He would hold this position for over thirty years though he would later leave the Liberal Party on the issue of Irish Home Rule in 1886. |
Он занимал эту должность более тридцати лет, несмотря на то, что впоследствии в 1886 году покинул Либеральную партию из-за своей позиции по вопросу Ирландской автономии. |
I love him very much, though he can be a pain. |
Я очень люблю его, несмотря ни на что. |
'though, as our story opens, 'he no more knows his destiny 'than a tea leaf knows the history of the East India Company. |
Несмотря на то, что наша история только начинается, он знает о своей судьбе не более, чем чайный лист об истории Ост-Индской компании. |
The hunger strike was joined by people in 29 provinces, as well as overseas, though several participants were arrested for joining. |
Несмотря на то, что несколько участников эстафеты были арестованы, в голодовке приняло участие люди из 29 провинций, а также из-за рубежа. |
But despite having the weather gauge he didn't attack, though he had clear written orders to do so. |
Но, несмотря на свою позицию с наветренной стороны, он не атаковал, хотя имел четкие указания делать именно так. |
Because, though I hide it, I'm in pain, like others. |
Потому что, несмотря на то, что я это скрываю, я страдаю, как все. |
So I never went back to work for Lieutenant Dan, though he did take care of my Bubba Gump money. |
Я не вернулся работать на лейтенанта Дэна, несмотря на то, что он позаботился о деньгах "Бабба-Гамп". |
And though you're looking at it from different perspectives, it is the same place. |
И несмотря на то, что вы смотрите на это с разных углов, это происходит в одном и том же месте. |
"It is evident that pride and humility, though directly contrary,"have yet the same object. |
Очевидно, что гордость и смирение, несмотря на их прямую противоположность, тем не менее, имеют один и тот же объект. |
Tough though they are, such refugees living on the edges of North Africa cannot survive in the heart of the Sahara. |
Несмотря на выносливость, эти беженцы, обитающие на окраинах Северной Африки, не смогут выжить в сердце Сахары. |
The Secretary-General has sought to ensure, therefore, that, though separate, these processes are complementary and mutually reinforcing. |
Исходя из этого, Генеральный секретарь стремится обеспечить, чтобы эти процессы, несмотря на их раздельность, носили взаимодополняющий и взаимоукрепляющий характер. |
It was for those reasons that his delegation had been unable to vote for the amendments, worthy though they might be. |
В силу этих причин его делегация не могла голосовать за обсуждавшиеся поправки, несмотря на их возможную ценность. |
Mrs. Lois O'Donoghue told the Working Group in 1993 that "Important though the decision is legally and politically it is essentially conservative and restrictive". |
Г-жа Лоис О'Донохью в 1993 году заявила Рабочей группе, что, "несмотря на свое правовое и политическое значение, это судебное решение носит в основном консервативный и ограничительный характер". |
These two instruments, though significantly different, both protected and promoted fundamental rights and freedoms, and the Government felt that harmonisation of approach was important . |
Оба эти документа, несмотря на то, что они значительно отличаются друг от друга, призваны защищать и поощрять основные права и свободы и, по мнению правительства, согласование соответствующих подходов является весьма важным . |
Statistics, though important, were not conclusive and should be studied in the context of other variables as a basis for taking the required decisions. |
Несмотря на то, что статистические сведения имеют важное значение, они не носят окончательного характера и должны изучаться в контексте других переменных величин для принятия необходимых решений. |
However well meant, though, the product of the seminars and the associated costs are worthy of examination to determine if they lead to a waste of resources. |
Однако, несмотря на благие намерения, лежащие в основе этих семинаров, их результаты и связанные с их проведением расходы заслуживают проверки на предмет определения того, не ведут ли они к разбазариванию ресурсов. |
Both functions, though interlinked, are also distinct in terms of the type of activities they entail. |
Обе эти функции, несмотря на существующую между ними взаимосвязь, весьма различны в плане связанной с ними деятельности. |
The south Korean authorities continue to increase military spending, though they are compiling an austere budget because of chronic economic crisis and financial difficulties. |
Южнокорейские власти продолжают увеличивать военные расходы, несмотря на строгую экономию бюджетных средств, обусловленную хроническим экономическим кризисом и финансовыми трудностями. |
The issue of political prisoners is still unresolved, though the Government has expressed its determination to deal with it in the shortest possible time. |
Вопрос о политических заключенных все еще не нашел своего решения, несмотря на выраженную правительством решимость добиться его урегулирования в максимально короткие сроки. |
Therefore, though there may be a certain overlap between the two, explicit statements about the quality of statistics are an additional aspect of principle 3. |
Поэтому, несмотря на возможность частичного совмещения двух принципов, одним из дополнительных аспектов принципа З является подробная информация о качестве статистических данных. |
The support of the General Assembly expressed through its resolution 51/51, though not unanimous, has been encouraging. |
Поддержка, выраженная Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 51/51, несмотря на то, что она не была единодушной, оказалась весьма обнадеживающей. |
We have been moving forward in addressing these disputes, though the steps we have taken are small, few and cautious. |
Мы продвигаемся вперед в деле решения этих споров, несмотря на тот факт, что предпринятые нами шаги являются незначительными, немногочисленными и осторожными. |
Until 2000, it was possible with such resources, limited though they were, to investigate many of those reported violations. |
До 2000 года эти ресурсы, несмотря на их ограниченный объем, позволяли проводить расследования многих из нарушений, о которых сообщалось в докладах. |
Regrettably, however, though the Convention was adopted by the General Assembly in 1989, only nine Member States have so far ratified it. |
Однако, к сожалению, несмотря на то, что эта Конвенция была одобрена Генеральной Ассамблеей в 1989 году, до сих пор ее ратифицировали только девять государств-членов. |
My delegation appreciates that, in spite of this, some progress was clearly made, though, regrettably, not enough. |
Моя делегация воздает должное тому, что несмотря на это был достигнут определенный, совершенно очевидный прогресс, хотя, к сожалению, в недостаточной степени. |