| Though gender balance is far from being attained, we have taken steps in the right direction. | Несмотря на то, что пока не удалось достичь цели гендерной сбалансированности, мы предпринимаем шаги в этом направлении. | 
| Though the situation had improved, the quota established by law had not been reached. | Несмотря на то что ситуация улучшилась, добиться выполнения установленных законом квот пока не удалось. | 
| Though operating on a trial basis, the programme benefits some 2.45 million students every year. | Несмотря на то, что эта программа осуществляется на экспериментальной основе, ею ежегодно пользуются около 2,45 млн. учащихся. | 
| Though we are in a slow recovery, the impact of the crisis is still being felt today. | Несмотря на наблюдаемые медленные темпы оживления экономики, последствия кризиса ощущаются до сих пор. | 
| Though she is infertile, she hopes to become a parent through adoption or gestational surrogacy. | Несмотря на то что она бесплодна, она надеется стать родителем посредством усыновления или гестационного суррогатного материнства. | 
| Though Lycans were fewer in number... the war itself had become more perilous. | Несмотря на то что Ликанов поубавилось в количестве... война сама по себе стала более опасной. | 
| Though encumbered everywhere, I am free. | Несмотря на множество препятствий, я свободна. | 
| Though it may create employment, the working conditions in the large plantations typical of the agrofuels industry are often exploitative. | Несмотря на то что оно может создавать рабочие места, условия работы на крупных плантациях, типичных для агротопливной индустрии, часто являются эксплуататорскими. | 
| Though they are represented by an official language, we needed their understanding. | Несмотря на то, что их язык является официальным языком Ассамблеи, нам необходимо заручиться их пониманием. | 
| Though some international assistance is reaching the regroupement camps by means of NGOs, it is insufficient compared to the needs. | Несмотря на то, что определенная международная помощь силами НПО доставляется в лагеря "сосредоточения", ее недостаточно для удовлетворения потребностей. | 
| Though narrowing over time, gaps in literacy rate between rural and urban areas and males and females is still significant. | Несмотря на постепенное сокращение, разрыв в уровне грамотности между городскими и сельскими районами, а также между мужчинами и женщинами по-прежнему остается довольно значительным. | 
| Though limited in its possibilities, the spirit of cooperation and brotherhood demonstrated by the Cubans is essential to world peace and stability. | Несмотря на ограниченные возможности, дух сотрудничества и братства, который демонстрируют кубинцы, имеет исключительно важное значение для мира и стабильности во всем мире. | 
| Though the Mission has made progress towards fulfilling its mandate, it has contended with serious challenges, which have hampered its success. | Несмотря на достигнутый Миссией определенный прогресс в выполнении своего мандата, она сталкивалась с серьезными трудностями, которые препятствовали ее успехам. | 
| Though imperfect, the agreed package could be built upon and further enhanced in the near future. | Несмотря на свои недостатки, согласованный пакет мер может стать хорошей основой для дальнейших действий, и его можно будет усовершенствовать в ближайшем будущем. | 
| Though the populations of the Asia Pacific region are ageing rapidly, this is not necessarily the disaster portrayed by many observers. | Несмотря на стремительные темпы старения населения в Азиатско-Тихоокеанском регионе, этот фактор не обязательно свидетельствует о катастрофическом положении дел, на которое ссылаются многие наблюдатели. | 
| Though varying across countries, growth is forecast to remain below pre-crisis levels in the region. | Несмотря на межстрановые различия, прогнозируемые по региону темпы роста по-прежнему не достигнут докризисных уровней. | 
| Though still high, Ethiopia has made encouraging progress in reducing child mortality. | Несмотря на сохраняющиеся высокие соответствующие показатели, Эфиопия добилась отрадного прогресса в снижении уровня детской смертности. | 
| Though the positive developments were encouraging, many challenges remained. | Несмотря на вдохновляющие позитивные перемены, многие проблемы остаются нерешенными. | 
| Though small in numbers, the Armenians of Artsakh had a significant role in the victory over fascism. | Несмотря на свою немногочисленность, арцахские армяне сыграли значительную роль в победе над фашизмом. | 
| Though some progress has been achieved, the engagement of regional bodies remains inconsistent. | Несмотря на определенный прогресс, участие региональных организаций в решении этой проблемы остается несистематическим. | 
| Though there was a time lag, the negative impact on growth, poverty reduction and debt-servicing capacities could nevertheless be significant. | Несмотря на отставание во времени, негативные последствия для роста, сокращения масштабов нищеты и возможностей обслуживания задолженности могут, тем не менее, оказаться значительными. | 
| Though logical and comprehensive, the report only partially reflects the scope and depth of prior United Nations disaster risk management efforts. | Несмотря на логичный и комплексный подход, доклад лишь частично отражает масштаб и глубину предыдущих усилий Организации Объединенных Наций по уменьшению опасности бедствий. | 
| Though food prices had stabilized, the global food crisis continued. | Несмотря на стабилизацию цен на продовольствие мировой продовольственный кризис все еще продолжается. | 
| Though economically sound, the Bahamas cannot continue to absorb the uncontrolled influx of undocumented migrant workers and other illegal immigrants. | Несмотря на прочное экономическое положение, Багамские Острова не могут и далее мириться с бесконтрольным притоком не имеющих документов трудящихся-мигрантов и других нелегальных иммигрантов. | 
| Though Nepal faces many considerable challenges, all major parties continue to express their commitment to the peace process. | Несмотря на то, что Непал проходит через широкую полосу испытаний, все ведущие партии продолжают заявлять о своей приверженности мирному процессу. |