Though the various language editions are held to global policies such as "neutral point of view", they diverge on some points of policy and practice, most notably on whether images that are not licensed freely may be used under a claim of fair use. |
Несмотря на то что различные языковые разделы придерживаются глобальной политики, такой как нейтральная точка зрения, они расходятся по некоторым вопросам политики и практики, особенно по вопросу, могут ли изображения, которые не лицензируются по свободной лицензии, использоваться согласно требованиям добросовестного использования. |
Though advised by the Fraternity of Raptors and his admirals to sue for peace and return to their planets to restore order, Vulcan refuses to listen and flies off to engage the Inhumans. |
Несмотря на советы Братства Хищников и адмиралов искать мира и восстановить на планетах порядок, Вулкан отказался их слушать и полетел на битву с Нелюдьми. |
Though this was once the site of a thriving Viking city, the city centre has shifted to the west over the years, and it is now a quiet and tranquil area, dominated by narrow streets, medieval architecture, and civic spaces. |
Несмотря на то, что именно здесь находилось поселение викингов, центр города со временем переместился на запад, и теперь это место представляет собой тихой район, где преобладают узкие улочки, средневековая архитектура и общественные пространства. |
Though it is unclear if this was a true suicide attempt or just a miscalculation on Poe's part, it did not lead to Poe's death a year later. |
Несмотря на то, что остаётся невыясненным, была ли это серьёзная попытка самоубийства или просто просчёт с его стороны, ясно, что не это стало причиной гибели По годом позже. |
Though designed to resemble the movie version of Cerebro, Cerebra is much smaller than the films' version. |
Несмотря на то, что Церебра похож на версию из фильма, Церебра намного меньше, чем версия в фильме. |
Though the parties had different views on the nature and origin of the crisis in Zaire, they agreed on the fact that there were serious issues of political structures and governance which must be addressed as a matter of urgency. |
Несмотря на различия во взглядах на характер и причины кризиса в Заире, стороны согласились с необходимостью скорейшего решения серьезных проблем, связанных с политическими структурами и управлением. |
Though there is broad consensus on the desirability of a national forest programme for anticipatory regulation of conflicting economic, ecological and social interests in forests at the national level, many questions remain on how to proceed in detail. |
Несмотря на широкий консенсус в отношении желательности национальных программ для упредительного урегулирования коллизий экономических, экологических и социальных интересов в сфере лесов на национальном уровне, без ответа остается ряд вопросов в отношении нюансов порядка деятельности. |
Though the Philippine response to the disease has preceded any rapid increase in its prevalence, this does not alter the urgent need to reduce significantly the prevalence and incidence of this epidemic. |
Несмотря на то, что принятые на Филиппинах своевременные меры воспрепятствовали быстрому распространению болезни, необходимость снижения как распространенности, так и заболеваемости сохраняется. |
Though a video for the single version of "People are People" was made, the label decided to use the "Different Mix" of the video. |
Несмотря на то, что был снят клип на сингл-версию песни «People Are People», выпускающий лейбл решил использовать для клипа версию «Different Mix». |
Though XDCC is commonly employed in distributing illegal content, such as warez releases of software, music, and movies, it can also be used in legal ways. |
Несмотря на то, что XDCC обычно используется для распространения нелегального содержания, такого как варезные программы, музыка или фильмы, он может использоваться для распространения законных данных. |
Though we'd lived together as man and wife, it was when I left the house... when I was with Sara that I felt like I was home. |
Несмотря на то, что мы жили вместе как муж и жена... только когда я уезжал, только когда я был с Сарой... только тогда я чувствовал себя дома. |
Though GObject has its own separate set of documentation and is usually compiled into its own shared library file, the source code for GObject resides in the GLib source tree and is distributed along with GLib. |
Несмотря на то, что GObject имеет свой собственный отдельный набор документации и обычно компилируется в отдельные разделяемые библиотеки, исходный код для GObject находится в дереве GLib и распространяется вместе с GLib (например, Debian поставляет GObject в пакете libglib2.0). |
Though some units have been reorganized as recently as 1992 (and the Office of Internal Oversight Services itself was established in 1994), the organizational structure, reporting lines and internal reporting procedures were in all cases clearly defined. |
Несмотря на то, что некоторые подразделения были реорганизованы совсем недавно - в 1992 году (а само Управление служб внутреннего надзора было создано в 1994 году), организационная структура, порядок отчетности и процедуры внутренней отчетности во всех случаях были четко определены. |
Though the joint forces of Mr. Ali Mahdi Mohamed, Mr. Osman Atto and another sub-clan briefly gained control of the airport, General Aidid's forces succeeded in recapturing it. |
