Английский - русский
Перевод слова Though
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Though - Несмотря"

Примеры: Though - Несмотря
Though secondary school enrolment rates improved, a high number of young persons leave school without qualifications adapted to the labour market. Несмотря на то что число учащихся, зачисляемых в средние школы, увеличилось, большое число молодых людей покидают школу без квалификаций, которые требуются на рынке труда.
Though some progress has been made to improve the number and the capacities of existing drought monitoring and early warning systems, the general situation in many drought-prone regions remains far from satisfactory. Несмотря на то, что в деле увеличения числа и укрепления потенциала существующих систем раннего оповещения и мониторинга засухи был достигнут определенный прогресс, общее положение дел во многих районах, подверженных воздействию засухи, по-прежнему является далеко не удовлетворительным.
Though the rapid and efficient action of the Government of Cuba and its Civil Defence units prevented a worse disaster and helped to limit the destruction, the damage was extreme. Несмотря на оперативные и эффективные меры, принятые правительством страны и органами гражданской обороны, которые позволили предотвратить катастрофическое развитие событий и способствовали уменьшению потерь, нанесенный ущерб оказался колоссальным.
Though some progress has been achieved since then, especially on improving access to electricity, 2.4 billion people have no access to modern energy services, and one quarter of the world population lives without electricity. Несмотря на достижение некоторого прогресса после этой Встречи, особенно в сфере деятельности, связанной с улучшением доступа к электроэнергии, 2,4 миллиарда человек не получают современных энергетических услуг, а одна четверть населения мира живет без электричества.
Though it is the women mostly who keeps the biggest burden, Family Code uses a neutral term from the gender point of view, the "parent". Несмотря на то что связанная с семейными обязанностями нагрузка ложится в основном на плечи женщин, в Семейном кодексе используется нейтральный с гендерной точки зрения термин "родитель".
Though equality is guaranteed in the Constitution, de-facto equality is still far from the standards stipulated in the Constitution and the Convention. Несмотря на то что Конституция гарантирует равенство, фактическое равенство все еще далеко от стандартов, установленных в Конституции и Конвенции.
Though near parity has been achieved between girls and boys in primary school enrolment, children from ethnic minorities, the disabled, and children living in remote areas remain excluded from education in many countries. И несмотря на то, что в сфере охвата начальным образованием было достигнуто приблизительное равенство между мальчиками и девочками, во многих странах дети, относящиеся к этническим меньшинствам, дети-инвалиды и дети, проживающие в удаленных районах, по-прежнему не имеют доступа к образованию.
Though affected by floods and typhoon, agricultural output increased year after year thanks to the nationwide efforts concentrated on farming including introduction of new agricultural science and technology, timely supply of farming materials and tools, resulted in improvement of food supply to people. Несмотря на наводнения и тайфуны, сельскохозяйственное производство росло с каждым годом благодаря общенациональным усилиям, сосредоточенным на сельском хозяйстве, включая внедрение новых научно-технических методов ведения сельского хозяйства, своевременные поставки сельскохозяйственных материалов и орудий труда, что привело к улучшению снабжения населения продовольствием.
Though it is a small unit, the Evaluation Office is increasingly required to engage regularly with the Executive Board and participate in major internal processes at headquarters and in facilitating and coordinating evaluation activities across the organization. Несмотря на то что Управление по вопросам оценки является небольшим подразделением, оно все в большей степени нуждается в регулярном взаимодействии с Исполнительным советом и участии в основных внутренних процедурах в головных учреждениях и процессах содействия и координации мероприятий по линии оценки в организации.
Though a lot has been achieved in terms of advancement of women in political participation at the national level there are still many factors preventing women from participating in politics at local levels. Несмотря на значительные достижения в плане расширения участия женщин в политической жизни на национальном уровне, существуют еще многие факторы, препятствующие участию женщин в политической жизни на местном уровне.
Though their representation in the Government service has shown an increasing trend from 3.25 per cent in 1974 to 11.29 per cent in 1999, in group 'A' service it is still low and does not reflect the impact of affirmative action and special measures adopted. Несмотря на тенденцию к увеличению представленности СК в правительственном аппарате - с 3,25 процента в 1974 году до 11,29 процента в 1999 году, в группе А оно все еще невелико и не отражает воздействие принятых позитивных действий и специальных мер.
Though temporary displacement of populations due to the armed conflict has decreased in comparison with past years, the independent expert was informed of several incidents of residents being temporarily displaced, in particular in the Bujumbura rural, Bubanza and Cibitoke provinces. Несмотря на сокращение масштабов временного перемещения населения в результате вооруженного конфликта по сравнению с предыдущими годами, независимый эксперт получил информацию о ряде инцидентов, приведших к временному перемещению населения, в первую очередь в провинциях Бужумбура-Рюраль, Бубанза и Сибитоке.
