This "line of production", though difficult, has been incorporated into newer games such as Stronghold. |
Несмотря на сложность, такая «линия производства» была внедрена и в более новые игры, например, в Stronghold. |
The hero and heroine fall in love with each other, though they are yet strangers to each other. |
Герой и героиня влюбляются друг в друга с первого взгляда, несмотря на то, что пока незнакомы. |
In their private lives Dave Brubeck and his family were very close to Paul Desmond, though the two men possessed very different personalities. |
В личной жизни Дэйв Брубек и его семья были очень близки с Полом Дезмондом, несмотря на то, что два музыканта были абсолютно разными людьми. |
She was still in demand as an actress though, and continued to work for Columbia and RKO. |
Несмотря на это, она была по-прежнему востребована в качестве актрисы, и продолжила работу на студиях «Columbia Pictures» и «RKO». |
And the Fellowship of the Ring... though eternally bound by friendship and love... was ended. |
И Братство Кольца... несмотря на то, что было объединено навеки дружбой и любовью... завершилось. |
But, though the Alliance certainly lost, the main opposition Swedish Social Democratic Party and its allies on the left did not win. |
Однако, несмотря на то, что «Альянс», конечно, проиграл, его главные оппоненты из Шведской социал-демократической партии вместе со своими союзниками с левого фланга выборы не выиграли. |
And yet, though the EU has promised to spend €500 million to help Greece manage the crisis, some member states have failed to pay their share. |
Однако несмотря на то, что ЕС пообещал потратить 500 млн евро на помощь Греции в борьбе с данным кризисом, некоторые страны ЕС не заплатили свою часть этой суммы. |
That figure was low, though more than 70 per cent of adolescents said that they knew of risks such as HIV/AIDS. |
Этот показатель является низким несмотря на то, что свыше 70 процентов подростков отмечают, что им известно о таких рисках, как ВИЧ/СПИД. |
One of the main features of this act was the abolition of capital punishment, though only ten National MPs voted for its abolition. |
Одним их главных изменений стала отмена смертной казни, несмотря на то, что лишь 10 депутатов от Национальной партии выступили за её запрет. |
The death was ruled accidental, though Kaufmann was sentenced to prison for lesser crimes relating to the incident. |
Несмотря на то, что позднее смерть была признана случайностью, Кауфманн был приговорен к тюрьме за менее тяжкие преступления по этому же делу. |
The presence of Spain in North Africa declined during the reign of Charles V, though Tunis and its port, La Goleta, were taken in 1535. |
При правлении Карла I наблюдалось уменьшение присутствия Испании в Северной Африке, несмотря на то, что Тунис и его порт, Ла-Гулетт, были взяты в 1535 году. |
In Herzog Zwei, though the player only controls one unit, the manner of control foreshadowed the point-and-click mechanic of later games. |
Механика управления в Herzog Zwei, несмотря на то, что игрок управляет только одной единицей, предвестила «point-and-click» механику последующих игр. |
Aerodactylus is known from six fossil specimens, and though all of them are juveniles, all preserve complete skeletons. |
Aerodactylus хорошо известен по шести ископаемым образцам и, несмотря на то, что все они принадлежали подростковым особям, их скелеты сохранились полностью. |
MacDonagh received the order to surrender on 30 April, though his entire battalion was fully prepared to continue the engagement. |
30 апреля Макдона получил приказ сдаться, несмотря на то, что его батальон был полностью готов к сражению и дальнейшему сопротивлению. |
Nonetheless, though Dagobert exercised true authority in his realm, Chlothar maintained ultimate control over the whole Frankish kingdom. |
Однако несмотря на то, что Дагоберт имел полную власть в своем королевстве, Хлотарь сохранил безусловный контроль над всем франкским государством. |
As a result, productivity growth is slowing, and, though capital seems cheap and profits plentiful, investment remains sluggish. |
В результате, рост производительности замедляется, а уровень инвестиций остаётся слабым, несмотря на дешёвый капитал и щедрые прибыли. |
But, though trillions of dollars will be spent on the SDGs, there are simply not enough resources to complete every project. |
Однако, несмотря на то что на ЦУР будут потрачены триллионы долларов, у нас просто недостаточно ресурсов, чтобы завершить каждый проект. |
But, though the treaty entered into force in 1994, the rate of emissions of greenhouse gases, including CO2, has actually increased. |
Но, несмотря на то, что договор вступил в силу в 1994 году, темпы образования парникового эффекта в том числе и углекислого газа, фактически увеличились. |
But, though the G-20 has moved in this direction, the approach to setting a global agenda remains flawed. |
Однако, несмотря на то что «Большая двадцатка» уже двинулась в этом направлении, подход к разработке глобальной повестки дня все еще остается несовершенным. |
China's economy will most likely continue to converge rapidly, though its annual growth rate may fall from 9% to 7%. |
В китайской экономике, скорее всего, будет продолжаться процесс быстрого сближения, несмотря на то что годовой темп роста может снизиться с 9% до 7%. |
Yeltsin was quintessentially a product of the Soviet system, which makes his turn to democracy and the free market, though imperfect, even more miraculous. |
Ельцин был целиком продуктом советской системы, что делает его переход к демократии и свободному рынку ещё более поразительным, несмотря на все недостатки. |
Doyle, though had his contract extended by a further year in May 2013 and he was made available for a loan move. |
Несмотря на то, что контракт действовал ещё на год, в мае 2013 года Дойл стал доступен для аренды. |
And, though supporting the EU, she also believes Germany should withdraw from the Euro single currency. |
Несмотря на поддержку членства Германии в ЕС, политик считает, что Германия должна выйти из зоны единой европейской валюты. |
He is also a ladies' man and a great pilot, though a bit too daring at times. |
Он также заядлый ловелас, и великолепный пилот, несмотря на то, что иногда слишком дерзкий. |
Can I get some privacy, though? |
Несмотря на это все, можно мне уединиться? |