Английский - русский
Перевод слова Though
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Though - Несмотря"

Примеры: Though - Несмотря
The case was dropped by the police, and is now being looked into by the Director-General of Public Prosecutions, though the two-year period of limitation has expired. Оно было прекращено полицией и в настоящее время находится на контроле Генерального прокурора, несмотря на истечение двухлетнего срока исковой давности.
Finally, my delegation continues to believe that the path to peace in the Central African Republic, though a challenging one, can be reached. И, наконец, моя делегация по-прежнему убеждена в том, что, несмотря на свой сложный характер, мир в Центральноафриканской Республике может быть достигнут.
The situation remained stable in the Temporary Security Zone; the parties, though not having formally accepted it, were respecting the Zone and cooperating with UNMEE. Ситуация во временной зоне безопасности остается стабильной; стороны, несмотря на то, что они официально не признали эту зону, уважают ее и сотрудничают с МООНЭЭ.
Nevertheless, the commercial price of nets and insecticide - though falling - still puts this life-saving technology beyond the reach of the poorest groups of the population. Тем не менее, коммерческая стоимость сеток и инсектицидов, несмотря на ее снижение, по-прежнему не позволяет приобретать эти жизненно важные средства наиболее бедным группам населения.
It was further reported that many long-term residents from Portugal were leaving Bermuda; though they had been on the island for several decades, they were still not permitted to buy a house or open a business. Далее сообщалось, что многие долгосрочные резиденты, являющиеся выходцами из Португалии, покидают Бермудские острова - несмотря на факт проживания на островах на протяжении нескольких десятилетий, им так и не удалось получить разрешение купить дом или заняться коммерческой деятельностью.
Data indicate that in the OECD, Latin American and transition economies, the rise in wage inequality was particularly dramatic between the mid-1980s and mid-1990s, though the extent of the problem varied. Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в странах-членах ОЭСР, странах Латинской Америки и странах с переходной экономикой углубление неравенства доходов было особенно ярко выраженным в период с середины 80-х по середину 90-х годов, несмотря на различия в масштабах этой проблемы.
The situation remained critical for detained minors, though a major effort had been made in the area of socio-cultural and educational activities. The deployment of staff specializing in handling minors was a slow process. В настоящее время положение содержащихся под стражей несовершеннолетних остается критическим, несмотря на значительные усилия, предпринятые в области социально-культурной и воспитательной деятельности; подготовка специализированного персонала по работе с несовершеннолетними продвигается медленными темпами.
That is why we in the United States have worked to keep our markets open during the recent global financial crisis, though it has brought us record trade deficits. Именно поэтому Соединенные Штаты в период недавно разразившегося всемирного финансового кризиса старались сохранять свои рынки открытыми, несмотря на то, что вследствие этого наш торговый дефицит стал рекордным.
The idea of a "just war," legitimized by a justa causa (just cause), though scorned for many years, is thus back in vogue. Идея «справедливой войны», узаконенная justa causa (обоснованной причиной), несмотря на высмеивание в течение многих лет, тем не менее, снова в моде.
Despite these trends, the availability of paediatric care in the cities is more than adequate, though in the countryside staff shortages and a lack of paediatricians pose serious problems. Несмотря на эти тенденции, обеспеченность участковыми педиатрами в городах более чем достаточна, однако в сельских местностях неукомплектованность участков и нехватка педиатров является серьезной проблемой.
Despite the violence that has taken place, it is encouraging to note that direct talks between the parties have shown that there is a certain level of convergence on some concrete issues, though substantial differences still persist. Несмотря на имевшее место насилие, внушает надежду тот факт, что прямые переговоры между двумя сторонами показали, что существует определенная степень сближения позиций по ряду конкретных вопросов, хотя существенные разногласия сохраняются.
Despite the ongoing conflict, several attempts were made to reorganize the political structure of the country in the areas under the control of the Government, though not without dissent. Несмотря на войну, продолжались усилия по реорганизации политического пространства Демократической Республики Конго на территории, контролируемой правительством, хотя и не без сопротивления.
No explanation is offered as to why the discussion of supply-side policies is restricted to alternative development, though expenditures for enforcement are much larger than for any other supply reduction measures. В нем не объясняется, почему весь разговор о стратегиях сокращения производства сводится к альтернативному развитию, несмотря на то, что расходы, связанные с правоприменением в этой области, значительно выше затрат, сопряженных с любыми другими мерами сокращения производства.