Though average growth rates have been moderate, Sri Lanka has systematically spent a fair portion of the national income on social welfare programmes aimed at reducing poverty and morbidity. Несмотря на то что темпы роста экономики Шри-Ланки были умеренными, страна постоянно тратила значительную долю национального дохода на программы социального обеспечения, целью которых являлось снижение уровня бедности и заболеваемости.
Though there are wide ranges of opinion about what the various solutions may be, we are united in the recognition of our common humanity and in our dreams of living together, as equals, on this small blue planet. Несмотря на то, что существует широкий диапазон мнений в отношении различных решений, мы едины во мнении, признавая общность человечества и нашу мечту жить вместе в качестве равноправных людей на этой маленькой голубой планете.
Though Myanmar had not accepted his last request for a visit, he hoped that the new Government and authorities would re-establish cooperation with him and make a visit possible in 2011. Несмотря на то что Мьянма не удовлетворила его последнюю просьбу о посещении страны, оратор надеется, что новое правительство и власти возобновят сотрудничество и в 2011 году разрешат ему посетить страну.
Though these are not considered direct contributions to UNDP, and thus are not counted as income, the estimated $5 billion to be administered in this regard during the strategic plan period will pose additional management challenges. Несмотря на то что эти ресурсы не считаются прямыми взносами в бюджет ПРООН и поэтому не учитываются как поступления, то, что в течение периода осуществления стратегического плана организации придется управлять суммой порядка 5 млрд. долл. США, создаст дополнительные административные трудности.
Though it may create employment (although this should be weighed against the risk of the livelihoods being destroyed as a result of the development of agrofuels production), the working conditions in the large plantations typical of the agrofuels industry are often exploitative. Несмотря на то что оно может создавать рабочие места (хотя это следует рассматривать в сопоставлении с риском уничтожения средств к существованию вследствие развития производства агротоплива), условия работы на крупных плантациях, типичных для агротопливной индустрии, часто являются эксплуататорскими.
Though it appears unlikely, despite sensationalist reports, that many countries will completely disappear owing to rising sea levels, a very real concern remains that some of those countries may become uninhabitable, likely owing to insufficiency of fresh water resources. Хотя маловероятно, что многие их этих государств совершенно исчезнут из-за подъема уровня Мирового океана - несмотря на сенсационные заявления об обратном, - сохраняется весьма реальная опасность того, что некоторые из этих стран станут непригодными для проживания, в первую очередь из-за нехватки пресной воды.
Though the poverty in urban areas has decreased to 15.46 percent from 21.56 percent in last seventeen years, rural poverty is still 27.43 percent despite falling from 43.27. Несмотря на то, за последние 17 лет уровень нищеты в городских районах снизился с 21,56 до 15,46%, в сельских районах этот показатель, несмотря на его снижение по сравнению с первоначальным уровнем в 43,27%, все еще составляет 27,43%.
For in the old days, Though she had young men's praise and old men's blame, Among the poor, both old and young gave her praise. Ибо в старые дни, несмотря на то, что молодые мужчины ее восхваляли, а старики проклинали, среди бедняков - и стар, и млад восхваляли ее.
Though the primary responsibility for the protection of civilians rests with States, international support is often required, with the consent of national Governments or when the State cannot protect its citizens alone. Несмотря на то, что главную ответственность за защиту своих граждан несут государства, часто требуется международная поддержка, которая оказывается с согласия национальных правительств или предоставляется тогда, когда государство не способно самостоятельно защитить своих граждан.
Though the conflicting information had been relatively minor in the current instance, his delegation was concerned that the problem should become much more serious once the Committee moved into the busier half of the session. Несмотря на то, что в данном конкретном случае противоречивая информация была относительно малозначимой, его делегация обеспокоена тем, что проблема может приобрести гораздо более серьезный характер, когда Комитет вступит в более интенсивную фазу нынешней сессии.
Though the principles that guide humanitarian action are clearly articulated in General Assembly resolution 46/182 and are routinely reinforced in resolutions of the General Assembly and the Economic and Social Council, their respect and application on the ground continue to be uneven in many areas. Несмотря на то, что руководящие принципы гуманитарной деятельности четко сформулированы в резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи и постоянно подтверждаются в ее резолюциях, а также в резолюциях Экономического и Социального Совета, на местах по многим направлениям они по-прежнему соблюдаются и применяются с переменным успехом.
Though less than two years old, the National Commission on Gender and Development has already made several achievements. These include: Несмотря на то, что Национальная комиссия по гендерным проблемам и развитию была создана лишь два года назад, в ее актив следует занести определенные достижения, в частности:
Though the population of the town was probably no more than 5-6 thousand persons, the amphitheater measured 130 meters by 100 meters, and could seat fifteen thousand persons. Несмотря на то, что население города в то время насчитывало не более 5-6 тысяч человек, размеры амфитеатра составляли 130 метров на 100 метров и он мог вместить 15000 человек.