Английский - русский
Перевод слова Though
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Though - Несмотря"

Примеры: Though - Несмотря
Though the international community does mobilize itself, albeit with disastrous delay at times, to address such situations, peaceful solutions remain elusive. Несмотря на то, что международное сообщество мобилизуется на урегулирование подобных ситуаций, хотя подчас и катастрофически поздно, мирные решения по-прежнему недостижимы.
Though small, our nation has attained a human development index that puts us ahead of countries in the European Union. Несмотря на то, что наше государство является небольшим, оно имеет такой индекс развития людских ресурсов, по которому мы обогнали страны Европейского союза.
Though their position is ambiguous, most Western countries seem to prefer the military option in favour of the Rwandan-Ugandan coalition. Несмотря на свою двусмысленную позицию, большинство западных стран, по всей видимости, склоняются к военному варианту и поддерживают руандийско-угандийскую коалицию.
Though the prerogatives of the Security Council could not be denied, a safety net was needed to ensure the independence of the Court and its decisions. Несмотря на то, что прерогативы Совета Безопасности не могут быть оспорены, необходим механизм обеспечения независимости Суда и его решений.
Though the nature and scope of support to be provided in each of the subprogrammes will vary, the modalities will be broadly similar. Несмотря на различные содержание и масштабы поддержки, которая будет оказываться в рамках отдельных подпрограмм, в целом будут использоваться сходные методы.
Though further efforts were needed, the State Information Committee had drawn up a comprehensive plan spanning television, radio and the press. Несмотря на необходимость дальнейших усилий, Государственный комитет по информации уже разработал всеобъемлющий план работы, охватывающий телевидение, радио и органы печати.
Though differing in form, these agreements are nearly always intended to be binding on the parties that enter into them and to regulate a similar range of issues. Несмотря на различия по форме, эти соглашения почти всегда являются обязательными для заключивших их сторон и регулируют аналогичный круг вопросов.
Though the treaty has not yet come into force, the principles and objectives set out therein have already become an important international norm. Несмотря на то, что Договор еще не вступил в силу, содержащиеся в нем принципы и цели уже стали важной международной нормой.
Though efforts in this sense have been initiated, the Committee notes that the Convention has not yet been translated into the Greenlandic language. Комитет отмечает, что, несмотря на уже предпринимаемые соответствующие усилия, Конвенция все еще не переведена на гренландский язык.
Though a great deal has been done in formulating standards and receiving commitments, the actual implementation on the ground is far from satisfactory. Несмотря на то, что многое было сделано для выработки стандартов и принятия обязательств, реальное осуществление на местах оставляет желать лучшего.
Though trafficking is driven by both supply and demand, there has been excessive emphasis on the issue of supply. Несмотря на то, что движущими силами торговли являются как спрос, так и предложение, последнему, на наш взгляд, уделяется чрезмерное внимание.
Though he'd ben a policeman for six years, Officer Hayes had never found himself in a truly dangerous situation. Несмотря на то, что он служил в полиции уже 6 лет, офицер Хейс никогда еще не был в действительно опасной ситуации.
Though it is a personal vision, it reflects the aspirations of the many peoples that have great hopes for this Conference. Несмотря на то, что это - личная точка зрения, она отражает чаяния многих народов, возлагающих на данную Конференцию большие надежды.
Though she's a bit parsimonious when it comes to the vittles. Несмотря на то что она жадно экономит на продуктах.
Though every child had the right to go to school, many young people, girls in particular, had no access to education. Несмотря на то, что каждый ребенок имеет право на школьное образование, многие молодые люди, особенно девочки, не имеют доступа к образованию.
Though the men were small in number, the impact of the sight of them provided a significant reassurance to the people of East Timor. Несмотря на незначительную численность этого подразделения, воздействие, которое оказало их присутствие, стало убедительной гарантией безопасности для народа Восточного Тимора.
Though the balance between supply and demand is quite fragile, the activities of the governmental and non-governmental development agencies have brought certain exemplary changes in the social context in Ethiopia. Несмотря на весьма неустойчивое равновесие между спросом и предложением, правительственным органам и неправительственным организациям, занимающимся проблемами развития, удалось добиться определенных показательных сдвигов в социальной сфере в Эфиопии.
Though problems remained, among them the search for alternative sources of financing execution of the integrated programmes, UNIDO had now found the right way forward. Несмотря на сохраняющиеся проблемы, в том числе поиск альтернативных источников финансирования для осуществления комплексных программ, ЮНИДО в настоящее время избрала правильное направление дальнейшей деятельности.
Though the discussion in the General Assembly showed the growing support among the Member States, agreeing on a legally binding instrument will probably not be easy. Несмотря на то что обсуждение в рамках Генеральной Ассамблеи продемонстрировало растущую поддержку со стороны государств-членов, согласование юридически обязательного документа может оказаться весьма непростым процессом.
Though limited, the above amount provides UNDP country offices with a modest pool of resources to leverage resources mobilization in critical development areas. Несмотря на ограниченную и скромную величину таких распределяемых сумм, они дают страновым отделениям возможность инициировать мобилизацию ресурсов в первостепенных областях развития.
Though the process of enacting a Refugee Bill in Kenya has been long and winding, Kenya is committed to having a Refugee Law. Несмотря на то, что процесс принятия проекта закона о беженцах в Кении затянулся и сопряжен с трудностями, Кения полна решимости принять такой закон.
Though the UN has been working on disarmament since 1946, two treaties negotiated under UN auspices are now commanding the world's attention. Несмотря на то, что ООН работала над разоружением с 1946 года, два договора, которые были достигнуты при содействии ООН, сегодня требуют мирового внимания.
Though they are pursuing policy responses that are in line with International Monetary Fund requirements, the economies of the affected countries have not recovered. Несмотря на то, что наиболее затронутые кризисом страны проводят политику ответных мер в соответствии с рекомендациями Международного валютного фонда, их экономика не восстановилась.
Though Sri Lanka has achieved a high level of literacy and high school participation rates, the quality of education needs to be improved. Несмотря на большую долю грамотного населения и высокую степень посещаемости школ, в Шри-Ланке качество образования оставляет желать лучшего.
Though on a different scale, the problems associated with urban settlements on small islands are no less acute. Несмотря на иные масштабы проблем населенных пунктов на малых островах, их острота от этого не становится меньше.