Английский - русский
Перевод слова Though
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Though - Несмотря"

Примеры: Though - Несмотря
He would hold this position for over thirty years though he would later leave the Liberal Party on the issue of Irish Home Rule in 1886. Он занимал эту должность более тридцати лет, несмотря на то, что впоследствии в 1886 году покинул Либеральную партию из-за своей позиции по вопросу Ирландской автономии.
I love him very much, though he can be a pain. Я очень люблю его, несмотря ни на что.
'though, as our story opens, 'he no more knows his destiny 'than a tea leaf knows the history of the East India Company. Несмотря на то, что наша история только начинается, он знает о своей судьбе не более, чем чайный лист об истории Ост-Индской компании.
The hunger strike was joined by people in 29 provinces, as well as overseas, though several participants were arrested for joining. Несмотря на то, что несколько участников эстафеты были арестованы, в голодовке приняло участие люди из 29 провинций, а также из-за рубежа.
But despite having the weather gauge he didn't attack, though he had clear written orders to do so. Но, несмотря на свою позицию с наветренной стороны, он не атаковал, хотя имел четкие указания делать именно так.
Because, though I hide it, I'm in pain, like others. Потому что, несмотря на то, что я это скрываю, я страдаю, как все.
So I never went back to work for Lieutenant Dan, though he did take care of my Bubba Gump money. Я не вернулся работать на лейтенанта Дэна, несмотря на то, что он позаботился о деньгах "Бабба-Гамп".
And though you're looking at it from different perspectives, it is the same place. И несмотря на то, что вы смотрите на это с разных углов, это происходит в одном и том же месте.
"It is evident that pride and humility, though directly contrary,"have yet the same object. Очевидно, что гордость и смирение, несмотря на их прямую противоположность, тем не менее, имеют один и тот же объект.
Tough though they are, such refugees living on the edges of North Africa cannot survive in the heart of the Sahara. Несмотря на выносливость, эти беженцы, обитающие на окраинах Северной Африки, не смогут выжить в сердце Сахары.
The Secretary-General has sought to ensure, therefore, that, though separate, these processes are complementary and mutually reinforcing. Исходя из этого, Генеральный секретарь стремится обеспечить, чтобы эти процессы, несмотря на их раздельность, носили взаимодополняющий и взаимоукрепляющий характер.
It was for those reasons that his delegation had been unable to vote for the amendments, worthy though they might be. В силу этих причин его делегация не могла голосовать за обсуждавшиеся поправки, несмотря на их возможную ценность.
Mrs. Lois O'Donoghue told the Working Group in 1993 that "Important though the decision is legally and politically it is essentially conservative and restrictive". Г-жа Лоис О'Донохью в 1993 году заявила Рабочей группе, что, "несмотря на свое правовое и политическое значение, это судебное решение носит в основном консервативный и ограничительный характер".
These two instruments, though significantly different, both protected and promoted fundamental rights and freedoms, and the Government felt that harmonisation of approach was important . Оба эти документа, несмотря на то, что они значительно отличаются друг от друга, призваны защищать и поощрять основные права и свободы и, по мнению правительства, согласование соответствующих подходов является весьма важным .
Statistics, though important, were not conclusive and should be studied in the context of other variables as a basis for taking the required decisions. Несмотря на то, что статистические сведения имеют важное значение, они не носят окончательного характера и должны изучаться в контексте других переменных величин для принятия необходимых решений.
However well meant, though, the product of the seminars and the associated costs are worthy of examination to determine if they lead to a waste of resources. Однако, несмотря на благие намерения, лежащие в основе этих семинаров, их результаты и связанные с их проведением расходы заслуживают проверки на предмет определения того, не ведут ли они к разбазариванию ресурсов.
Both functions, though interlinked, are also distinct in terms of the type of activities they entail. Обе эти функции, несмотря на существующую между ними взаимосвязь, весьма различны в плане связанной с ними деятельности.
The south Korean authorities continue to increase military spending, though they are compiling an austere budget because of chronic economic crisis and financial difficulties. Южнокорейские власти продолжают увеличивать военные расходы, несмотря на строгую экономию бюджетных средств, обусловленную хроническим экономическим кризисом и финансовыми трудностями.
The issue of political prisoners is still unresolved, though the Government has expressed its determination to deal with it in the shortest possible time. Вопрос о политических заключенных все еще не нашел своего решения, несмотря на выраженную правительством решимость добиться его урегулирования в максимально короткие сроки.
Therefore, though there may be a certain overlap between the two, explicit statements about the quality of statistics are an additional aspect of principle 3. Поэтому, несмотря на возможность частичного совмещения двух принципов, одним из дополнительных аспектов принципа З является подробная информация о качестве статистических данных.
The support of the General Assembly expressed through its resolution 51/51, though not unanimous, has been encouraging. Поддержка, выраженная Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 51/51, несмотря на то, что она не была единодушной, оказалась весьма обнадеживающей.
We have been moving forward in addressing these disputes, though the steps we have taken are small, few and cautious. Мы продвигаемся вперед в деле решения этих споров, несмотря на тот факт, что предпринятые нами шаги являются незначительными, немногочисленными и осторожными.
Until 2000, it was possible with such resources, limited though they were, to investigate many of those reported violations. До 2000 года эти ресурсы, несмотря на их ограниченный объем, позволяли проводить расследования многих из нарушений, о которых сообщалось в докладах.
Regrettably, however, though the Convention was adopted by the General Assembly in 1989, only nine Member States have so far ratified it. Однако, к сожалению, несмотря на то, что эта Конвенция была одобрена Генеральной Ассамблеей в 1989 году, до сих пор ее ратифицировали только девять государств-членов.
My delegation appreciates that, in spite of this, some progress was clearly made, though, regrettably, not enough. Моя делегация воздает должное тому, что несмотря на это был достигнут определенный, совершенно очевидный прогресс, хотя, к сожалению, в недостаточной степени.