Though one of the basic goals of the reform is to streamline the work of the Organization, along with cost-saving, the latter should not be the final goal of the reform, since this approach itself does not lead to the strengthening of the United Nations system. |
Несмотря на то, что одной из основных целей реформы является упорядочение работы Организации наряду с экономией средств, последняя не должна стать конечной целью реформы, поскольку такой подход сам по себе не приведет к укреплению системы Организации Объединенных Наций. |
Though the Act does not ensure a common schooling system (which has been a long-standing demand), provisions made in the Act can contribute towards enhancing the quality of education provided by the public system of education. |
Несмотря на то что этот Закон не обеспечивает общую систему школьного образования (в которой уже давно есть потребность), включенные в него положения могут содействовать повышению качества образования, которое обеспечивает государственная система образования. |
Good left hook, though. |
Хороший левый хук, несмотря ни на что. |
It didn't work though. |
Несмотря на то, что она не работает. |
You looked good, though. |
Несмотря на это, ты здорово выглядела. |
Styberra, though razed by the Goths in 268, remained partly inhabited. |
Несмотря на опустошение готами в 268 году, Стиберра оставалась частично заселённой. |
But, though Tusk now has an important-sounding position, the European Council President decides nothing. |
Однако, несмотря на то что Туск теперь занимает позицию с громким именем, президент Европейского совета ничего не решает. |
Those tasks, though seemingly straightforward, can be daunting in resource-poor countries and/or those with historically weak institutions. |
Выполнение этих задач, несмотря на их кажущуюся прямолинейность, может представлять чрезвычайную трудность в тех странах, которые испытывают дефицит ресурсов и/или располагают исторически слабыми институтами. |
So I say to the members, though you may be weary, do not falter. |
Поэтому я обращаюсь к ним: несмотря на усталость, крепитесь. |
She presently claims to be single, though she had past three failed marriages. |
Однако он так и остался бездетным, несмотря на три брака. |
The United States Army did not use the 17-pounder, though the gun was offered to US forces with a number of Sherman tanks modified for testing. |
Американская армия не использовала 17-фунтовую пушку, несмотря на предложение британской стороны о её поставках. |
Majka, that was an excellent idea; it's a great opportunity, though it may provoke them. |
Это великий шанс, несмотря на то, что это может их спровоцировать. |
The results, though a good indication of the ongoing work being carried out, show that we still have a long way to go. |
Несмотря на то, что результаты свидетельствуют о хорошо проделанной работе, очевидно, что еще предстоит многое сделать. |
You're right, though. |
Ты прав, несмотря на все. |
But you do, though. |
Несмотря на это у тебя есть. |
A worker, though exploited by the system... collaborates with it in his relations with his wife. |
Рабочий, несмотря на эксплуатацию Системой, кооперируется с ней в порабощении жены. |
Fears and concerns, which though they may be baseless, are genuine. |
Опасения и беспокойство, несмотря на то, что они не имеют под собой оснований, являются искренними. |
Unfortunately, violent action - though action is better than no action - but taking part in it only disguises violence. |
К сожалению, мы имеем дело с насильственными действиями - и несмотря на тот факт, что любые действия лучше отсутствия таковых - принятие в них участия только оправдывает насилие. |
Despite the defeat at Tours, the Umayyads remained in control of Narbonne and Septimania for another 27 years, though they could not expand further. |
Несмотря на это, Омейяды продолжали владеть Нарбонной и Септиманией ещё 27 лет, хотя продвинуться дальше не смогли. |
And with all these accomplishments though, there's one laurel that's always eluded you, which brings us to last week. |
Но, впрочем, несмотря на все эти достижения, один трофей вечно ускользал от тебя. |
I've been trying out some new phrasing, though it is a challenge for an artist like myself to work with such run-of-the-mill accompaniment. |
Я испробовала новую фразировку, несмотря на то, что это вызов, для артистки как я, работать с таким посредственным аккомпанементом. |
For all my improvements, though, there remains an ugliness here I cannot dispel. |
Но, несмотря на все усилия, я пока не могу устранить следы запустения. |
Despite all atrocities it is a very interesting book to read, though it appeared many years after it had been written. |
Несмотря на все ужасы, это захватывающее чтение, дошедшее до нас через много лет. |
It is beyond the scope of this document to explain the usage of this file though. |
Несмотря на это, множество людей расценивают использование UTF-8 при передаче данных неприличным и неуважительным. |
Unfortunately, violent action - though action is better than no action - but taking part in it only disguises violence. |
К сожалению, мы имеем дело с насильственными действиями - и несмотря на тот факт, что любые действия лучше отсутствия таковых - принятие в них участия только оправдывает насилие. |