Though there had been challenges, overall, the projects assisted the concerned countries in deepening competition principals through advocacy and other project activities; |
Несмотря на возникающие трудности, эти проекты в целом помогают заинтересованным странам углублять конкуренцию благодаря просветительским и иным мероприятиям. |
Though the challenge of gender equality and empowerment in the country remains daunting, it is however, pleasing to note the gradual positive developments in this area. |
Несмотря на немалый масштаб задачи обеспечения гендерного равенства и расширения прав граждан в стране, мы с удовлетворением отмечаем постепенные позитивные изменения в указанной области. |
Though it was affected by the socio-political crisis, the human rights situation in my country is today on a path to normalization, thanks especially to the valuable help of national and international non-governmental organizations involved in that area. |
Несмотря на последствия социально-политического кризиса, положение в плане прав человека в нашей стране сегодня нормализуется, особенно благодаря неоценимой помощи национальных и международных организаций, занимающихся этими вопросами. |
Though shortcomings and challenges remained, it recommended Djibouti stick to its present course, which was directed towards improvement for all as well as to the effective promotion and protection of human rights. |
Несмотря на сохранение недостатков и проблем, она рекомендовала Джибути следовать избранным курсом, направленным на улучшение положения, а также на эффективное поощрение и защиту прав человека. |
Though these initiatives have made progress, some of them have experienced delays, sometimes spanning years, and complexities that are well known in international cooperation endeavours. |
Несмотря на прогресс, которого удалось достичь в рамках этих инициатив, во время их развертывания происходили задержки, которые иногда растягивались на несколько лет, а также возникали сложности, которые хорошо известны в рамках таких инициатив международного сотрудничества. |
Though there was reduced emphasis on in-country, face-to-face training, the Office did deliver a number of such sessions, and attended regional cluster meetings of country leaders to network, offer one-on-one advice, and present programmes on leadership ethics. |
Несмотря на снижение упора на очную учебную подготовку в странах, Бюро провело ряд таких курсов и принимало участие в региональных тематических совещаниях руководства страновых отделений в целях налаживания связей, проведения индивидуальных консультаций и представления программ по этическим нормам для руководителей. |
Though the women of Bangladesh are increasingly performing greater roles in the societal, national and international level, discrimination and violence against women still exist. |
Однако, несмотря на то что женщины в Бангладеш выполняют все более важные функции на общественном, национальном и международном уровнях, проблемы дискриминации и насилия в отношении женщин все еще остаются актуальными. |
Though substantial imbalances still exist between rural and urban development, it is hoped that the various policy measures and projects being undertaken to enhance the living standards of rural people, if fully implemented, will improve the status of rural women in Ghana. |
Несмотря на сохраняющиеся существенные различия между городами и сельскими районами, правительство надеется, что стратегические меры и проекты в интересах повышения уровня жизни сельского населения в случае их успешного осуществления улучшат положение сельских женщин в Гане. |
Though the new Penal Code had not yet entered into force, judges were already applying that interpretation, and she was sure that, as implementation of the law gained ground, more concrete terms would emerge. |
Несмотря на то, что новый Уголовный кодекс еще не вступил в действие, судьи уже начали следовать такому толкованию, и она уверена, что в процессе применения этого закона появятся более конкретные термины. |
Though every crisis eventually ends, no one knew at the time how broad, deep, and long the ensuing recessions and depressions would be. |
Несмотря на то, что любой кризис заканчивается, никто не знал в то время насколько широкими, глубокими и продолжительными окажутся спад и депрессия. |
Though safety, security and the rights of women was the paramount agenda for every political party, the participation of women in governing bodies was never addressed. |
