Английский - русский
Перевод слова Though
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Though - Несмотря"

Примеры: Though - Несмотря
At its thirty-eighth session CFA instructed the secretariat that the strategic and financial plan and budget for 1996-1997, though prepared on the basis of the current procedures, should allow for changes in the longer-term arrangements for financing WFP. На своей тридцать восьмой сессии КПП указал секретариату на то, что, несмотря на подготовку стратегического финансового плана и бюджета на 1996-1997 годы на основе нынешних процедур, они должны предусматривать изменения в отношении более долгосрочных механизмов финансирования МПП.
It expressed the opinion that subsequent talks between high-ranking military representatives of the two sides should not delay the formal signing of the Lusaka Protocol and the re-establishment of the cease-fire throughout the country, though important issues had been left to be agreed at that time. Они высказали мнение, что последующие переговоры между высокопоставленными военными представителями обеих сторон не должны задержать официальное подписание Лусакского протокола и восстановление прекращения огня на территории всей страны, несмотря на то, что рассмотрение некоторых важных вопросов было решено отложить и согласовать на этой встрече.
Population growth in the developing countries, too, though it has maintained a relatively steady rate for over a decade, continues to increase in numerical terms, accounting for 93 per cent global population growth, which is now about 93 million annually. Несмотря на то, что прирост населения в развивающихся странах осуществлялся относительно устойчивыми темпами в течение более, чем десятилетия, этот показатель в цифровом выражении продолжает возрастать и составляет сейчас 93 процента глобального прироста населения, а эта величина равняется сейчас 93 млн. ежегодно.
Policies are still at an early stage of development: environmental benefits are hard to quantify and economic costs, though more quantifiable, are not sufficiently understood to know whether benefits exceed costs. Политика по-прежнему находится на начальном этапе разработки; трудно определить экологические преимущества в количественном отношении, а экономические затраты, несмотря на то, что их легче определить количественно, недостаточно хорошо понимаются для определения того, превышают ли преимущества произведенные затраты.
The project is highlighting the importance of local human rights initiatives which, though small in scale, can make a vital contribution to the improvement of the human rights record at the national and local levels. В рамках этого проекта подчеркивается важное значение местных правозащитных инициатив, которые, несмотря на их ограниченные масштабы, могут вносить важнейший вклад в улучшение положения в области прав человека на общенациональном и местном уровнях.
I have written this separate opinion because, though I agree with the majority conclusion of no violation, the process of reasoning through which I have reached this conclusion is a little different from the one which has found favour with the majority. Я представил это особое мнение потому, что, несмотря на свое согласие с мнением большинства об отсутствии нарушения, ход рассуждений, приведших меня к излагаемому мной заключению, несколько отличается от того заключения, которое было поддержано большинством членов Комитета.
In addition, though 5,000 members of the Civil Defence Forces were expected to be demobilized during the first phase, there is no indication to date that any CDF units have started the process, although in some areas registration exercises have been initiated. Кроме того, несмотря на то, что на первом этапе предполагалось провести демобилизацию 5000 членов Сил гражданской обороны, пока нет никаких данных о том, что этот процесс в отношении какого-либо из подразделений СГО был начат, хотя в ряде районов начался процесс регистрации.
It was recognized that trade and investment flows between Asia and Africa, though still relatively low, had been rising steadily in recent years to the point where South-East Asia had become a significant source of foreign direct investment in Africa. З. Было признано, что торговые и инвестиционные потоки между Азией и Африкой, несмотря на их сохраняющийся незначительный объем, расширялись в последние годы устойчивыми темпами и возросли настолько, что страны Юго-Восточной Азии стали важным источником прямых иностранных инвестиций в Африке.
In conclusion, he expressed his belief that though the participants were a small group, with the collective wisdom, spirit and commitment that they brought to the task, they could change the world. В заключение он выразил уверенность в том, что, несмотря на ограниченное количество участников, благодаря своему коллективному разуму, духу и решимости, с которой они подходят к решению этой задачи, они могут изменить весь мир.
In spite of the difficulties that have impeded action in the areas both of peace-keeping and of economic and social development, the balance sheet of the Organization - though certainly uneven - is not as negative as some would have us believe. Несмотря на трудности, которые препятствовали действиям как в области поддержания мира, так и экономического и социального развития, баланс Организации - хотя и безусловно неоднозначный - не столь плох, как многие хотели бы заставить нас думать.
Notwithstanding this fact, and promising though many of the results achieved may have been, in the opinion of the delegation of Cuba our past accomplishments still fall short of the expectations and needs of our people. Несмотря на этот факт и весьма отрадные результаты, делегация Кубы считает, что наши достижения в прошлом все еще не оправдали ожиданий и чаяний нашего народа.
