At the moment, though interaction is cordial, the relationships between the various entities dealing with the attraction and facilitation of investment at the State and federal levels are not systematically defined. |
В настоящее время, несмотря на дружеский характер взаимодействия, взаимоотношения между различными органами, занимающимися вопросами привлечения инвестиций и содействия инвестиционной деятельности на уровне штатов и на федеральном уровне, системно не определены. |
The General Assembly, in previous resolutions, had endorsed the activities of the Institute, a United Nations body whose mandate, though focused on core activities of the Organization, had proved impossible to implement because of inadequate financial support. |
В своих предыдущих резолюциях Генеральная Ассамблея одобрила мероприятия Института - органа Организации Объединенных Наций, мандат которого, несмотря на то, что он сконцентрирован на основных мероприятиях Организации, оказалось невозможным осуществить ввиду отсутствия надлежащей финансовой поддержки. |
But though the majority of industrialized countries, as well as a significant number of countries in transition and developing countries, have experienced economic growth in the past few years, growth now seems incapable of attenuating many social problems or braking the spread of poverty. |
Однако несмотря на то, что большинство промышленно-развитых стран, а также значительное число стран с переходной экономикой и развивающихся стран за последние несколько лет испытывают период экономического роста, этот рост, как сейчас представляется, не позволяет смягчить многие социальные проблемы или бороться с распространением нищеты. |
Sir Nigel Rodley observed that although the report - long overdue but welcome - had focused more on legal and institutional issues than on practical problems, the written responses to the list of issues had, though laconic, filled that gap to a certain extent. |
Сэр Найджел Родли отмечает, что, хотя в представленном с опозданием, но позитивном докладе больше внимания уделяется правовым и институциональным вопросам, чем практическим аспектам, письменные ответы на поставленные вопросы, несмотря на свою лаконичность, в определенной мере заполнили пробелы. |
The High-level Dialogue validated the view that refugees, though special because of their need for international protection, must be included in the global debate on international migration and development. |
В рамках диалога на высоком уровне было поддержано мнение, согласно которому беженцы, несмотря на свой особый статус в силу того, что они нуждаются в международной защите, должны рассматриваться в рамках общих прений по вопросу о международной миграции и развитии. |
Where such a procedure is adopted, the contracting authority may be entitled to obtain payment under the contract bond event though its entitlement to that payment is disputed by the concessionaire. |
При использовании такой процедуры организация-заказчик может иметь право на получение платежа в случае наступления указанного в договорной гарантии события, даже несмотря на то, что ее право на такой платеж оспаривается концессионером. |
Despite an agreement between the Governments of Haiti and the neighbouring Dominican Republic, forced repatriations of undocumented Haitians from the Dominican Republic have continued, though at a much slower pace. |
Несмотря на соглашение между правительствами Гаити и соседней Доминиканской Республики, продолжается принудительная репатриация из Доминиканской Республики не имеющих документов гаитян, хотя ее масштабы существенно сократились. |
The expert from Norway noted that despite initial scepticism about the feasibility of the database, his experience showed that ECODAT was a useful tool, though only a limited number of sectoral data could be submitted by the end of October 2003. |
Эксперт от Норвегии отметил, что, несмотря на первоначальный скептицизм относительно возможности создания базы данных, его опыт показывает, что ЭКОДАТ является полезным инструментом, хотя к концу октября 2003 года было возможным представить лишь ограниченный круг данных по секторам. |
There are relatively few cases (by total volume used) where methyl bromide is the sole treatment specified, though local circumstances may make it the only feasible option. |
Существует сравнительно ограниченное число случаев (по общему использованному объему), когда бромистый метил является единственным установленным средством несмотря на то, что местные условия делают его единственным возможным вариантом. |
In the Afghanistan-Pakistan border area, implementation of the arms embargo is complicated by geographic, ethnic and cultural factors, though, despite their differences, Taliban groups in Afghanistan and Pakistan appear to render each other military and logistic support. |
В районе на границе между Афганистаном и Пакистаном осуществление эмбарго в отношении оружия усложняется географическими, этническими и культурными факторами, хотя, несмотря на различия между группами «Талибана» в Афганистане и Пакистане, они, по всей видимости, оказывают друг другу военную и материально-техническую поддержку. |
An "enforced disappearance" is not a term or concept used in the Covenant, though it clearly has a negative impact on a number of rights consecrated by the Covenant. |
Выражение "насильственное исчезновение" не является термином или понятием, используемым в Пакте, несмотря на то, что это явление, безусловно, отрицательно сказывается на ряде провозглашенных в нем прав. |
Despite the fact that Nagorny Karabakh was retained within Azerbaijan, it was given the status of autonomy, though the more than half-a-million strong Azerbaijani community compactly residing in Armenia at that time was refused the same privilege. |
Несмотря на то что Нагорный Карабах оставался в составе Азербайджана, ему был предоставлен статус автономии, хотя более полумиллиона азербайджанского населения, компактно проживавшего в то время в Армении, было лишено этой привилегии. |
Despite the instruments developed, continued differences in these systems continue to hamper the desire to use all the fund management options, particularly pooled funding, though they are not in themselves an obstacle to joint programmes that use parallel funding management options. |