Несмотря на то что защита, безопасность и права женщин были пунктом первостепенной важности в программе каждой политической партии, вопрос участия женщин в руководящих органах так и не был решен. |
Though she had young men's praise and old men's blame, |
Несмотря на то, что молодые мужчины ее восхваляли, а старики проклинали, |
Though you've been laughing for a long time, haven't you? |
Несмотря на то, что вы долго потешались над всеми, не так ли? |
Though I find it fascinating that you feel like I'm the only one you can call, and yet we can't even have a real adult conversation. |
Несмотря на то что я нахожу очаровательным то что ты воспринимаешь меня единственной кому ты можешь позвонить, до сих пор у нас не было по настояшему взрослого разговора. |
Though both spouses have equal rights in marriage, the customary practice that is followed is that the man is the head of the household and consequently is the decision-maker. |
Несмотря на то что оба супруга имеют равные права в браке, на практике соблюдается обычай, когда мужчина является главой домашнего хозяйства и, следовательно, лицом, принимающим решения. |
Though valuable, the work done lacked cohesion and systematic plans for the future and he had therefore formed the view that a structured plan to address those issues should be devised. |
Несмотря на важное значение проделанной работы, наблюдается отсутствие согласованности и систематических планов на будущее, и поэтому он пришел к выводу о необходимости разработки структурного плана для решения этих вопросов. |
Though the importance of response capacity-building efforts is regularly reaffirmed in intergovernmental resolutions and in the Hyogo Framework for Action, such activities continue to be constrained by a lack of funding. |
Несмотря на то, что в межправительственных резолюциях и в Хиогской рамочной программе действий регулярно подтверждается важность усилий по созданию потенциала реагирования, деятельность в этом отношении по-прежнему сталкивается с проблемами недостаточного финансирования. |
Though emotionally wounded, Emma recovered fast enough to be present for the team's departure to the Breakworld, where they planned to disable a missile aimed at earth. |
Несмотря на эмоциональное ранение, Эмма восстановилась достаточно быстро, чтобы присутствовать на выезде команды в «Брейк-Мире», где они планировали отключить ракету, нацеленную на Землю. |
Though based on Weekly Shōnen Jump, Viz noted that it would not be a "word for word" copy. |
Несмотря на то, что Shonen Jump был основан на Weekly Shonen Jump, Viz Media отметила, что журнал не будет копировать его «слово в слово». |
Though there are hundreds of variations of makes and models in the world of child safety seats, the materials used in the manufacturing process are basically the same. |
Несмотря на то, что в мире существуют сотни вариантов моделей автомобильных кресел материалы, используемые в процессе производства, в основном одинаковы. |
Though built as a secondary facility, the Enschede brewery over the years became the main producer of Grolsch. |
Несмотря на то, что предприятие в Энсхеде было вторым по счёту, оно на протяжении многих лет было основным производителем Grolsch. |
Though proud of their identity change, the band noted that they had a mixture of fans from both the "old" and "new" Adema at live shows. |
Несмотря на гордость изменениями, произошедшими с группой, музыканты отметили, что на их концертах публика представляет собой смесь поклонников «старой» и «новой» Adema. |
Though there was an abundant number of German merchants and craftsmen in Stockholm during the Middle Ages, they didn't possess a separate site for their religious services until 1558 when King Gustav Vasa permitted them to hold separate services. |
Несмотря на то, что в Стокгольме проживало большое количество немецких торговцев и мастеров, они не имели отдельного места для богослужений вплоть до 1558 года, когда король Густав I разрешил им проводить отдельные собрания на немецком языке, однако точное место, где они происходили неизвестно. |
Though principally occupied by the seven members of Daniel Chamberlain's family, it often housed as many as five other missionary families, along with occasional ailing sailors or orphans. |
Несмотря на то, что он в основном был оккупирован семью членами семьи Даниила Чемберлена, в нем часто находилось целых пять других миссионерских семей, а также случайные больные матросы или сироты. |
Though the plan was not completed and approved until 1997, by 2002, the work was mostly completed. |
Несмотря на то что план не был закончен и одобрен до 1997 года, в 2002 году работы были полностью закончены. |