"to protect the integrity of the essential object and purpose of the treaty while simultaneously allowing the maximum number of States to become parties, though they are unable to assume full obligations". «защита целостности существенно важных объекта и цели договора при обеспечении максимальному количеству государств возможности стать его участниками, несмотря на то, что они не могут взять на себя обязательства в полном объеме».
A recent UNCTAD report showed that, despite the positive expectations of globalization, Africa remained the only region where ODA, though dwindling, was greater than the inflow of private foreign direct investment. В недавнем докладе ЮНКТАД указано, что, несмотря на надежды на позитивные изменения, которые принесет глобализация, Африка по-прежнему остается единственным регионом, в котором сократившиеся объемы ОПР выше, чем приток частных иностранных прямых инвестиций.
Let us gather those who, resourceful and wealthy though they may be, can still feel in their hearts the urgent call for survival in the global era. Давайте соберем всех тех, кто, несмотря на свои возможные силы и богатство, все еще может чувствовать в своем сердце настоятельный призыв к выживанию в эпоху глобализации.
Contributions to the Voluntary Fund to support the activities of the International Tribunal for Rwanda slowed down in 1997 and 1998, though numerous discussions have been held with potential donors. В 1997 и 1998 годах темпы поступления взносов в Фонд добровольных взносов для оказания поддержки деятельности Международного трибунала по Руанде снизились, несмотря на то, что этот вопрос неоднократно обсуждался с потенциальными донорами.
Even today, public finance reforms to provide reliable budgets at the local level - based on an assessment of local needs for services - is the exception rather than the rule, though important steps have been taken in the right direction. Даже сегодня реформирование государственных финансов, с тем чтобы обеспечивать крепкие местные бюджеты - на основе оценки местных потребностей в услугах - является скорее исключением, чем правилом, несмотря на некоторые важные шаги, сделанные в правильном направлении.
It was important to have a text ready for adoption by the Review Conference in 2009 and, though that date seemed distant, the Assembly was likely to meet only once a year on substantive issues. Важно иметь текст, готовый для принятия Конференцией по обзору в 2009 году, и, несмотря на кажущийся далекий срок, необходимо учитывать, что Ассамблея будет созываться, вероятнее всего, один раз в год для рассмотрения вопросов существа.
I am gratified to say that ASEAN member countries, though faced by myriad constraints and challenges resulting from the recent and devastating regional and global economic downturn, have done their best to implement Security Council resolution 1373. Я с удовлетворением отмечаю, что страны-члены АСЕАН, несмотря на множество трудностей и проблем, связанных с недавним опустошительным региональным и глобальным экономическим спадом, делают все возможное для осуществления резолюции 1373 Совета Безопасности.
Costs clearly increased when combining both BAT and retrofitting, depending on the phase in which the various measures were introduced, though the abatement potential was high. При сочетании НИМ и переоборудования произошло заметное увеличение затрат в зависимости от этапа, на котором принимались различные меры, несмотря на высокий потенциал борьбы с выбросами.
Nonetheless, though there has been a significant increase in female employment, it should be pointed out that women still encounter many difficulties in their work and professional paths. Тем не менее, несмотря на значительное увеличение занятости женщин, следует отметить, что женщины по-прежнему сталкиваются с многочисленными трудностями в сфере работы и профессиональной карьеры.
That report noted that, though there was consensus that technological change was a driver of economic growth, many developing countries had yet to benefit from the promises of science, technology and innovation. В докладе отмечалось, что, несмотря на консенсус, сложившийся в вопросе о том, что технический прогресс является движущей силой экономического роста, многим развивающимся странам еще только предстоит воспользоваться теми выгодами, которые сулят наука, техника и инновационная деятельность.
The efforts of the 2008 Anti-Corruption Commission, though commendable, had fallen short of addressing the problem, given that the situation seemed to be worsening each year. Несмотря на все усилия Комиссии по борьбе с коррупцией в 2008 году, она не добилась прогресса в решении этой проблемы, и с каждым годом положение, судя по всему, только ухудшается.
Similarly, the earliest possible entry into force of the Test-Ban Treaty would be an essential step towards nuclear disarmament; a voluntary moratorium on nuclear tests, though significant, could be no substitute for the relevant legal obligations. Аналогичным образом, по возможности, скорейшее вступление в силу Договора о запрещении испытаний станет существенным шагом в направлении ядерного разоружения; введение добровольного моратория на ядерные испытания, несмотря на его важность, не может быть заменой соответствующим правовым обязательствам.