| Though the international community does mobilize itself, albeit with disastrous delay at times, to address such situations, peaceful solutions remain elusive. | Несмотря на то, что международное сообщество мобилизуется на урегулирование подобных ситуаций, хотя подчас и катастрофически поздно, мирные решения по-прежнему недостижимы. | 
| Though small, our nation has attained a human development index that puts us ahead of countries in the European Union. | Несмотря на то, что наше государство является небольшим, оно имеет такой индекс развития людских ресурсов, по которому мы обогнали страны Европейского союза. | 
| Though their position is ambiguous, most Western countries seem to prefer the military option in favour of the Rwandan-Ugandan coalition. | Несмотря на свою двусмысленную позицию, большинство западных стран, по всей видимости, склоняются к военному варианту и поддерживают руандийско-угандийскую коалицию. | 
| Though the prerogatives of the Security Council could not be denied, a safety net was needed to ensure the independence of the Court and its decisions. | Несмотря на то, что прерогативы Совета Безопасности не могут быть оспорены, необходим механизм обеспечения независимости Суда и его решений. | 
| Though the nature and scope of support to be provided in each of the subprogrammes will vary, the modalities will be broadly similar. | Несмотря на различные содержание и масштабы поддержки, которая будет оказываться в рамках отдельных подпрограмм, в целом будут использоваться сходные методы. | 
| Though further efforts were needed, the State Information Committee had drawn up a comprehensive plan spanning television, radio and the press. | Несмотря на необходимость дальнейших усилий, Государственный комитет по информации уже разработал всеобъемлющий план работы, охватывающий телевидение, радио и органы печати. | 
| Though differing in form, these agreements are nearly always intended to be binding on the parties that enter into them and to regulate a similar range of issues. | Несмотря на различия по форме, эти соглашения почти всегда являются обязательными для заключивших их сторон и регулируют аналогичный круг вопросов. | 
| Though the treaty has not yet come into force, the principles and objectives set out therein have already become an important international norm. | Несмотря на то, что Договор еще не вступил в силу, содержащиеся в нем принципы и цели уже стали важной международной нормой. | 
| Though efforts in this sense have been initiated, the Committee notes that the Convention has not yet been translated into the Greenlandic language. | Комитет отмечает, что, несмотря на уже предпринимаемые соответствующие усилия, Конвенция все еще не переведена на гренландский язык. | 
| Though a great deal has been done in formulating standards and receiving commitments, the actual implementation on the ground is far from satisfactory. | Несмотря на то, что многое было сделано для выработки стандартов и принятия обязательств, реальное осуществление на местах оставляет желать лучшего. | 
| Though trafficking is driven by both supply and demand, there has been excessive emphasis on the issue of supply. | Несмотря на то, что движущими силами торговли являются как спрос, так и предложение, последнему, на наш взгляд, уделяется чрезмерное внимание. | 
| Though he'd ben a policeman for six years, Officer Hayes had never found himself in a truly dangerous situation. | Несмотря на то, что он служил в полиции уже 6 лет, офицер Хейс никогда еще не был в действительно опасной ситуации. | 
| Though it is a personal vision, it reflects the aspirations of the many peoples that have great hopes for this Conference. | Несмотря на то, что это - личная точка зрения, она отражает чаяния многих народов, возлагающих на данную Конференцию большие надежды. | 
| Though she's a bit parsimonious when it comes to the vittles. | Несмотря на то что она жадно экономит на продуктах. | 
| Though every child had the right to go to school, many young people, girls in particular, had no access to education. | Несмотря на то, что каждый ребенок имеет право на школьное образование, многие молодые люди, особенно девочки, не имеют доступа к образованию. | 
| Though the men were small in number, the impact of the sight of them provided a significant reassurance to the people of East Timor. | Несмотря на незначительную численность этого подразделения, воздействие, которое оказало их присутствие, стало убедительной гарантией безопасности для народа Восточного Тимора. | 
| Though the balance between supply and demand is quite fragile, the activities of the governmental and non-governmental development agencies have brought certain exemplary changes in the social context in Ethiopia. | Несмотря на весьма неустойчивое равновесие между спросом и предложением, правительственным органам и неправительственным организациям, занимающимся проблемами развития, удалось добиться определенных показательных сдвигов в социальной сфере в Эфиопии. | 
| Though problems remained, among them the search for alternative sources of financing execution of the integrated programmes, UNIDO had now found the right way forward. | Несмотря на сохраняющиеся проблемы, в том числе поиск альтернативных источников финансирования для осуществления комплексных программ, ЮНИДО в настоящее время избрала правильное направление дальнейшей деятельности. | 
| Though the discussion in the General Assembly showed the growing support among the Member States, agreeing on a legally binding instrument will probably not be easy. | Несмотря на то что обсуждение в рамках Генеральной Ассамблеи продемонстрировало растущую поддержку со стороны государств-членов, согласование юридически обязательного документа может оказаться весьма непростым процессом. | 
| Though limited, the above amount provides UNDP country offices with a modest pool of resources to leverage resources mobilization in critical development areas. | Несмотря на ограниченную и скромную величину таких распределяемых сумм, они дают страновым отделениям возможность инициировать мобилизацию ресурсов в первостепенных областях развития. | 
| Though the process of enacting a Refugee Bill in Kenya has been long and winding, Kenya is committed to having a Refugee Law. | Несмотря на то, что процесс принятия проекта закона о беженцах в Кении затянулся и сопряжен с трудностями, Кения полна решимости принять такой закон. | 
| Though the UN has been working on disarmament since 1946, two treaties negotiated under UN auspices are now commanding the world's attention. | Несмотря на то, что ООН работала над разоружением с 1946 года, два договора, которые были достигнуты при содействии ООН, сегодня требуют мирового внимания. | 
| Though they are pursuing policy responses that are in line with International Monetary Fund requirements, the economies of the affected countries have not recovered. | Несмотря на то, что наиболее затронутые кризисом страны проводят политику ответных мер в соответствии с рекомендациями Международного валютного фонда, их экономика не восстановилась. | 
| Though Sri Lanka has achieved a high level of literacy and high school participation rates, the quality of education needs to be improved. | Несмотря на большую долю грамотного населения и высокую степень посещаемости школ, в Шри-Ланке качество образования оставляет желать лучшего. | 
| Though on a different scale, the problems associated with urban settlements on small islands are no less acute. | Несмотря на иные масштабы проблем населенных пунктов на малых островах, их острота от этого не становится меньше. |