Английский - русский
Перевод слова Though
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Though - Несмотря"

Примеры: Though - Несмотря
However, the United States believed that, strong though it was, the draft resolution should have requested the Secretary-General to use his good offices to promote a peaceful solution of the outstanding issues among all the parties concerned. Соединенные Штаты считают, что, несмотря на используемые в проекте резолюции резкие формулировки, в нем следовало бы просить Генерального секретаря об использовании его добрых услуг для содействия мирному решению проблем в отношениях между заинтересованными сторонами.
Even under the best circumstances, though, full repayment will take time, and the United Nations needs a functioning Working Capital Fund without delay. Несмотря на это, даже в самых благоприятных обстоятельствах полное погашение задолженности займет определенное время, а Организация Объединенных Наций испытывает безотлагательную необходимость в Фонде оборотных средств.
In Bosnia and Herzegovina, where my country has paid a heavy tribute, France is pleased that elections could be held, imperfect though they were. Что касается Боснии и Герцеговины, где моя страна заплатила высокую цену, то Франция удовлетворена возможностью проведения выборов, несмотря на все их недостатки.
Furthermore, natural gas reserves, though plentiful for the time being, are nonetheless finite and are not likely to be able to support increases in world energy demand over the very long term. Кроме того, несмотря на то, что запасы природного газа весьма обширны в настоящее время, они все же конечны и едва ли будут способны удовлетворить рост мирового спроса на энергию в более долгосрочной перспективе.
In Liberia, since 2004, though UNICEF has provided educational materials for over one million children, needs continue to be enormous as large returns of IDP and refugee populations create an urgent need for schools. В Либерии с 2004 года, несмотря на предоставление ЮНИСЕФ учебных материалов для более чем 1 миллиона детей, потребности по-прежнему огромны, поскольку из-за массового возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев возникает острая нехватка школ.
International transport represents 50% of total transport, though it significantly decreased in 1998 (-21.8% in t-km, -7.5% in t). Международные перевозки составляют 50% от общего объема перевозок, несмотря на их существенное сокращение в 1998 году (-21,8% в т-км, -7,5% в т).
Rail increased its share in total transport investments in 1998, though the total investment in transport infrastructure was reduced. Железнодорожный транспорт увеличил свою долю в общем объеме капиталовложений в транспорт в 1998 году, несмотря на то, что общий объем капиталовложений в транспортную инфраструктуру сократился.
It also noted, that, though the mission of the police is difficult to accomplish, recourse to violence and ill-treatment is unacceptable and suspects should be dealt with in a humane manner, using proper techniques and methods. Кроме того, Комиссия отметила, что, несмотря на те трудности, с которыми сталкивается полиция, выполняя свою миссию, применение насильственных действий и жестокого обращения является неприемлемым и что обращение с подозреваемыми лицами должно быть гуманным и предусматривать использование надлежащих средств и методов.
Indeed, though a majority of our countries could not be members when the Organization was created, we are today its strongest defenders and advocates of the ideals for which it stands. И действительно, несмотря на то, что большинство наших стран не могли быть членами Организации в момент ее создания, сегодня мы выступаем наиболее решительными защитниками и пропагандистами тех идеалов, которые она отстаивает.
An analysis of demographic and disease patterns indicates that preventive infectious diseases, maternal and prenatal disorders and nutritional deficiencies are still the predominant diseases, though showing a declining trend. Анализ демографической ситуации и структуры болезней показывает, что, несмотря на тенденцию к снижению распространенности основных инфекционных заболеваний, а также заболеваний, связанных с наследственными и пренатальными расстройствами и с дефицитом питательных веществ, эти заболевания по-прежнему доминируют.
Amparo is another remedy deeply rooted in the national justice system since colonial times, though the early Constitutions did not contain a specific article to regulate it, contrary to what happened with habeas corpus. Другим средством правовой защиты является процедура ампаро, которая берет свое начало во внутреннем праве времен колониальной эпохи, несмотря на то, что прежние конституции не содержали в себе каких-либо конкретных статей, предназначенных для регулирования ее применения в отличие от процедуры хабеас корпус.
My country, small though it is, has played its part in international peacekeeping programmes in virtually every theatre of the world since we joined the United Nations in 1970. После вступления в члены Организации Объединенных Наций в 1970 году моя страна, несмотря на свои малые размеры, принимала участие в проведении международных операций по поддержанию мира практически во всех районах планеты.
