Of course, the European Union's ability to act is dependent on the willingness of its member states; and, though some of the continent's leaders have championed the initiative, others have proved less enthusiastic. |
Без сомнения, дееспособность Евросоюза зависит от волеизъявления государств-членов, входящих в его состав. Поэтому, несмотря на то что некоторые страны континента были сторонниками этой инициативы, другие отнеслись к ней с меньшим энтузиазмом. |
It is in Pakistan's capital that a regional solution will have to be negotiated, and the conditions for success are by no means hopeless, though it involves the far more complicated - and rarely mentioned - issue of Indian-Pakistani relations. |
Региональное соглашение должно быть согласовано именно в столице Пакистана, и условия для достижения успеха отнюдь не безнадежны, несмотря на то, что они включают в себя гораздо более сложный - и редко упоминаемый - вопрос индийско-пакистанских отношений. |
Despite high unemployment and low growth, Germany does not face a short-term threat to macroeconomic stability, though the country's population is declining and aging, implying huge challenges in the decades ahead. |
Несмотря на высокий уровень безработицы и медленное экономическое развитие, Германия не столкнулась с краткосрочной угрозой макроэкономической стабильности. Однако в связи с тем, что население страны уменьшается и стареет, в будущих десятилетиях эту страну также ожидают серьезные проблемы. |
Fairy trees, such as thorn trees, were dangerous to chop down; one such tree was left alone in Scotland, though it prevented a road being widened for seventy years. |
Опасным считалось срезать и терновник: в Ирландии один такой куст на обочине в течение семидесяти лет оставался нетронутым, несмотря на то, что всё это время мешал расширению дороги. |
Led by Henry Homburger, the first track was surveyed and constructed during 1929-30 at Mount Van Hoevenberg, located in the Whiteface Mountain area though it was in spite of protests of using state-owned lands for construction of the facility for environmental reasons. |
Во главе с Генри Ван Ховенбергером первый трек был обследован и построен в 1929-30 годах на горе Ван Ховенбергена первоначально не имевшей названия и расположенной в районе горы Уайтфейс, несмотря на протесты с использованием государственных земель для строительства объекта по экологическим причинам. |
As a result, though over forty species have been named in the genus Ornithocheirus over the years, only O. simus is currently considered valid by all pterosaur researchers. |
В результате, несмотря на то, что на протяжении многих лет к роду орнитохейрусов причисляли более 30 видов, в настоящее время большинство исследователей соотносят с этим птерозавром только один вид, Ornithocheirus simus. |
Yet, though Russia's WWII allies were from Europe and North America, no Western leaders will attend the commemoration - a reflection of the West's disapproval of Putin's invasion of Ukraine and annexation of Crimea. |
Однако, несмотря на то что во время второй мировой войны у России были союзники из Европы и Северной Америки, западные лидеры на праздновании присутствовать не будут - это демонстрация неодобрения со стороны Запада на вторжение Путина в Украину и аннексию Крыма. |
Thanks to the appropriate basis weight, the plants - though under flat covers - are not crushed and can develop properly. |
Благодаря соответствующим образом подобранной грамматуре, растения, несмотря на плоское укрытие, не сминаются и развиваются надлежащим образом. |
In some countries - say, Nicaragua and El Salvador - economies had so worsened that nearly all business people joined in opposition to the status quo, though disagreements existed about future goals. |
В некоторых странах, например, в Никарагуа и Эль-Сальвадоре, экономическая ситуация ухудшилась настолько, что почти все деловые люди несмотря на разногласия по-поводу будущих целей объединились в оппозицию к статус кво. |
No estimates for listenership for these stations are provided, though such audiences are hearing United Nations Radio material as well. |
Несмотря на то, что предположительная численность слушателей этих радиостанций не указывается, соответствующие аудитории также являются частью аудитории слушателей программ Радио Организации Объединенных Наций. |
As members are well aware, global analyses and aggregates, important though they are in their own right, often provide an incomplete picture and hide some of the stark realities, thereby necessitating regional and subregional approaches. |
Как хорошо известно государствам-членам, несмотря на важность глобальных аналитических и сводных показателей, нередко они не отражают полную картину и скрывают суровую правду жизни, в связи с чем возникает необходимость в разработке региональных и субрегиональных подходов. |
On behalf of the dignity, decency and independent voice of our people, heroic a thousand times over, which, though it has sustained $60 billion in damages, has not been defeated, humiliated or brought to its knees. |
Я говорю от имени достоинства, порядочности и независимого голоса нашего героического народа, который, несмотря на нанесенный стране ущерб в размере 60 млрд. долл. США, так и не был побежден, унижен или поставлен на колени. |
It is worth investigating whether current freight charges are economically well founded, though even so, deep-mined Vorkuta coal would still be in competition with surface-mined coal from more central regions of Russia (see Hare, 1998). |
