сможешь ли ты принять его как собственного, несмотря на то, что он - сын другого мужчины?
It must be stressed, however, that the new South Africa, despite the improving, though rather optimistic, statistical indications, is in for some extremely bumpy years. Однако надо подчеркнуть, что новую Южную Африку, несмотря на улучшившиеся, довольно оптимистичные данные статистики, ожидают несколько чрезвычайно бурных лет.
The Force headquarters has been able to fulfil most of its projected tasks for phase I, though under certain logistic constraints due to delays in the arrival of vehicles, communications equipment and other supplies. Штаб Сил сумел выполнить большую часть из намеченных на первый этап задач, несмотря на то, что имели место определенные материально-технические трудности, вызванные задержкой с прибытием автотранспортных средств, оборудования связи и других предметов снабжения.
For the same reason, though, Venezuela did not support military intervention in Haiti, despite the fact that the United Nations has lent it multilateral and institutional support. В силу этой же причины, однако, Венесуэла не поддержала военное вторжение на Гаити, несмотря на то, что Организация Объединенных Наций оказала ему свою многостороннюю и организационную поддержку.
Despite continuing administrative and logistical difficulties, it is hoped that the Tribunal will be able to begin its proceedings before the end of the year, though this objective is threatened by the financial crisis currently afflicting the United Nations. Выражается надежда, что, несмотря на сохраняющиеся административные и материально-технические трудности, Трибунал сможет начать свою работу до конца текущего года, хотя достижение этой цели может быть поставлено под угрозу в связи с разразившимся в настоящее время финансовым кризисом Организации Объединенных Наций.
Wide participation, though an aim, is not in itself sufficient for effective implementation, although it is no doubt an important prerequisite, since it instills a sense of commitment among those concerned and increases the scope of application of the relevant legal regime. Широкое участие в конвенциях, хотя и является целью, само по себе недостаточно для их эффективного осуществления, несмотря на то, что, будучи важным условием, повышает чувство ответственности у участвующих сторон и расширяет сферу применения соответствующего правового режима.
The analysis which follows, while endeavouring to supplement the data contained in the earlier reports, is based on examples which, though illustrative, should not be regarded as exhaustive. Последующий анализ, помимо дополнения данных, приведенных в этих докладах, основан на примерах, которые не следует рассматривать как исчерпывающие, несмотря на их красноречивый характер.
Despite the persistent and creative efforts of its Chairman, Ambassador Guillaume of Belgium, the Committee on negative security assurances was again unable to make significant progress, though some innovative ideas were discussed. Несмотря на настойчивые и творческие усилия Председателя - посла Бельгии Гийома, Комитет по негативным гарантиям безопасности вновь не сумел добиться существенного прогресса, хотя были обсуждены некоторые новаторские идеи.