As we see it, this process, though useful, should not fail to take into account the need for stability, because this kind of refocusing usually creates considerable insecurity among staff. На наш взгляд, в этом процессе, несмотря на его полезность, следует учитывать необходимость стабильности, поскольку такого рода перенацеливание усилий обычно создает сильное ощущение неуверенности у персонала.
Many representatives emphasized their interest in the issue and noted that, in spite of certain achievements, the pattern of unequal remuneration was universal, though the level of inequality varied from country to country. З. Многие представители подчеркнули свою заинтересованность в этом вопросе и отметили, что, несмотря на определенные успехи, неравное вознаграждение труда практикуется во всем мире, хотя степень неравенства в разных странах неодинакова.
The year was 1860, and the Underground Railroad was though Hiram, Mabel, and Eliza are no longer among us, their truth goes marching on. На дворе был 1860 год и Подпольная Железка... и несмотря на то, что Хирама, Мэйбел и Элоизы уже нет среди нас, их правда всё еще торжествует! Спасибо вам.
Nevertheless, there were different degrees of government response and in most cases there was some level of commitment to the internally displaced, manifested by the provision of a certain amount of relief aid, grossly inadequate though it nearly always was. Несмотря на это, правительства пытались в какой-то степени решить эту проблему и в большинстве случаев брали на себя определенные обязательства в отношении лиц, перемещенных внутри страны, что выражалось в предоставлении им некоторой помощи, хотя практически она всегда была крайне недостаточной.
The political situation, though no longer as chaotic as it once had been, was still highly unstable despite steps taken by the Government to improve it. Политическая ситуация хотя более и не является, как ранее, хаотической, продолжает оставаться достаточно нестабильной, несмотря на предпринятые правительством шаги по ее улучшению.
Despite the impression created, particularly in the US, by media commentary and political debate, fiscal stimulus clearly helped in the crisis, though its impact is diminishing rapidly. Несмотря на созданное впечатление, особенно в США, комментариями в средствах массовой информации и политических дебатах, финансовые стимулы явно помогли во время кризиса, хотя их влияние стремительно ослабевает.
Notwithstanding the shortcomings of the CTBT, which cast a shadow over its true comprehensiveness, we consider it an important, though limited, step in the right direction which should be followed by additional steps toward the goal of nuclear disarmament. Несмотря на недостатки ДВЗИ, который вызывает некоторые сомнения в отношении его подлинно всеобъемлющего охвата, мы считаем его важным, но несколько ограниченным шагом в правильном направлении, за которым должны последовать новые шаги к цели ядерного разоружения.
Developments since then have borne out this assessment, though the fact that the Loya Jirga took place at all, despite political and logistical difficulties, is a significant achievement. Происшедшие после этого события лишь подтвердили правильность такой оценки, хотя факт проведения Лойя джирги, несмотря на политические и материально-технические трудности, сам по себе уже является важным достижением.
In another case, five male youths were arrested in Agusan del Sur in March 2007 after a conflict and were presented as NPA combatants though there was allegedly a lack of evidence. В другом случае пятеро юношей были арестованы в Агусан дель Сур в марте 2007 года после конфликта и представлены как бойцы ННА, несмотря на явное отсутствие доказательств.
Thus, though the proportion of men employed in the public sector remains four percentage points higher than that of women, this gap has closed significantly since 1994, when the gap was 7.6 per cent. Таким образом, несмотря на то, что доля мужчин, занятых в государственном секторе, по-прежнему на 4% превышает соответствующую долю женщин, этот разрыв значительно сократился с 1994 года, когда он составлял 7,6%.
It was generally felt that, though several factors contribute to situations of armed conflict, the prevalence of poverty was of primary importance, as it tended to exacerbate social, economic and cultural tensions. По общему мнению, несмотря на то, что возникновение вооруженных конфликтов обусловлено рядом факторов, решающим среди них является широкомасштабная нищета, поскольку она, как правило, усугубляет напряженность в социальной, экономической и культурной областях.
If persons submitting complaints to the Ombudsperson received no response, there was clearly no information available, and that was attributable to weak implementation of a system which, though imperfect, could be made to perform better. Если лица, направляющие жалобы Уполномоченному по правам человека, не получают ответа, очевидно соответствующая информация недоступна, что является признаком неэффективного использования системы, которая, несмотря на имеющиеся недостатки, вполне может быть усовершенствована.
Delicate though the issue was, it should be treated by the Special Rapporteur in the same detailed and constructive manner with which he had dealt with other topics. Несмотря на деликатность этого вопроса, он должен рассматриваться Специальным докладчиком на основе такого же детального и конструктивного подхода, который был проявлен им при рассмотрении других тем.