В то же время, несмотря ни на что, воркутинский уголь, добыча которого ведется на большой глубине, по-прежнему может конкурировать с углем, добываемым открытым способом в российских регионах, расположенных ближе к центру (см. Хейр, 1998 год). |
Consequently, export earnings of LDCs as a group sharply declined (by up to 50 per cent) over the first half of 2009 and their combined share in world trade, though marginally improved, remained negligible at 0.85 per cent during the same period. |
Как следствие, экспортные поступления группы НРС в первой половине 2009 года резко сократились (почти на 50%), а их суммарная доля в мировой торговле, несмотря на небольшое увеличение, составляла в этот период едва заметные 0,85%. |
Encouraging developments have been made towards improving the health status of women though constraints such as lack of resource and the deep-rooted cultural practices in the society delayed the full achievement of the goals set in that regard. |
Несмотря на то что усилия по улучшению состояния здоровья женщин, несомненно, дали ощутимые результаты, такие проблемы, как отсутствие достаточных ресурсов и глубоко укоренившиеся в обществе традиционные взгляды, мешают полноценной реализации всех поставленных задач. |
The involvement of the regional commissions with the CCA and UNDAF processes, currently varies from region to region, and is generally spotty though growing for most regions. |
Участие региональных комиссий в процессе подготовки общих анализов по странам и в процессе РПООНПР в настоящее время варьируется в зависимости от региона и, несмотря на тенденцию к расширению, в целом в большинстве регионов носит неравномерный характер. |
They play a major role in eliminating weak and sick animals, though in winter they may attack sheep, therefore some local farmers demand that their population be culled. |
Кроме Татр и Бещад медведи водятся только на вершине Бабья-Гура в Бескидах. Несмотря на кажущуюся тяжеловесность, медведи двигаются очень легко и бесшумно, и на коротких отрезках пути могут развить скорость до 60 км/час. |
Many arrest warrants are not even served, though it is perfectly possible to do so, and this has enabled criminals who have already been identified to escape. |
В то же время имеется много неисполненных ордеров на арест, несмотря на то, что представлялось абсолютно возможным произвести их, что способствует бегству уже выявленных виновников. |
Compared to other Gulf monarchies, the Kuwaiti royal family has limited powers, though constitutional rules have frequently been ignored-charges of vote-rigging marred the 1967 election, and parliamentary dissolution has dotted the country's history. |
Если сравнивать Кувейт с другими монархиями в Персидском заливе, то королевская семья Кувейта обладает ограниченной властью, несмотря на то, что конституционные законы очень часто игнорировались - обвинения в нарушениях при голосовании омрачили выборы 1967 года, и роспуски парламента отмечают всю историю страны. |
The financial assistance provided to many countries during this time of stress, necessary and welcome though it is, is rooted in policies that are contractionary, designed to consolidate and stabilize even at the cost of increasing poverty and social dislocation. |
Финансовая помощь, предоставляемая многим странам в этот крайне сложный период, несмотря на то, что она является необходимой и полезной, основана на стратегиях, связанных с сокращением финансовых потоков и направленных на укрепление и стабилизацию ситуации даже за счет расширения масштабов нищеты и обострения социальных проблем. |
CSW reported that, though less explicitly than in the past, the "seongbun" (social status by birth) discriminatory system stands in clear violation of the principle of non-discrimination, in spite of constitutional guarantees. |
ВСХ сообщила, что дискриминационная система "сонбун" (социальный статус по рождению), хотя и менее ярко выраженно, чем в прошлом, сохраняется, что является очевидным нарушением принципа недискриминации, несмотря на конституционные гарантии. |
She said it was still a good week though but I think I'll take a bit more convincing before I commit to the Oblong way. |
Она сказала, что несмотря на это, неделя была классная, но, думаю, пока я сама не вступила на путь Округлости, это звучало убедительнее. |
Tyrion leaves the feast with Sansa, and though Tywin has ordered Tyrion to consummate his marriage, he tells Sansa he will not share her bed until she wants him to. |
Тирион покидает пир вместе с Сансой и, несмотря на то, что Тайвин приказал Тириону скрепить их брак, он говорит Сансе, что не разделит с ней ложе до тех пор, пока она сама не захочет этого. |
Sentaro eventually moves away with his family, though Skuld does not become sad by it, as she claims that despite the distance they will always meet when they want. |
Сэнтаро пришлось переехать вместе со своей семьёй, что не огорчило Скульд, потому что она была уверена в том, что несмотря на расстояние они смогут встретится в любое время, когда они захотят. |
However, despite the fact that this conclusion may be taken as a welcome sign of wisdom, other ideas are still lurking in the background - sometimes even in the foreground - which, though disguised, would have the same practical effect of aggravating the existing imbalance. |
Однако, несмотря на то, что этот вывод можно рассматривать как долгожданное проявление мудрости, по-прежнему существуют идеи - скрытые, а подчас и явные, - которые подспудно могут на деле также привести к обострению усилению существующего дисбаланса. |