Though it is impossible to predict how events may unfold, there are precedents in the many conflicts triggered by the breakdowns of the Soviet Union and Yugoslavia. |
Несмотря на то, что невозможно конкретно предсказать будущие события, существует прецедент - конфликты, развязанные распадом бывшего Советского Союза или Югославии. |
Though he seemed secure at the time, a year and a half later he was sent to The Hague to stand trial. |
Несмотря на его кажущуюся неприкосновенность на тот момент, полтора года спустя Милошевич был вынужден предстать перед судом в Гааге. |
Though made in high definition, no Blu-ray is currently planned. |
Несмотря на значительный спрос, 3D-версия Blu-ray не выпущена нигде в мире. |
Though Kaufmann was married when he met Fassbinder, the two men began a romantic relationship. |
Несмотря на то, что на момент встречи с Фасбиндером Кауфманн был женат, у них завязался роман. |
Though the pilots attempted an emergency landing on a small airstrip, the plane crashed in a forest five miles northeast of Gillsburg, Mississippi. |
Несмотря на попытку совершить аварийную посадку на небольшую полосу, самолёт упал в лесу недалеко от Гиллсбурга (Миссисипи). |
Though experience is limited, those funds that have been most successful have been set up as autonomous entities with broad participation in governance. |
Несмотря на ограниченность опыта, наибольших успехов удалось достичь фондам, которые создавались в качестве автономных образований с широким кругом участников процесса управления фондами. |
Though my safety may be an issue, |
Несмотря на возможную угрозу моей безопасности,... |
Though prior console generations have normally occurred in five to six-year cycles, the transition from seventh to eighth generation has lasted more than six years. |
Несмотря на то, что временной цикл игровых консолей предыдущих поколений длился, как правило, пять-шесть лет, цикл седьмого поколения длится по сей день уже десять лет. |
Though the single was another disappointment on the charts, reaching only 29 on the UK Singles Chart, the song is considered a favourite from this era among fans. |
Несмотря на то, что для группы сингл стал ещё одним разочарованием, достигнув всего лишь 29-й строчки в британском чарте синглов, титульная композиция считается любимой среди этого периода творчества Suede у её поклонников. |
Though a minor item in Fielding's œuvre, its subject is consistent with his preoccupation with fraud, shamming and masks. |
Несмотря на то, что эта тема занимает незначительное место в творческом наследии Филдинга, она согласуется с его постоянным интересом к теме мошенничества, обмана, притворства. |
Though Eutharic and Amalasuintha had a son, Athalaric, born in 516, and a daughter, Matasuntha, the dynasty was never established convincingly. |
Несмотря на то, что у Евтарика и Амаласунты был сын Аталарих, родившийся в 518 году, и дочь Матасунта, династию так и не удалось основать надёжным образом. |
Though I'm not down with JC, I still have this... weird desire to do the right thing. |
Несмотря на то, что я больше не верю в Иисуса... я испытываю странную нужду совершать справедливые вещи. |
Though Bashir may be able to avoid arrest simply by limiting his international travel, the commotion provoked by the indictment is not irrational. |
Несмотря на то, что Башир может избежать ареста, просто не выезжая за границу, волнение, вызванное этими обвинениями, небезосновательно. |
Though Swift quickly established himself as a fixture in the Manchester City first team line-up, his performances were not all positive. |
Несмотря на то, что Свифт быстро закрепил за собой первый номер «Сити», не все его матчи были удачными. |
Though he has no super-powers, he is incredibly strong, and a highly skilled soldier with considerable combat experience. |
Несмотря на то, что он не обладает какими-либо особыми возможностями, он довольно-таки силён и опытен как солдат. |
Though all the reviews come from the same zone of spectacle-generated pollution, they are as apparently varied as any other present-day commodities. |
Несмотря на то, что все отзывы о фильме происходят из одной и той же зоны, зараженной спектаклем, они столь же различны, сколь и любые другие современные товары потребления. |
Though they are new, a quick review enables us to say that we can support many of them. |
Несмотря на то, что они внесены не так давно, уже предварительное рассмотрение позволяет нам сказать, что многие из них мы можем поддержать. |
Though none of his entries won the $100 prize, the editors of the Courier were impressed enough that they published all of Poe's stories over the next few months. |
Несмотря на то, что ни один из этих рассказов не выиграл главный приз в размере 100 долларов, редакторы Philadelphia Saturday Courier были впечатлены и решили напечатать их все в течение следующих нескольких месяцев после объявления победителя. |
Though tasked with protecting the public from dangerous and potentially carcinogenic substances, some 62,000 chemicals were never tested by the EPA because they were grandfathered in and statutorily not considered an unreasonable risk. |
Несмотря на то, что перед ЕРА была поставлена задача защитить широкую общественность от опасных и потенциально канцерогенных веществ, примерно 62,000 химических веществ так и не были протестированы EPA, поскольку они не считались «несущими необоснованный риск». |
Though we will try to provide you with an availability report upon receiving your request, we cannot guarantee availability throughout the reservation process. |
Несмотря на то, что мы стремимся оперативно предоставлять Вам информацию об апартаменте сразу после получения Вашего запроса, мы не можем гарантировать, что апартаменты будут свободны ко времени завершения процесса бронирования. |
Though both manufacturers have a broad product range in various segments from single-aisle to wide-body, their aircraft do not always compete head-to-head. |
Несмотря на широкую гамму выпускаемой обеими компаниями продукции, включающей как узкофюзеляжные, так и широкофюзеляжные машины, они не всегда конкурируют в одном и том же секторе рынка. |
Though initially very successful-with a circulation of 200,000 in the first year-it proved too dry and too Whiggish to appeal to the working-class audience it needed to be financially viable. |
Несмотря на первоначальный успех (в первый год тираж достиг 200 тысяч экземпляров), в итоге зарекомендовал себя как слишком скучный и явно ориентированный на партию вигов, что не позволило ему в дальнейшем сохранить широкого читателя среди рабочих. |
Though it is believed to have been a major political and military event, there is no certainty about its date or place. |
Несмотря на то, что битва при Бадонском холме являлась, как предполагается, крупным политическим и военным событием, нет никаких достоверных сведений о точных дате, месте и деталях сражения. |
Though undergoing change, the neighbourhood community is usually age-integrated, making interactions between its younger and older members a matter of daily routine. |
Местная община, несмотря на происходящие с нею изменения, обычно интегрирована по возрастам, благодаря чему взаимодействие между ее более молодыми и более пожилыми членами является элементом повседневной жизни. |
Though the public continues to complain about malpractice, substandard and occasionally discriminatory services, as well as slow, irresponsive bureaucratic practices, some progress has been pushed through. |
Несмотря на то, что общественность продолжает жаловаться на злоупотребления служебным положением, низкокачественное и иногда дискриминационное обслуживание, а также на медленную, недостаточно реагирующую бюрократическую практику, нам все же удалось добиться определенного прогресса. |