Несмотря на то, что объединенные силы г-на Али Махди Мохамеда, г-на Османа Атто и еще одного подклана на короткое время взяли аэропорт под свой контроль, силам генерала Айдида удалось вновь захватить его. |
Though the overwhelming majority of employees in the educational sector and students is women, the physical and psychological environment of the educational sector is not yet fully favorable to them. |
Несмотря на то что подавляющее большинство работников сектора образования и учащихся составляют женщины, физическая и психологическая среда в этом секторе еще не является полностью благоприятной для них. |
Though remarkable achievements in developing a clear thematic focus have been made by UNIDO since the adoption of the Business Plan, there is still scope for further sharpening the focus of its technical cooperation activities. |
Несмотря на заметные успехи в деле формирования четкой темати-ческой ориентации, достигнутые ЮНИДО после принятия Плана действий, по-прежнему имеются воз-можности для обеспечения более строгой ориентации ее мероприятий по техническому сотрудничеству. |
Though the first steps had been taken, like the establishment of a Peace and Security Council and the African Peer Review Mechanism (APRM), a detailed plan for implementation was required and the APRM had to be strengthened. |
Несмотря на принятие первых мер, таких, как создание Совета по вопросам мира и безопасности и Африканского механизма коллегиального обзора (АМКО), требуется разработка подробного плана по осуществлению этой инициативы, а также укрепление АМКО. |
Though high priority was assigned to these activities in the second year, due to the requirement of having all such activities operationally completed by the second year of the biennium, the unutilized balance under this item could not be further minimized. |
Несмотря на то, что во второй год этим мероприятиям было уделено первоочередное внимание в силу необходимости обеспечить оперативное завершение всех видов такой деятельности во второй год двухгодичного периода, дальнейшее уменьшение остатка неиспользованных средств по этой статье расходов невозможно. |
Though pleased with the progress made on the unified budget structure, one delegation noted that further improvements could be made, particularly as regards linking objectives and resources required to meet them, and the impact on activities if there is a reduction in the resources required. |
Несмотря на свою удовлетворенность прогрессом, достигнутым по единой структуре бюджета, одна из делегаций отметила, что здесь возможны дополнительные улучшения, в частности в том, что касается увязки целей и требующихся для их достижения ресурсов, а также последствий для деятельности в случае необходимости сокращения ресурсов. |
Though the NTC is dedicated to implementing Libyans' demands, it lacks the technical capacity and time necessary to do so before the elections tentatively scheduled for this coming summer. |
Несмотря на то что НПС был создан для реализации требований ливийцев, ему не хватает технических возможностей и времени, необходимых для реализации этого перед выборами, которые предварительно назначены на предстоящее лето. |
Though the issue itself is stigmatized, which jeopardizes women's social status doubly, with the effort of development practitioners and specialized organizations and agencies, a rise in women's confidence has been observed over the period. |
Несмотря на стигматизацию этой проблемы, которая представляет двойную угрозу для социального статуса женщины, с помощью усилий практических работников и специализированных организаций и учреждений в отчетный период удалось добиться того, чтобы женщины поверили в свои силы и возможности. |
Though the President nominated officials to the Constitutional Review Task Force in February 2010, the Task Force did not commence its activities, which contributed to delays in the holding of a conference on constitutional reform. |
Несмотря на произведенные президентом назначения должностных лиц в целевую группу по пересмотру конституции в феврале 2010 года, она так и не начала свою деятельность, в результате чего сроки проведения конференции по вопросу конституционной реформы были перенесены. |
Though decreasing trends in environmental levels of potential precursors of PCA (e.g., alpha and gamma HCH and HCB) and decreased usage of PCP were reported, PCA had remained stable in Arctic air. |
Несмотря на наблюдаемую тенденцию в сторону уменьшения уровней потенциальных прекурсоров ПХА в окружающей среде (например, альфа- и гамма- ГХГ и ГХБ) и сокращения использования ПХФ, присутствие ПХА в арктическом воздухе остается стабильным. |
Though the distribution of relief has been uneven, victims groups have had some success in securing relief for their members and relief payments have had a positive impact on many conflict-affected families. |
Несмотря на неравномерный характер распределения помощи, группам, представляющим интересы жертв, удалось добиться определенного успеха в получении помощи для своих членов, а выплаты пособий изменили к лучшему жизнь многих пострадавших от конфликта семей. |
Though the existing Law in general provides for parity of woman and man in creation of associations, not all the women manage to benefit from this Law because of the very economic, educational conditions. |
Несмотря на то что закон в целом предусматривает равенство женщин и мужчин в создании объединений, не всем женщинам удается воспользоваться законом из-за очень неблагоприятных экономических условий и условий в плане образования. |