These ad hoc arrangements, though with certain limitations, had a positive impact on stabilizing conflict situations among member States. |
Эти специальные механизмы, несмотря на присущие им определенные ограничения, оказали положительное воздействие на стабилизацию конфликтных ситуаций между государствами-членами. |
Even good management, immensely important though it is, is only a necessary tool. |
Даже хорошее управление, несмотря на его огромную важность, является всего лишь необходимым инструментом. |
Experience has shown that these countries greatly appreciate the cooperation available, though sporadic and tenuous. |
Опыт свидетельствует о том, что эти страны высоко ценят существующее сотрудничество, несмотря на его спорадичность и ограниченность. |
Regrettably, that embargo, though increasingly criticized by world public opinion, has been tightened. |
К сожалению, несмотря на все возрастающую критику со стороны мирового общественного мнения, это эмбарго ужесточается. |
Abortion, though illegal, was widely practised, and responsible for many deaths. |
Аборты, несмотря на то, что они являются незаконными, широко распространены и приводят к большому числу летальных исходов. |
Permissible though that was under the Constitution, consideration would need to be given to certain aspects that might conflict with equal rights. |
Несмотря на отсутствие запрета в Конституции, следует учитывать некоторые аспекты, которые могут вступить в коллизию с концепцией равных прав. |
These unforeseen expenses, though properly documented and verified, had a negative impact on the accuracy of the budget estimates. |
Эти непредвиденные расходы, несмотря на их надлежащее документирование и проверку, негативно отразились на точности бюджетной сметы. |
Rodrik's thesis is that though there is only one economics, there are many recipes for development success. |
Тезис Родрика заключается в том, что несмотря на то, что экономика только одна, существует множество рецептов успешного развития. |
Many developing countries, though facing severe resource constraints, have tried to increase resources to help the needy and the poor. |
Во многих развивающихся странах, несмотря на серьезные финансовые трудности, предпринимались усилия для увеличения объема средств, выделяемых для оказания помощи нуждающимся и бедноте. |
Fortunately, Nepal enjoys unique social peace and harmony though it is a multi-ethnic and multi-religious country. |
К счастью, несмотря на то, что Непал характеризуется этническим и религиозным разнообразием, в стране царит уникальная атмосфера социального мира и согласия. |
Abortion was a punishable act under the Penal Code, though illegal abortions still took place. |
Несмотря на то что производство аборта подлежит наказанию в соответствии с Уголовным кодексом, незаконные аборты делаются до сих пор. |
However, the speaker said that though modest, the resources would contribute to improving the situation of women and children. |
Тем не менее выступавший заявил, что, несмотря на их ограниченность, эти ресурсы будут способствовать улучшению положения женщин и детей. |
The situation throughout Kosovo is currently quiet, though it remains tense. |
В настоящее время, несмотря на сохраняющуюся напряженность, ситуация в Косово стабилизировалась. |
Several experts observed that bilateral investment treaties typically address the same topics in much the same terms, though there are important differences among them. |
Некоторые эксперты отмечали, что, несмотря на существование важных различий между двусторонними инвестиционными договорами, одни и те же вопросы, как правило, решаются в них одинаково. |
The mechanisms set up by OSCE, though effective, are of a political nature and not legally binding. |
Несмотря на свою эффективность, созданные ОБСЕ механизмы имеют политическую направленность и не обладают обязательной юридической силой. |
James caan was great in it, though. |
Джеймс Каан там был хорош, несмотря ни на что. |
Despite it, though, I became an excellent therapist. |
Несмотря на это, тем не менее, я стал превосходным терапевтом. |
Be careful, though, Beth. |
Несмотря на это, будь осторожна, Бет. |
Despite international obligations, this base, though downsized, still operates. |
Несмотря на международные обязательства, эта база, хотя и в более скромных масштабах, все еще действует. |
They're getting their way though. |
Несмотря ни на что они следуют своим путём. |
The Government forces, though outnumbered, succeeded in repelling the attack. |
Правительственным силам, несмотря на то, что они уступали в численности, удалось отразить это нападение. |
I can fix it, though. |
Я могу исправить это, несмотря ни на что. |
I promise you one thing, though. |
Я обещаю вам одно, несмотря ни на что. |
We lost touch, though I followed her progress. |
Мы утратили нашу связь, несмотря на то, что я продолжал следить за ее прогрессом. |
The Tribunal refused to hear either application that day, though they were reportedly both urgent. |
В тот день Трибунал отказался заслушивать оба ходатайства несмотря на то, что они, как сообщается, носили срочный характер. |