Несмотря на разработку ряда механизмов, сохраняющиеся различия в этих системах по-прежнему сдерживают стремление использовать все варианты управления финансовыми средствами, особенно вариант объединенного финансирования, хотя сами по себе эти различия не являются препятствием для осуществления совместных программ с использованием метода параллельного финансирования. |
In order to diagnose and treat the cases of violence in family, general practitioners have been trained and are being trained, but though this training has special importance to fight violence in family, it is made in a sporadic way. |
Для приобретения навыков выявления случаев насилия в семье врачи общей практики проходили и продолжают проходить специальную подготовку, но, несмотря на то что такая подготовка имеет особое значение для борьбы с насилием в семье, она проводится нерегулярным образом. |
Yet, despite the relative youth of this research, a clear consensus has emerged: climate change - for which human activity is significantly, though not exclusively, responsible - now threatens our way of life, so we must develop the means to combat it. |
Однако, несмотря на сравнительную новизну ее исследований, в одном было достигнуто согласие: изменение климата - в котором в значительной степени, если не исключительно, виновата человеческая деятельность - теперь угрожает нашему образу жизни, поэтому мы должны придумать средство, чтобы с ним бороться. |
What's baffling to me, though, despite your sentimental history together, is why you would put your family's future in this kid's hands. |
Вот что мне беспокоит: несмотря на вашу общую трогательную историю почему ты отважился вложить будущее твоей семьи в руки этого паренька? |
Continued high rates of underemployment, vulnerable employment, low wages and absence of social safety nets prevail in most countries, though involuntary part-time underemployment in Latin America and East Asia seems to have reduced marginally. |
Несмотря на то, что в Латинской Америке и Восточной Азии масштабы вынужденной неполной занятости, судя по всему, немного сократились, положение в большинстве развивающихся стран по-прежнему характеризуется сохранением высокого уровня неполной занятости, уязвимостью занятости, низким уровнем оплаты труда и отсутствием систем социальной защиты. |
It is the home console sequel to the popular game Golden Axe, marking the second game in the series, though the arcade did see a sequel of its own in 1992, titled Golden Axe: The Revenge of Death Adder. |
Она является сиквелом популярной игры под названием Golden Axe и считается второй игрой из серии Golden Axe, несмотря на то, что несколько лет назад вышла игра для аркадных автоматов, названная Golden Axe: The Revenge of Death Adder. |
Now that the Treaty has been extended and though the work of the Conference on the review process has been impeded, we hope that all Parties to the Treaty will consolidate their efforts to implement what we agreed on yesterday as soon as possible. |
Сейчас срок действия Договора продлен, и, несмотря на то, что работа Конференции по рассмотрению его действия осложнилась, мы надеемся, что все стороны Договора объединят свои усилия для скорейшего выполнения принятых вчера решений. |
However, welfare and family-oriented programmes, though no doubt valuable, nonetheless had the effect of reinforcing women's traditional role within the family; |
Однако, тем не менее, несмотря на несомненно важное значение программ социального обеспечения и ориентированных на интересы семьи программ, они привели к укреплению традиционной роли женщин в семье; |
For example, in branch office Monrovia, though a sub-agreement was signed to cover educational activities, the implementing partner also executed additional activities without a formal sub-agreement and budget allocation. |
Так, в отделении в Монровии, несмотря на подписание дополнительного соглашения, охватывающего образовательные мероприятия, партнер-исполнитель также проводил дополнительные мероприятия без подписания официального дополнительного соглашения и выделения бюджетных средств. |
One participant from Bangladesh defines inclusion as "The diverse participation of individuals, who though separate in terms of race and religion, can meet on common humanitarian [ground] for the establishment of a culturally diversified, harmonious, and peaceful nation." |
Один участник из Бангладеш дал следующее определение единства всеобъемлющего охвата: «Разнообразное участие отдельных лиц, которые, несмотря на различия с точки зрения расы и религии, могут найти общую гуманитарную [основу] для формирования культурно разнообразной, гармоничной и мирной нации». |
Estonia noted that, though time frames were too tight, a case in 2002 with Finland as the affected Party had included good practice elements: early notification, informal contacts by e-mail and EIA documentation amended to take into account comments by Finland; |
с) Эстония отметила, что, несмотря на крайне сжатые сроки, один случай в 2002 году с Финляндией в качестве затрагиваемой Стороны включал элементы надлежащей практики: предварительное уведомление, неофициальные контакты по электронной почте и внесение поправок в документацию по ОВОС в целях учета замечаний Финляндии; |
Further discussions would also be necessary on the relationship between the right to health and trade agreements, though it should be noted that there was a consensus among the international legal community that trade agreements did not have primacy over the right to health. |
Кроме того, требуется дальнейшее рассмотрение темы, касающейся соотношения права на здоровье и торговых соглашений, несмотря на то что международное юридическое сообщество пришло к заключению, что торговые соглашения не имеют приоритета по отношению к праву на здоровье. |
However, though the degree of awareness was high, only a small part of respondents in the study had made the HIV testing (3.1% of Roma population, against 7.7% of the general population). |
Однако, несмотря на высокую степень осведомленности, лишь малая часть участвовавших в исследовании респондентов проходили тестирование на ВИЧ (3,1 процента среди представителей рома и 7,7 процента среди всех слоев населения). |