| These ad hoc arrangements, though with certain limitations, had a positive impact on stabilizing conflict situations among member States. | Эти специальные механизмы, несмотря на присущие им определенные ограничения, оказали положительное воздействие на стабилизацию конфликтных ситуаций между государствами-членами. | 
| Even good management, immensely important though it is, is only a necessary tool. | Даже хорошее управление, несмотря на его огромную важность, является всего лишь необходимым инструментом. | 
| Experience has shown that these countries greatly appreciate the cooperation available, though sporadic and tenuous. | Опыт свидетельствует о том, что эти страны высоко ценят существующее сотрудничество, несмотря на его спорадичность и ограниченность. | 
| Regrettably, that embargo, though increasingly criticized by world public opinion, has been tightened. | К сожалению, несмотря на все возрастающую критику со стороны мирового общественного мнения, это эмбарго ужесточается. | 
| Abortion, though illegal, was widely practised, and responsible for many deaths. | Аборты, несмотря на то, что они являются незаконными, широко распространены и приводят к большому числу летальных исходов. | 
| Permissible though that was under the Constitution, consideration would need to be given to certain aspects that might conflict with equal rights. | Несмотря на отсутствие запрета в Конституции, следует учитывать некоторые аспекты, которые могут вступить в коллизию с концепцией равных прав. | 
| These unforeseen expenses, though properly documented and verified, had a negative impact on the accuracy of the budget estimates. | Эти непредвиденные расходы, несмотря на их надлежащее документирование и проверку, негативно отразились на точности бюджетной сметы. | 
| Rodrik's thesis is that though there is only one economics, there are many recipes for development success. | Тезис Родрика заключается в том, что несмотря на то, что экономика только одна, существует множество рецептов успешного развития. | 
| Many developing countries, though facing severe resource constraints, have tried to increase resources to help the needy and the poor. | Во многих развивающихся странах, несмотря на серьезные финансовые трудности, предпринимались усилия для увеличения объема средств, выделяемых для оказания помощи нуждающимся и бедноте. | 
| Fortunately, Nepal enjoys unique social peace and harmony though it is a multi-ethnic and multi-religious country. | К счастью, несмотря на то, что Непал характеризуется этническим и религиозным разнообразием, в стране царит уникальная атмосфера социального мира и согласия. | 
| Abortion was a punishable act under the Penal Code, though illegal abortions still took place. | Несмотря на то что производство аборта подлежит наказанию в соответствии с Уголовным кодексом, незаконные аборты делаются до сих пор. | 
| However, the speaker said that though modest, the resources would contribute to improving the situation of women and children. | Тем не менее выступавший заявил, что, несмотря на их ограниченность, эти ресурсы будут способствовать улучшению положения женщин и детей. | 
| The situation throughout Kosovo is currently quiet, though it remains tense. | В настоящее время, несмотря на сохраняющуюся напряженность, ситуация в Косово стабилизировалась. | 
| Several experts observed that bilateral investment treaties typically address the same topics in much the same terms, though there are important differences among them. | Некоторые эксперты отмечали, что, несмотря на существование важных различий между двусторонними инвестиционными договорами, одни и те же вопросы, как правило, решаются в них одинаково. | 
| The mechanisms set up by OSCE, though effective, are of a political nature and not legally binding. | Несмотря на свою эффективность, созданные ОБСЕ механизмы имеют политическую направленность и не обладают обязательной юридической силой. | 
| James caan was great in it, though. | Джеймс Каан там был хорош, несмотря ни на что. | 
| Despite it, though, I became an excellent therapist. | Несмотря на это, тем не менее, я стал превосходным терапевтом. | 
| Be careful, though, Beth. | Несмотря на это, будь осторожна, Бет. | 
| Despite international obligations, this base, though downsized, still operates. | Несмотря на международные обязательства, эта база, хотя и в более скромных масштабах, все еще действует. | 
| They're getting their way though. | Несмотря ни на что они следуют своим путём. | 
| The Government forces, though outnumbered, succeeded in repelling the attack. | Правительственным силам, несмотря на то, что они уступали в численности, удалось отразить это нападение. | 
| I can fix it, though. | Я могу исправить это, несмотря ни на что. | 
| I promise you one thing, though. | Я обещаю вам одно, несмотря ни на что. | 
| We lost touch, though I followed her progress. | Мы утратили нашу связь, несмотря на то, что я продолжал следить за ее прогрессом. | 
| The Tribunal refused to hear either application that day, though they were reportedly both urgent. | В тот день Трибунал отказался заслушивать оба ходатайства несмотря на то, что они, как сообщается, носили срочный характер. |