Furthermore, though he stated that the assignment of human resources to transport issues had improved in the last year, he announced that a second Regional Adviser could not be recruited in the current year due to budgetary constraints. Кроме того, он указал, что, несмотря на то, что выделение кадровых ресурсов для решения транспортных проблем в последний год улучшилось, тем не менее должность второго регионального советника не может быть заполнена в текущем году из-за бюджетных ограничений.
In spite of the progress reported in international freight, border crossing continued to be a major barrier for all modes, though waiting times at the borders are being slowly reduced. Несмотря на прогресс, достигнутый в области международных перевозок, проблема пересечения границ по-прежнему оставалась основным барьером на пути развития всех видов перевозок, хотя время простоя на границах постепенно сокращается.
It would also consider tourism, which, though it was one of the fastest-growing economic sectors and a major source of income for many countries, could also have a profound impact on environmental and natural resources. Она также займется рассмотрением вопроса о туризме, который, несмотря на то, что он является одним из наиболее динамичных секторов и крупным источником дохода для многих стран, может также иметь значительные последствия для экологических и природных ресурсов.
Thus, the detained population had risen compared to the end of 1999, even if by a small, though not insignificant, amount, in spite of the several measures taken by the Government to solve the heavy backlog problem. Таким образом, несмотря на ряд принятых правительством мер по решению проблемы накопившихся нерассмотренных дел, общее количество содержащихся под стражей по сравнению с концом 1999 года хотя и не намного, но тем не менее возросло.
Despite their visibility and dynamism, megacities account for a small though increasing proportion of the world urban population: 8 per cent in 2005 and 10 per cent in 2025. Несмотря на заметность и динамизм мегаполисов, на них приходится и будет приходиться небольшая, хотя и растущая доля городского населения мира: 8 процентов в 2005 году и 10 процентов в 2025 году.
On the basis of the humanitarian situation and the process of democratic reform in Myanmar and in view of the latest report of the United Nations, the situation there, although difficult, is indeed improving, though improvement is limited. В свете гуманитарной ситуации и процесса демократической реформы в Мьянме и с учетом последнего доклада Организации Объединенных Наций представляется, что ситуация там, несмотря на трудности, действительно улучшается, хотя улучшение носит ограниченный характер.
It seems to us, though, that the annual report could well benefit from a more analytical approach to some of the issues, perhaps with an assessment of how some of the persistent problems could more effectively be addressed. Как нам представляется, несмотря на то, что в этом докладе можно было бы эффективно использовать более аналитический подход к некоторым вопросам, возможно, с проведением оценки того, как некоторые из сохраняющихся проблем можно было разрешить действенным образом.
In this regard, genetically modified pollen would not be considered to be waste, though it might fall within the concept of 'effects'; с) в этой связи генетически измененная пыльца не будет считаться отходами, несмотря на то, что она может входить в рамки понятия "воздействия";
The agriculture sector made only a modest recovery in 1993 in spite of improved weather conditions in several countries, though drought conditions persisted in the Maghreb subregions. Несмотря на улучшение погодных условий в ряде стран, при одновременном продолжении засухи в субрегионах Магриба, в 1993 году в сельскохозяйственном секторе отмечался лишь незначительный подъем.
Nevertheless, though conflict diamonds are a small part of the overall diamond trade and come from only a few geographical areas, the problem of these diamonds still needs to be addressed. Однако, несмотря на то, что алмазы из зон конфликтов составляют лишь небольшую часть общего объема алмазной торговли и поступают лишь из небольшого числа географических регионов, проблему этих алмазов необходимо решать.
Meanwhile, though efforts towards the establishment of the National Information Network had begun through the design (with the assistance of the International Organization for Migration (IOM)) of the necessary software, this initiative has also not been followed through. Тем временем, несмотря на то, что уже были приняты меры по созданию национальной информационной сети посредством разработки необходимых средств программного обеспечения (при помощи Международной организации по миграции (МОМ)), эта инициатива так и не получила своего завершения.
Such a mechanism would be in accordance with principles 10 and 13 of the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary, though the veto power reserved for the Minister of Justice is inimical to the concept of an independent mechanism. Такой механизм соответствовал бы принципам 10 и 12 Основных принципов независимости судебных органов, разработанных Организацией Объединенных Наций, несмотря на то что зарезервированное за министром юстиции право вето, противоречит концепции независимого механизма.
His detention, though appealed against, was also upheld by a military judge, reportedly on the basis of secret information. Несмотря на направленные им апелляции, постановление о его содержании под стражей было оставлено в силе военным судьей, как сообщалось, на
Remittance flows from small island developing States citizens abroad, though an important and growing portion of external finance to many small island developing States, is restricted to the immigration policies of some developed countries. Денежные переводы из-за рубежа граждан малых островных развивающихся государств, несмотря на то, что на них приходится существенная и возрастающая доля в объеме внешней финансовой помощи многим малым островным развивающимся государствам, являются ограниченными по своим масштабам по причине иммиграционной политики некоторых развитых стран.